على مدى العقدين الماضيين، شهدنا زيادة في التجارة الدولية وعددًا متزايدًا من منصات التجارة الإلكترونية تضم آلاف العملاء عبر الحدود. علي بابا وأمازون مثالان لمنصات التجارة الإلكترونية الناجحة مع ملايين العملاء حول العالم. هذه المنصات تفكر في ترجمة مواقعها إلى لغات أخرى لتسهيل عملية الشراء للعملاء.
يبدو بسيطًا بما فيه الكفاية ، أليس كذلك؟ حسنًا ، في بعض الأحيان لا تسير الأمور بسلاسة. إذا قمت بالوصول إلى خيارات اللغة الأخرى على أي موقع ويب ، فأنت تعلم بالفعل أنها مليئة بأخطاء الترجمة.
على الرغم من أن بعض هذه الأخطاء يمكن أن تكون مسلية بعض الشيء ، إلا أنها يمكن أن تكون غير مقبولة بالنسبة لأولئك الذين يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية - لا يمكنهم فهم النسخة المترجمة ومن المرجح أن ينتقلوا بعيدًا عن موقعك على الويب. تخيل مدى شيوع ذلك بالنسبة للشركات الصغيرة إذا يمكن للمنصات متعددة الجنسيات مثل أمازون أن تواجه هذه المشاكل.
على الرغم من أنه من الحكمة ترجمة موقع الويب الخاص بك لعملائك الدوليين، إلا أنه أكثر تعقيدًا مما يبدو. لذلك، فإن موقع الويب المترجم بشكل خاطئ لا يخدم علامتك التجارية أو عملك. فيما يلي حددنا بعض الأخطاء التي تحتاج إلى البحث عنها أثناء ترجمة موقع الويب.
المضي قدمًا في الترجمات غير المكتملة
الخطوة الأولى هي تحديد جميع قطاعات محتوى موقع الويب الخاص بك التي تحتاج إلى الترجمة. قد يؤدي ترك أجزاء من موقع الويب الخاص بك بدون ترجمة إلى مجموعة متنوعة من المشاكل. لا يبدو هذا فقط غير احترافي وفوضويًا ، ولكنه أيضًا ضار باستراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات الخاصة بك.
فكر في الأمر بهذا الشكل: عندما تحتوي بعض صفحاتك على مزيج من الكلمات المترجمة وغير المترجمة ، تواجه محركات البحث صعوبة في معرفة اللغة التي يجب أن تصنف موقعك من أجلها.
قد تكون ترجمة صفحة الويب هي الخطوة التالية في استراتيجية تواصلك العالمي. حدد من تحاول الوصول إليه، وما هي رسالتك، وكيف ترغب في إيصالها قبل بدء العملية. هذا يساعد في تبسيط العملية، والنتائج واضحة وموجزة. تذكر أن تستند قرارك على بحث مطلع. يمكنك دائمًا الترجمة إلى العديد من اللغات كما تريد، ولكن من المهم الحفاظ على الصلة الثقافية في جميع الترجمات. في النهاية، اختر الطريق الذي يجعل محتواك أكثر صلة بجمهورك المستهدف.
حل
من خلال استخدام برنامج ترجمة موقع الويب الذي يحدد كل محتوى موقع الويب الخاص بك، يمكنك القضاء على الحاجة إلى البشر لأداء هذه المهمة الشاقة، والتي يمكن أن تؤدي بشكل طبيعي إلى بعض أشكال الخطأ البشري. وهكذا، إذا كنت تفكر في ترجمة صفحات الويب الخاصة بك، كن شاملاً قدر الإمكان. إذا كنت تبحث عن زيادة حركة مرور الويب الخاصة بك مع الترجمات على الفور، ابحث في Linguise.
الاستمرار دون توطين المحتوى

يشير مصطلح "التوطين" إلى استخدام المصطلحات والعبارات والتعبيرات الثقافية الأكثر ملاءمة للمنطقة الأصلية من قبل المترجمين. ليكون مقنعًا حقًا، يجب عليك توطين محتوى الترجمة إلى لهجة كل موقع ومعاييره الثقافية.
التوطين هو عملية معقدة تتضمن تحسين جميع النصوص والصور والفيديو والموسيقى والإعلانات لتتوافق مع المعايير الثقافية لكل سوق.
كإستراتيجية ، تهدف التوطين إلى جذب المستهلكين بدلاً من إهانتهم أو عزلهم بمحتوى غير ذي صلة أو غير حساس ثقافيًا. يمكنك التوسع بسرعة في أسواق عالمية جديدة ، حيث يمكن لعملية ترجمة غير حريصة أن تعزل عملك عن المنافسة المحلية.
حل
تأكد من أن المترجم الخاص بك يفهم تمامًا السوق المحلي المستهدف قبل بدء عملية الترجمة. انتقل إلى Linguise وتحقق من هذه اللغة المخصصة التكامل على المنصات مثل Magento و PrestaShop و Joomla.
المرور بمتاعب ترجمة كل كلمة
عندما يعبر الناس عن دهشتهم عند احتمال استخدام برنامج الترجمة كخيار قابل للتطبيق لترجمة الموقع، غالبًا ما يفتقرون إلى فهم كيفية أداء المهمة.
بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة، يقوم مقدمو الترجمة الآلية بتدريب أنفسهم على التعرف على التركيبات الأكثر طبيعية في كل لغة باستخدام الخوارزميات.
يعتمد هذا النوع من الترجمة على لغة تم التحدث بها أو كتابتها سابقًا ويستخدم الخوارزميات لتحديد مجموعات الكلمات والعبارات الأكثر طبيعية في اللغات المختلفة. بالطبع ، هذا صحيح في المقام الأول بالنسبة للغات الأكثر انتشارًا ، ببساطة لأن الآلات لديها إمكانية الوصول إلى المزيد من النصوص للتعلم منها.
لا يزال المترجمون البشريون قادرين على ارتكاب الأخطاء في هذه الحالة أيضًا. تختلف اللغات اختلافًا كبيرًا في القواعد النحوية وترتيب الصفات وقواعد الفعل. عند ترجمة الجمل حرفيًا ، قد تفقد أي تشابه مع الأصل.
حل
بينما يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة عند ترجمة جملة حسب الهيكل، إلا أنها لا تعمل بشكل جيد جدًا للترجمة كلمة بكلمة. إضافة مترجم بشري لضمان كتابة كل شيء كما ينبغي أن يعطيك بعض الثقة في أن سهولة قراءة المحتوى الخاص بك جذابة ومباشرة.
ننسى تحسين الترجمات لجميع الأجهزة

لا تقم أبدًا بتحسين ترجمتك لجهاز واحد. نوصي بفحص التحليلات الخاصة بك لمعرفة جميع الأجهزة التي يزور عملاؤك صفحات الويب الخاصة بك من خلالها. حتى موقع الويب المترجم بشكل مثالي سيكون أقل من إمكاناته في بعض البلدان إذا لم يتم تحسينه للهاتف المحمول.
على سبيل المثال ، تمثل أجهزة الكمبيوتر المكتبية أكثر بقليل من نصف السوق الإجمالي في أوروبا والمملكة المتحدة. ومع ذلك ، يستخدم 69.5 في المائة من مستخدمي الإنترنت في الهند جهازًا محمولًا للوصول إلى الويب. لذلك ، فإن وجود موقع ويب لا يوفر تصفحًا إيجابيًا عبر الأجهزة المحمولة يعد جانبًا سلبيًا.
حل
تأكد من أن برنامج ترجمة موقعك الإلكتروني يتيح لك تحسين محتوى الويب الخاص بك لجميع الأجهزة، بما في ذلك أجهزة الكمبيوتر المكتبية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة والأجهزة المحمولة والأجهزة اللوحية. بالإضافة إلى ذلك، تأكد من أن بإمكان المترجم البشري التحقق مرة أخرى من ذلك، وتقليل هامش الأخطاء.
ترجمات دون تضمين معجم

تتمثل إحدى طرق التوطين الرائعة في ترجمة الروابط الخاصة بك. يجب أن تشير أي روابط داخل نسختك الويب المترجمة إلى النسخة المترجمة من الصفحة أو مورد خارجي منفصل في اللغة المستهدفة الجديدة.
من خلال اتباع هذا النمط ، سيحصل زوار الموقع على تجربة متسقة ويتم توجيههم إلى الصفحات التي يمكنهم قراءتها وتلك التي تضيف قيمة إلى الموقع.
حل
استبدل الروابط الخارجية بفلتر الارتباط الخارجي لـ Linguise. عند الحديث عن الروابط الخارجية، Linguise يعيد التوجيه على الفور إلى النسخة المترجمة ما لم تستثني صراحةً العنوان من الترجمة.
ترجمة المحتوى دون إجراء تحسين محركات البحث المحلية

بغض النظر عن المنتج ، أنت تقوم بتسويق لغة أصلية أو لغة مختلفة ، فإن تحسين محركات البحث ضروري لإنشاء حضور مميز. نظرًا لأن استراتيجيات تحسين محركات البحث تختلف من بلد إلى آخر ، يجب أن تكون المواقع التي ترغب في أداء تحسين محركات البحث على مستوى العالم دائمًا مستعدة للبدء من الصفر. ومع ذلك ، تظل أساليب مثل تعيين الكلمات الرئيسية أمرًا بالغ الأهمية لتحسين محركات البحث المجزي.
تخطئ العديد من المواقع ترجمة الكلمات الرئيسية حرفيًا من اللغة الأصلية إلى اللغة الأصلية. نظرًا لأن كل ثقافة لها دلالات مميزة مرتبطة بلغتها ، فإن هذه الترجمات لا تصمد أمام محركات البحث.
حل
لتجنب الوقوع في هذا الفخ، حدد الكلمات الرئيسية والعروض الأكثر ملاءمة في سوق معين قبل ترجمة المادة. يجب عليك توطين (وليس مجرد ترجمة) الكلمات الرئيسية لضمان أن كل مجموعة من الكلمات تحمل معناها. سيؤدي ذلك إلى تعزيز نجاحك التسويقي إذا قمت بتنظيم ترجماتك حول اللغة الأصلية.
النشر دون مراجعة الترجمات

من المهم جدًا إجراء التدقيق اللغوي النهائي في نهاية عملية الترجمة. سواء اخترت الترجمة باستخدام برنامج ترجمة الموقع أو القيام بذلك يدويًا ، فستريد رؤية تلك الكلمات على موقعك في مواقعها المقصودة وسياقها. سيتمكن المترجمون من تحديد أي تناقضات في هذه المرحلة.
في كثير من الأحيان، يترجم اللغويون والبرامج خارج السياق، بينما قد يكون للعبارة معنى في حد ذاتها، وضعها معًا على الصفحة قد لا يكون دائمًا سلِس. يرتبط هذا أيضًا بحججنا السابقة حول الكلمات التي لها معاني متعددة؛ ربما حدثت ترجمة خاطئة، وتصحيح الخطأ عند مشاهدة الصورة الكاملة.
حل
استخدم المحرر المرئي في السياق لـ Linguise. بهذه الطريقة، يمكنك الحصول على عرض مباشر لموقعك على الويب أثناء ترجمة المحتوى الخاص بك. باستخدام محرر مرئي، ستقل بشكل كبير فرص أخذ الترجمة خارج سياقها. ستحافظ على التدفق بشكل شامل، مما يجعل قراءته سهلة للقارئ الأصلي.
الاستنتاج
كما قد تعلم الآن، هناك الكثير لتأخذه في الاعتبار أثناء شروعك في مشروع ترجمة موقع الويب هذا. يمكن أن تسوء أمور كثيرة بالنسبة لك. ولكن، بعد أن ذهبت من خلال قائمتنا لأفضل الأخطاء التي يجب تجنبها أثناء ترجمة موقع ويب، سيكون لديك قبضة أفضل على الأشياء.
هذه مهمة شاقة للقيام بها يدويًا. لذلك، قم بتثبيت Linguise وترجم ما يصل إلى 600,000 كلمة مجانًا خلال الشهر الأول. سيقوم فريقهم بالتعامل مع التثبيت. كل ما عليك فعله هو ملء النموذج، وسيتواصلون معك قريبًا.





