أفضل نصائح تجربة المستخدم لتصميم موقع ويب متعدد اللغات

واجهة مستخدم رسم تخطيطي غير واضحة المعالم.
جدول المحتويات

هل تعلم أن 3 من كل 4 مشترين عبر الإنترنت يفضلون شراء المنتجات بالمعلومات بلغتهم الأم؟ (المصدر). وجود موقع متعدد اللغات له فوائده الخاصة، مثل:

  • قدم تجربة مستخدم شخصية.
  • تعزيز المبيعات بسبب المعلومات المحلية.
  • الوصول إلى جمهور أكبر دون قيود جغرافية.
  • تحسين صورة العلامة التجارية من خلال إظهار نفسك كشركة عالمية.
  • شاهد زيادة في التحويلات وانخفاض معدلات الارتداد.

لكن الكثير من الشركات لا تعرف كيفية إنشاء مواقع متعددة اللغات بالطريقة الصحيحة!

لهذا السبب نقدم لك 18 نصيحة عملية في UX نوصي بها للاحتفاظ بها في الاعتبار عند تصميم موقعك متعدد اللغات.

18 نصيحة UX لتصميم موقع متعدد اللغات

عند تصميم موقع متعدد اللغات، من الضروري مراعاة عوامل مختلفة لضمان تجربة مستخدم سلسة عبر اللغات والثقافات المختلفة.إليك أفضل 18 نصيحة لتحسين تجربة المستخدم على المواقع متعددة اللغات.

شخصان يتفاعلان مع أجهزة مختلفة وشاشات. الشخص على اليسار ينظر إلى الرسوم البيانية ، والشخص على اليمين يتفاعل مع الكمبيوتر المحمول.

التخطيط والهيكل

قبل البدء في تصميم موقع الويب متعدد اللغات ، تحتاج إلى التخطيط وتحديد بعض الأشياء.

1. تحديد اللغات المستهدفة

لاختيار أفضل اللغات لموقع الويب متعدد اللغات ، ابدأ بتحليل موقع الجمهور المستهدف والبيانات الديموغرافية. انظر إلى حركة مرور موقع الويب الحالي وبيانات العملاء لمعرفة اللغات والمواقع الأكثر شيوعًا. 

ابحث عن اللغات التي يتم التحدث بها في أسواقك المستهدفة باستخدام بيانات التعداد ، وتقارير السوق ، وتحليل المنافسين.

على سبيل المثال، وفقًا لـ مكتب الإحصاء الأمريكي، الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات تحدثًا في الولايات المتحدة. لذلك، إذا كان عملاؤك الأمريكيون هم جمهورك المستهدف، فمن المنطقي أن يكون لديك نسخة إسبانية من موقعك بالإضافة إلى النسخة الإنجليزية.

مرحبًا بكم في مجتمع MapOfle. منصة الخريطة عبر الإنترنت

ابدأ باللغات الأكثر انتشارًا وقم بالتوسع مع نمو موقعك على الويب. من خلال تحليل بيانات جمهورك ومواءمة خيارات اللغة مع أهداف عملك ، يمكنك تحديد اللغات الأكثر صلة بموقع الويب متعدد اللغات.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

2. استخدم هيكل URL واضح

هيكل URL واضح أمر بالغ الأهمية لموقع ويب متعدد اللغات. يحسن تحسين محركات البحث، حيث يمكن لمحركات البحث فهرسة وتصنيف إصدارات اللغة المختلفة لموقعك بسهولة، مما يعزز الرؤية في عمليات البحث المحلية. 

هيكل الدليل الفرعي هو الطريقة الأكثر شيوعًا والأكثر توصية. تحصل كل لغة على دليل فرعي خاص بها تحت النطاق الرئيسي ، مثل www.example.com/ar/ للغة العربية ، www.example.com/es/ للإسبانية ، و www.example.com/fr/ للفرنسية.

اختر هيكلًا يمكنك الحفاظ عليه باستمرار عبر موقعك. تجنب خلط الهياكل المختلفة. استخدم رموز اللغة ISO 639-1 (مثل “ar” للعربية و “en” للإنجليزية) لضمان الوضوح والتوحيد القياسي. 

استخدم العلامات الأساسية للإشارة إلى الإصدار المفضل من الصفحة لمحركات البحث ، خاصة إذا كان لديك محتوى مشابه عبر اللغات. قم بتنفيذ علامات hreflang في HTML لمساعدة محركات البحث على فهم لغة صفحاتك واستهدافها الإقليمي.

3. استخدم القوالب العالمية​

عندما يختار زائر الموقع لغة مختلفة، يجب ألا يهبط على موقع مختلف تمامًا. استخدم نفس قالب الموقع لجميع صفحات الويب المترجمة.

إليك مثالاً على كانفا. عند ترجمة الموقع الإلكتروني من الإنجليزية إلى الإسبانية، تظل المسافة بين العناوين والفقرات، وموضع الزر، والقائمة والرموز، وتنسيق خطة التسعير، وكل شيء آخر كما هو.

يساعد القالب العالمي في الحفاظ على العلامة التجارية ويوفر تجربة مستخدم سلسة ، بغض النظر عن اللغة التي يتحولون إليها. تأكد من أن المستخدمين يرون نفس التخطيط وعناصر التصميم والعلامة التجارية والألوان عند التبديل من اللغة الافتراضية.

إذا كنت تستخدم نظام إدارة المحتوى (CMS)، مثل WordPress، مع Linguise، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يحمل علامة تجارية يعد أمرًا سهلاً.Linguise يتكامل بعمق مع سمة موقع الويب الخاص بك ويترجم المحتوى تلقائيًا دون طلبات قاعدة بيانات إضافية أو تحميل زائد على الخادم. وبهذه الطريقة، لا يتم المساس بأداء موقع الويب الخاص بك.

إذا كنت تستخدم ملحق التجارة الإلكترونية مثل WooCommerce، Linguise يقوم بتحديث الصفحة الرئيسية والصفحة المترجمة تلقائيًا مع كل تحديث للمنتج.

منصة تعلم اللغة عبر الإنترنت لمفردات الأسلحة.

4. ضع في اعتبارك المسافات لتوسيع النص

أحد أهم نصائح تجربة المستخدم عند تصميم موقع متعدد اللغات هو مراعاة توسيع النص. كل لغة لها أساليب كتابة وأطوال كلمات مختلفة يجب أخذها في الاعتبار.

انظر إلى هذا المثال على إيتسي. على اليسار ، يمكنك رؤية محتوى الموقع باللغة اليابانية ، وعلى اليمين ، يمكنك رؤية نفس المحتوى باللغة الألمانية.

ستأخذ بعض اللغات مساحة أكبر ، بينما ستأخذ البعض الآخر مساحة أقل. يجب أن يكون تخطيط موقع الويب الخاص بك قادرًا على تكييف التباعد لضمان بقاء المحتوى المترجم مقروءًا.

إليك عرضًا توضيحيًا لكيفية تمدد أو تقلص النص في اللغات المختلفة. وفقًا لـ W3C، كلمة “عرض” لها توسع بنسبة 300٪ من الإنجليزية إلى الإيطالية!

ضع في اعتبارك أيضًا ارتفاع السطر وأسلوب الحرف. بعض اللغات لديها أحرف أطول من الأخرى، بينما تحتاج بعض البرامج النصية إلى مسافات أكبر من البرامج النصية الأخرى. 

على سبيل المثال، تحتاج البرامج النصية العربية إلى مساحة عمودية أكبر بين الأسطر من اللاتينية.

5. الحفاظ على المحتوى منفصلاً عن التصميم

احتفظ بنص منفصل عن عناصر الوسائط المتعددة لتسهيل التحديثات والترجمات.

احفظ المحتوى النصي داخل عناصر HTML مثل

و

و . استخدم CSS للتصميم لضمان عدم تأثير تغييرات التصميم على المحتوى. قم بتخزين سلاسل النصوص في ملفات لغة منفصلة مثل JSON أو XML أو PHP.

يسمح ذلك بالتحديثات السهلة والترجمات دون لمس الشفرة الأساسية. استخدم مكتبات التوطين مثل i18next لـ JavaScript لإدارة الترجمات ديناميكيًا.

حافظ على تصميم ومحتوى منفصلين وسيكون التنسيق أقل عرضة للتلف بعد الترجمة.

6. توفير خيارات تبديل اللغة

توفير خيارات تبديل اللغة بوضوح وسهولة أمر ضروري لموقع متعدد اللغات. ضع المفتاح في الزاوية اليمنى العليا لسهولة الوصول ، واستخدم ألوانًا متباينة وتنسيقًا واضحًا لجعله مميزًا. للوضوح ، قم بتضمين اسم اللغة بالخط الأصلي (مثل ، “Español” للإسبانية).

يمكن للقائمة المنسدلة أن تعرض خيارات لغوية متعددة بكفاءة دون أن تأخذ مساحة كبيرة. استخدام الأعلام يمكن أن يوفر إشارة بصرية ولكن كن حذرًا، لأن الأعلام قد تكون مضللة أحيانًا.

على سبيل المثال ، قد يمثل العلم لغة يتم التحدث بها في عدة بلدان. غالبًا ما يكون من الأفضل دمج الأعلام مع أسماء اللغات من أجل الوضوح.

أظهر بوضوح اللغة المحددة باستخدام لون مختلف أو خط غامق. باستخدام تقنيات مثل AJAX ، تأكد من أن اختيار اللغة يغير المحتوى على الفور دون تحديث الصفحة. اجعل مفتاح تبديل اللغة متجاوبًا للأجهزة المحمولة واختبر صلاحيته مع المتحدثين الأصليين.

المحتوى والترجمة

إليك بعض النصائح المتعلقة بالمحتوى والترجمة لتحسين تجربة المستخدم.

7. تجنب المصطلحات الخاصة واللهجات

مجموعة من فقاعات الكلام النابضة بالحياة مع لغة الإنترنت العامية. أشكال و كلمات ملونة مختلفة.

لا يتم قبول جميع اللهجات بشكل عام. في الواقع ، تعتبر بعض اللهجات مقبولة في بعض البلدان وبشكل مسيء للغاية في بلدان أخرى. يجب عليك دائمًا استخدام لغة واضحة ومباشرة تُترجم جيدًا عبر الثقافات.

على سبيل المثال، إليك مثل روسي شائع - Хоть кол на голове теши. هذا المثل، بالروسية، يعني “إنه شخص عنيد جدًا.”

ومع ذلك، الترجمة الحرفية لهذا المثل تأتي لتكون، “يمكنك شحذ الفأس على رأس هذه الرأس.” 😂

إليك مثالًا آخر على كيف يمكن أن تكون كلمة إنجليزية شائعة كارثية إذا تُرجمت تلقائيًا بضبط. كلمة Salsa الإنجليزية تبدو مثل 설사 (seolsa) بالكورية، وتعني “الإسهال”.

لهذا السبب نوصي بتجنب استخدام اللهجات أو المصطلحات الخاصة التي لا تهم إلا ثقافة أو فئة معينة. بدلاً من ذلك، استخدم لغة بسيطة يمكن ترجمتها بسهولة إلى لغات أخرى.

8. استخدم صورًا وأيقونات مناسبة ثقافيًا

قم بتكييف المحتوى والصور والأيقونات والوسائط المتعددة الأخرى لتعكس العادات المحلية والمراجع الثقافية.

على سبيل المثال، Clarins، وهي علامة تجارية للعناية بالبشرة تلبي احتياجات الجمهور العالمي، تعرض نساء قوقازيات في إصدارات موقعها الأوروبية.

ومع ذلك، في النسخة اليابانية من موقعها، يعرضون نساء يابانيات للتواصل بشكل أفضل مع العملاء المحليين.

لأيقونات، خاصة أيقونة تبديل اللغة، استخدم أيقونة كرة أرضية تبدو عالمية. على سبيل المثال، في الصورة أدناه، قد تجذب الأيقونة الأولى الجماهير من جنوب و شمال أمريكا ولكن ليس للجماهير الأفريقية والآسيوية.

قد تجذب الأيقونة الثانية الجمهور الأفريقي ولكن ليس الآخرين.

لتجنب هذا الالتباس، انتقل إلى رمز الكرة الأرضية الشامل الذي يجذب الجميع - الثالث. لا يبرز منطقة أو بلدًا معينًا وهو أكثر ملاءمة لموقع الويب متعدد اللغات.

9. تقديم ترجمات للوسائط المتعددة

للمحتوى المتعدد الوسائط، استخدم ملفات الترجمة المصاحبة للفيديو دون تغيير الفيديو. تأكد من أن الصور وعناصر الوسائط المتعددة تحتوي على نصوص وصفية بديلة يمكن ترجمتها بشكل منفصل عن المحتوى المرئي.

إليك مثال آخر على كيف يمكن للترجمة أن تساعدك في الوصول إلى جمهور أوسع. نحن مشاهدون متحمسون لقناة Project Happiness على YouTube التي يديرها مسافر إيطالي يدعى جوزيبي.

المبدع إيطالي. يسجل باللغة الإيطالية ويدبلج مقاطع الفيديو الخاصة به إلى اللغة الإنجليزية، ولكن قناته تُشاهد في جميع أنحاء العالم بسبب التنوع الواسع في الترجمات التي يقدمها.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

10. قم بتحديث الترجمات بانتظام

Linguise يتيح لك تحرير صفحاتك المترجمة على الواجهة الأمامية بواجهة مستخدم سهلة الاستخدام. يمكنك تقييم الترجمات بنفسك وإجراء التغييرات إذا شعرت بالحاجة.

مواقع التجارة الإلكترونية لديها الكثير من التغييرات المتكررة - المنتجات نفدت من المخزون، مبيعات محدودة الوقت، تغييرات في معلومات المنتج، والمزيد.

ولكن ، باستخدام Linguise يجعل تحديث المحتوى المترجم أمرًا سهلاً. يعمل خادم الترجمة المخصص ونظام التخزين المؤقت على تسريع عملية الترجمة وعرض الصفحة المترجمة لجمهورك.

11. ضع في اعتبارك اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار

معظم اللغات مكتوبة من اليسار إلى اليمين. ومع ذلك، بعضها، مثل العربية والعبرية والفارسية، مكتوبة من اليمين إلى اليسار. 

إليك مقارنة بين النسختين الإنجليزية والعربية من صفحة إنستجرام الرئيسية. كما ترى ، قامت النسخة العربية بقلب كل شيء من اليمين إلى اليسار ، والصور ، والأزرار ، والنص ، وحتى شريط البحث.

تدعم خدمة الترجمة Linguiseاللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار بشكل أصلي ويمكنها تكييف تخطيط موقعك متعدد اللغات لاستيعابها. 

فيما يلي بعض اللغات المتاحة من اليمين إلى اليسار:

  • العربية (ar)
  • العبرية (هو)
  • الفارسية (fa)
  • البشتوية (ps)
  • الأردية (ur)

إذا كنت ترغب في تضمين هذه اللغات، استخدم تخطيط موقع ويب يمكنه استيعاب مثل هذه التغييرات الرئيسية.

تحسين محركات البحث والأداء

نوصي بشدة بتحسين موقعك متعدد اللغات لمحركات البحث الدولية لتعظيم تأثيره. 

أجري بحثًا عن الكلمات الرئيسية في كل لغة مستهدفة، واستخدم علامات hreflang لاستهداف اللغة والمنطقة، وراقب الأداء.

12. تحسين لSEO المحلي

ابدأ بأبحاث الكلمات الرئيسية المحلية لكل لغة ومنطقة. استخدم أدوات مثل Google Keyword Planner و SEMrush و Ahrefs للعثور على الكلمات الرئيسية ذات الصلة التي يبحث عنها جمهورك المستهدف. 

ضع في اعتبارك اللهجات الإقليمية والاختلافات في المصطلحات. على سبيل المثال، يختلف الإسباني في المكسيك عن الإسباني في أوروبا، لذا قم بتخصيص الكلمات الرئيسية وفقًا لذلك.

أنشئ علامات عنوان فريدة لكل نسخة لغة من صفحاتك، مع دمج الكلمات الرئيسية المحلية. احتفظ بها موجزة وذات صلة، ويفضل أن تكون تحت 60 حرفًا. 

على سبيل المثال ، باللغة الإنجليزية: “شراء القهوة العضوية عبر الإنترنت | أفضل الأسعار” وبالإسبانية: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.” 

اكتب أوصاف ميتا مقنعة لكل نسخة لغة، بما في ذلك الكلمات الرئيسية المحلية ودعوة واضحة إلى الإجراء، مع الحفاظ عليها تحت 160 حرفًا. 

على سبيل المثال، باللغة الإنجليزية: "تسوق مجموعتنا من القهوة العضوية، المستوردة من أفضل المزارع. شحن مجاني على الطلبات التي تزيد عن 50 دولار!" وبالإسبانية: "Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!"

13. استخدم علامات hreflang

استخدم سمات hreflang في HTML لإعلام محركات البحث عن لغة واستهداف صفحاتك الإقليمية. هذا يساعد في منع مشاكل المحتوى المكرر ويضمن توجيه المستخدمين إلى النسخة اللغوية الصحيحة.

مثال:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/ar/” hreflang=”ar” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. مراقبة الأداء عبر اللغات

راقب أداء كل نسخة لغوية باستخدام أدوات مثل Google Analytics وGoogle Search Console. قم بتحليل مصادر حركة المرور وسلوك المستخدم وتصنيفات الكلمات الرئيسية لتحديد مجالات التحسين.

جرب كلمات رئيسية مختلفة، ووسوم ميتا، واستراتيجيات محتوى لترى ما الذي يلقى صدى جيدًا مع جمهورك في كل لغة.

الصيانة والدعم

هناك أيضًا اعتبارات يجب مراعاتها عند الحفاظ على المواقع الإلكترونية والعملاء ودعمهم.

15. إنشاء خطة صيانة

يضمن إنشاء خطة صيانة شاملة لموقعك متعدد اللغات بقاء جميع إصدارات اللغة متسقة ودقيقة ومحدثة. 

ستساعدك الخطة المنظمة بشكل جيد على إدارة المحتوى بفعالية، والاستجابة لتعليقات المستخدمين، والتكيف مع ظروف السوق المتغيرة.

قم بإجراء عمليات تدقيق للمحتوى لتقييم مدى ملاءمة ودقة المحتوى الحالي في جميع اللغات. تحقق من المعلومات القديمة والروابط المعطلة والتناقضات عبر إصدارات اللغة.

اختبر بانتظام مفتاح اللغة، والتنقل، وعناصر تفاعلية أخرى للتأكد من أنها تعمل بشكل صحيح.

16. توفير دعم العملاء بلغات متعددة

يوفر دعم العملاء بلغات متعددة تجربة مستخدم محسنة ويبني ثقة مع جمهور متنوع. 

استأجر ممثلين لخدمة العملاء يجيدون اللغات التي تدعمها. يمكن أن يشمل ذلك الموظفين بدوام كامل أو المقاولين بدوام جزئي.

لفهم اللغات التي يجب منحها الأولوية، يمكنك تحليل حركة مرور موقع الويب الخاص بك والتركيبة السكانية للعملاء أو إجراء استطلاعات أو نماذج تعليقات. استخدم النتائج لفهم تفضيلات اللغة لعملائك الحاليين.

17. آلية التغذية الراجعة

أنشئ نماذج تعليقات بسيطة وسهلة الاستخدام تسمح للمستخدمين بالإبلاغ عن مشاكل في الترجمات أو قابلية الاستخدام. تأكد من أن هذه النماذج متاحة من كل صفحة، بشكل مثالي في تذييل الصفحة أو من خلال قسم دعم مخصص.

تأكد من أن نماذج التعليقات متاحة بجميع اللغات المدعومة، مما يسمح للمستخدمين بتقديم تعليقات بلغتهم المفضلة.

تضمين أسئلة منظمة توجه المستخدمين لتقديم تعليقات محددة. على سبيل المثال:

  • قيّم دقة الترجمة (مقياس 1-5).
  • ما هي المشاكل التي واجهتها مع الترجمة؟
  • ما مدى سهولة التنقل في الموقع بلغتك؟

لأولئك غير المهتمين بملء نموذج التعليقات، قم بتنفيذ أزرار التعليقات السريعة (مثل الإبهام لأعلى/لأسفل) على المحتوى المترجم. هذا يسمح للمستخدمين بالإشارة بسهولة إلى ما إذا كان الترجمة مفيدة أو دقيقة.

18. استخدم موقعًا تجريبيًا للتحديثات

اختبر المحتوى الجديد والتحديثات في بيئة تجريبية قبل النشر لتجنب الانقطاعات. يمكنك استخدام أداة إنشاء موقع ويب مدعومة بالذكاء الاصطناعي مثل ZipWP لإنشاء موقع كامل في ثوانٍ.

سيتضمن الموقع جميع الصفحات الأساسية، والصور ذات الصلة، ونسخة الموقع الجذابة، ووظائف CMS و SEO المدمجة.

مستعد للوصول إلى جمهور عالمي؟

ستساعد نصائح تجربة المستخدم الثمانية عشر هذه للمواقع متعددة اللغات العملاء على التنقل في موقعك بشكل أفضل والمشاركة في المحتوى بلغتهم المفضلة. 

يمكن لتصميم تجربة المستخدم متعدد اللغات أن يزيد بشكل كبير من تفاعل المستخدم وإمكانية التحويل. ومع ذلك، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات بتجربة سلسة يتطلب وقتًا وجهدًا. 

هنا حيث يمكن لـ Linguise المساعدة!

Linguise يتكامل بشكل أصلي مع 40+ نظام إدارة المحتوى، مثل WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, وغيرها. يدعم 80+ لغة و 10,000+ زوجًا لغويًا لتقديم أفضل تجربة موقع متعدد اللغات.

جميع الترجمات محسّنة لتحسين محركات البحث وبأسعار معقولة ، حيث تبلغ تكلفة 10٪ من خدمة الترجمة اليدوية.

هل أنت مستعد للذهاب إلى العالمية مع Linguise؟

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address