ترجمة الأعمال: الدليل النهائي للنمو الدولي

لقطة شاشة لصفحة استراتيجية الأعمال. تتميز بصورة شخص يعمل على حاسوب محمول وأوراق.
جدول المحتويات

اليوم، الإنترنت تجعل من السهل التواصل مع الناس في جميع أنحاء العالم. يمكن لعملك الوصول إلى أي شخص، في أي مكان، دون القلق بشأن الجغرافيا. للقيام بذلك بشكل جيد، تحتاج إلى استراتيجية ترجمة أعمال جيدة.

تساعد ترجمة الأعمال في التواصل مع الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة. الأدوات والأساليب التي تستخدمها مهمة لضمان وصول رسالتك بوضوح.

في هذا المقال، سنعرض لك كيفية إنشاء استراتيجية ترجمة تجارية قوية. سنلقي نظرة على طرق مختلفة للقيام بذلك والأدوات التي يمكن أن تساعد. أولاً، دعنا نتحدث عن ماهية الترجمة التجارية.

ما الذي يهم في ترجمة الأعمال

في البداية، قد تبدو ترجمة الأعمال وكأنها قادرة على سد الفجوة بين محتوى موقعك بلغات مختلفة بشكل فعال. ستحافظ على النغمة الأصلية والمشاعر والمعنى والسياق للمحتوى، ولكن قم بالتكييف مع منطقة محددة.

في الواقع، غالبًا ما تغطي جهود الترجمة هذه جميع جوانب مواد عملك، بما في ذلك التسويق والقانوني والفني والاتصالات الداخلية. قبل أن تقرر استراتيجيات ترجمة الأعمال، إليك بعض الفوائد الرئيسية التي يجب مراعاتها:

توسع السوق: يمكنك الدخول إلى أسواق جديدة ومختلفة وذات صلة، مما يزيد من جمهورك المحتمل ويضمن اتساق العلامة التجارية.
بناء الثقة: المحتوى ذو الصلة والمترجم يساعد على بناء الثقة والمصداقية والولاء بين جمهورك.

الامتثال: ترجمة موقع الويب الخاص بك يمكن أن يساعدك على تلبية لوائح ومتطلبات الامتثال للبيانات.

– فوائد الفريق: المحتوى الداخلي المترجم مفيد لفريق موزع ومتعدد الجنسيات.

– قابلية التطبيق على نطاق واسع: تنطبق هذه الفوائد على جميع أنواع الترجمة. في القسم التالي ، سأناقش مختلف الأساليب التي يمكنك اتخاذها.

التحدي الذي تواجهه في ترجمة الأعمال

إذا كنت تعتبر الترجمة التجارية سهلة، عليك أن تواجه الحقيقة مثل هذا. يمكنني القول لتحقيق الهدف، ستحتاج إلى التغلب على العديد من التحديات الرئيسية.

أولاً ، ستحتاج إلى التنقل في الامتثال القانوني والتنظيمي. غالبًا ما يتضمن ذلك اتباع إرشادات واضحة لضمان اتباع ترجماتك للقوانين واللوائح ذات الصلة.

هناك عقبة كبيرة أخرى وهي المصطلحات الفنية والمصطلحات الخاصة بالصناعة. تتطلب ترجمة اللغة المتخصصة بدقة خبرة قد لا تملكها إذا كنت تترجم المحتوى الخاص بك. في هذه الحالة، يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية ذات قيمة كبيرة.

صفحة نتفليكس الرئيسية مع خيارات متنوعة للأفلام والعروض التلفزيونية. ترفيه غير محدود متاح.

بإختصار، تتضمن ترجمة الأعمال أكثر من مجرد التحويل اللغوي. يتطلب الأمر معالجة "العناصر الصغيرة" مثل الامتثال والمصطلحات الفنية قبل أن تتمكن من المطالبة بالسيطرة الحقيقية على المهمة.

الحفاظ على صوت علامتك التجارية يمكن أن يكون صعبًا. سيساعدك هذا الدليل على البقاء متسقًا، وهو أمر مهم للحفاظ على فعالية محتواك. في رأيي، هناك تحديان رئيسيان: الموارد المحدودة وفهم محتواك.

ترجمة المحتوى الرائع تتطلب الوقت والمال. إنه يستحق الاستثمار في الأدوات الجيدة، الموارد، وأعضاء الفريق. هذا سيساعد في تحسين جودة ترجمات عملك.

فكر في الفروق الثقافية الدقيقة باعتبارها "الزعيم النهائي". يمكن أن تعني الكلمات والعبارات والصور أشياء مختلفة في ثقافات مختلفة. على سبيل المثال ، يمكن أن يكون للون الأحمر أو الرقم 13 أو القطط السوداء معانٍ مختلفة اعتمادًا على مكان وجودك.

استخدام الاستراتيجية الصحيحة يمكن أن يساعد في إدارة هذه التحديات. سيشرح القسم التالي هذا بمزيد من التفصيل.

5 اعتبارات لترجمة الأعمال الفعالة

قبل أن تبدأ ترجمة المحتوى الخاص بك, من الجيد أن تأخذ لحظة للتفكير في أفضل طريقة للقيام بذلك. لا تغطي القائمة أدناه كل شيء ، ولكن التحقق من هذه الأشياء سيساعدك على إحراز تقدم.

دعونا نمر عبر بعض أهم أجزاء خطة ترجمة الأعمال الخاصة بك.

1. تأكد من استخدام الترجمة الاحترافية

يمكن أن يبدو ترجمة المحتوى من قبل أعضاء فريقك متعددي اللغات فكرة جيدة. إنهم يعرفون ثقافة شركتك ومنتجاتها جيدًا. ومع ذلك ، قد يكون استخدام خدمة ترجمة احترافية أفضل.

أولاً، تتمتع الخدمات المهنية بخبرة في العمل مع العديد من الشركات المختلفة. إنهم يعرفون كيفية التعامل مع المشكلات والتحديات الشائعة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك اتخاذ نهج غير متدخل و لا يزال بإمكانك الحصول على نتائج رائعة. 

بالإضافة إلى ذلك، قد ترغب في استخدام أداة إدارة مثل Linguise للمساعدة في العملية.

امرأة مبتسمة مع نظارات، خدمة ترجمة احترافية

2. الحفاظ على اتساق العلامة التجارية

كما قلت من قبل في الجزء الأول، الاتساق مهم عندما نبدأ في ترجمة المحتوى. هوية العلامة التجارية والرسالة المتسقة هامة لبناء الثقة والتعرف على العملاء في جميع أنحاء العالم. 

عند ترجمة المواد التجارية، من المهم الحفاظ على النغمة والنمط وعناصر العلامة التجارية الرئيسية على نفس المستوى عبر جميع الأسواق الدولية. وهذا يعني استخدام نفس الكلمات والتنسيق والعلامة التجارية المرئية والصوت العام الذي يعرفه العملاء من شركتك.

العلامة التجارية غير المتسقة أو المختلطة يمكن أن تضر بمصداقية عملك وتؤدي إلى إرباك الجماهير الدولية. من خلال العمل مع مترجمين محترفين يفهمون إرشادات علامتك التجارية، يمكنك ضمان تجربة سلسة ومتسقة تحافظ على سلامة علامتك التجارية. 

3. احتفظ باللوائح المحلية في الاعتبار

كل بلد ومنطقة لديها قوانينها ولوائحها ومتطلبات الامتثال الخاصة التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة المحتوى التجاري. قد يتضمن ذلك قيودًا على أنواع معينة من المحتوى، أو إفصاحات إلزامية، أو معايير تنسيق محددة للوثائق القانونية، والمواد التسويقية، ووسائل الاتصال التجاري الأخرى. 

قد يؤدي الفشل في تكييف المحتوى الخاص بك مع هذه اللوائح المحلية إلى رفض الطلبات أو مشاكل تنظيمية أو حتى مشاكل قانونية. يمكن أن يساعدك التعاون مع المترجمين الذين لديهم معرفة بمتطلبات السوق المستهدف في التنقل بين احتياجات التوطين وضمان امتثال مواد عملك لجميع المعايير اللازمة.

4. إعطاء الأولوية للتوطين

التوطين يعني أكثر من مجرد ترجمة الكلمات - إنه يتعلق بتكييف جميع أجزاء المحتوى الخاص بك ليناسب السوق المستهدف بشكل سلس. وهذا يشمل تغيير الصور والتخطيطات والعملات ووحدات القياس وتنسيقات التاريخ والمراجع الثقافية. يضمن التوطين أن يشعر المحتوى الخاص بك بالطبيعية ويتم تحسينه للجمهور المحلي، مما يخلق تجربة متميزة تبني الثقة والمشاركة.

بينما تركز الترجمة على الحصول على الكلمات بشكل صحيح، تهدف الترجمة المحلية إلى الملاءمة الثقافية والتوافق مع السوق. من خلال إعطاء الأولوية للترجمة المحلية، يمكن للشركات تجاوز الترجمة البسيطة لتقديم تجربة مصممة خصيصًا ومتوافقة ثقافيًا تتواصل بقوة مع العملاء الدوليين.

امرأة مبتسمة ترتدي نظارات وتعبيرًا ودودًا

5. فهم الفروق الثقافية الدقيقة

اللغة متصلة بشكل وثيق بالثقافة في السوق الأصلي، لذا فإن الترجمة كلمة بكلمة غالبًا ما تفوت المعاني والآثار الهامة. بعض العبارات أو المصطلحات أو المراجع قد يكون لها معاني مختلفة جدًا أو عواقب غير مقصودة في اللغة والثقافة الجديدة. على سبيل المثال، شعار أو نكتة تعمل بشكل جيد في لغة واحدة قد تكون مربكة أو غير مناسبة أو حتى مسيئة عند ترجمتها مباشرة.

من الضروري فهم المعايير الثقافية، والحساسيات، والتفضيلات لجمهورك المستهدف عند تكييف المحتوى التجاري. يجب مراعاة أشياء مثل آداب السلوك الاجتماعي، والأدوار الجنسية، والفكاهة، والمواضيع المحرمة جميعها لضمان ملاءمة المادة المترجمة بشكل طبيعي وتجنب التسبب في الإساءة أو سوء الفهم.

كيفية إنشاء ترجمة تجارية فعالة

في بقية هذا المنشور، سنناقش أفضل نهج لترجمة الأعمال. هناك خياران رئيسيان:

– الترجمة الاحترافية: يمكنك توظيف مترجمين محترفين أو استخدام خدمات الترجمة البشرية. عادة ما يؤدي هذا إلى أخطاء أقل ولكن يستغرق وقتًا أطول.

– الترجمة الآلية: يمكنك استخدام أدوات الترجمة الآلية، التي يمكن أن تغطي احتياجاتك بسرعة. ومع ذلك، ستحتاج إلى مراجعة الترجمات. اختيار أداة ترجمة آلية عالية الجودة يمكن أن يجعل العملية أكثر كفاءة.

المفتاح هو استخدام النهج والأدوات الصحيحة لجعل العملية برمتها أكثر سلاسة. دعونا نغوص أعمق في كل خيار.

1. اتخاذ قرار بين الترجمة البشرية والآلية

كجزء من عمليتك، من المهم تصحيح، تحرير، واختبار محتواك لاكتشاف أي أخطاء وضمان كل شيء متسق ودقيق.

نهج جيد هو استخدام كل من الترجمة الآلية والمراجعة البشرية. هذه الطريقة تعمل بشكل جيد لكميات كبيرة من المحتوى أو عندما تحتاج إلى نتيجة سريعة. 

هكذا سأفعل ذلك: ابدأ بترجمة آلية ، ثم تحقق يدويًا من الأجزاء الرئيسية من المحتوى الخاص بك. أخيرًا ، قم بمراجعة كل شيء بواسطة محرر بشري. يمكن أن تكون أدوات مثل ترجمة جوجل أو DeepL مفيدة حقًا لهذا الغرض. 

قد لا تعطيك هذه الجودة الأساسية التي تحتاجها كل مرة، ولهذا السبب يمكن أن يكون الجمع بينها أفضل.

2. استخدم Linguise لترجمة موقع الويب الخاص بك تلقائيًا

صفحة البداية لموقع Linguise مع خدمات الترجمة

يمكنك استخدام أدوات ترجمة الأعمال المخصصة مثل DeepL و MemoQ و Localise. بينما يمكن أن تكون هذه الأدوات مفيدة، غالبًا ما تتطلب وقتًا وجهدًا ومالًا كبيرًا لإدارتها بفعالية.

لهذا السبب Linguise هو مساعدك التلقائي النهائي لترجمة موقعك على الويب. إنه يتعامل بكفاءة مع الترجمة الآلية الأولية باستخدام مجموعة من الأدوات المتقدمة والشبكات العصبية. مع أكثر من 40+ منصة CMS تكامل، يمكنك ترجمة موقعك على الويب من أي منصة CMS حتى يصل إلى جمهور عالمي.

Linguise باستخدام السحابة الذكية التي يمكنها ترجمة جميع صفحاتك تلقائيًا. بمجرد اتصال موقعك بلوحة تحكم Linguise ، يتم ترجمة كل محتوى موقعك باستخدام الترجمة الآلية العصبية. كل جزء من المحتوى قابل للتعديل بواسطة مترجم من الجانب العام لموقعك، باستخدام تسجيل دخول / كلمة مرور بسيطة.

إليك الخطوة السهلة لمساعدة ترجمة عملك من خلال تكامل WordPress : 

الخطوة 1: سجل Linguise وأضف النطاق

الخطوة الأولى التي يجب عليك القيام بها هي التسجيل Linguise أولاً وإنشاء نطاق جديد، والحصول على مفتاح API. بمجرد التسجيل، يمكنك الوصول إلى ميزات Linguise’، بما في ذلك  تحسين محركات البحث متعدد اللغات,  محرر مباشر أمامي,  استبعاد الترجمة العالمية, و  ميزات متقدمة أخرى.  علاوة على ذلك، تحتاج فقط إلى تقديم اسمك، بريدك الإلكتروني وإنشاء كلمة المرور دون متطلبات بطاقة الائتمان.

عندما تقوم بالتسجيل بالفعل، يجب عليك ملء الأعمدة التالية:

– حساب
– عناوين URL
– منصات / CMS
– لغة
– لغة الترجمة
– ترجمة عناوين URL

صورة داكنة بنص رمادي فاتح وخطوط. تبدو الصورة وكأنها لقطة شاشة منخفضة الدقة.

الخطوة 2: نسخ مفتاح API

حدد النطاق المضاف حديثًا، وسيظهر نافذة مثل النافذة أدناه. بعد ذلك، حدد النطاق الذي تمت إضافته ثم ستحصل على مفتاح API الذي يجب لصقه لاحقًا على المنصة أو CMS، انقر فوق نسخ إلى الحافظة. 

إذا كنت تستخدم WordPress، سجل الدخول إلى لوحة تحكم WordPress وانتقل إلى قائمة "إضافة مكون إضافي" لتثبيت المكون الإضافي Linguise . بمجرد التثبيت، افتح المكون الإضافي Linguise ، الصق مفتاح API المنسوخ، وانقر على "تطبيق". إذا تم بشكل صحيح، سيتم ترجمة موقعك تلقائيًا.

كيفية جعل ثيم BeTheme متعدد اللغات مع ترجمة المحتوى

الخطوة 3: إعداد مفتاح تبديل اللغة

إذا كان مفتاح واجهة برمجة التطبيقات متصلاً، فقد حان دورك الآن لتعيين مفتاح تبديل اللغة الذي سيظهر على صفحتك على الويب لتسهيل التنقل على الزوار. يمكنك تعيينه في CMS مباشرة أو في لوحة تحكم Linguise .

هذه المرة سنحاول ذلك على لوحة التحكم، كيفية اختيار الإعدادات > عرض أعلام اللغة.

لقطة شاشة لإعدادات عرض صفحة اللغة. واجهة إعدادات صفحة اللغة.
كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

الخطوة 6: ترجمة موقع ويب باستخدام Linguise

إذا تم تعيين مفتاح تبديل اللغة واتصل مفتاح API ، يجب أن يبدأ الظهور على الموقع. الآن سنحاول ترجمة الموقع من اللغة الإنجليزية الافتراضية إلى لغة أخرى.

لقطة شاشة لموقع جادرولر تعرض قائمة وامرأة تستخدم بكرة اليشم.

3. العمل مع Linguise والخدمات الاحترافية لإكمال ترجمة عملك

استخدام محرر المترجم سيكمل استخدام الترجمة الآلية. Linguise يدعم بسهولة لوحة التحكم الأمامية التي يمكن تحريرها في كل مرة لا تكون راضيًا عن ترجمتها.

إذا كنت لا تزال تشعر أن نتائج الترجمة التلقائية ليست مثالية، أو ربما هناك أجزاء لا تزال غير صحيحة للغة الهدف، يمكنك تحريرها باستخدام ميزة محرر الواجهة الأمامية المباشر.

المحرر المباشر يسمح للمستخدمين باختيار اللغة المستهدفة واختيار الأجزاء التي سيتم ترجمتها مباشرة، بحيث تكون نتائج الترجمة لموقعك أكثر احترافية.

ليس ذلك فحسب، يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم إذا لزم الأمر، يمكنك إضافة أي عدد من المترجمين للمساعدة في تصحيح الترجمات.

Linguise تحسين أعمالك ترجمة

في هذه النقطة، أنت تعرف بالفعل كيفية تحسين ترجمة عملك بكل ما يتطلبه من رؤية وأدوات. بدءًا من الأسباب التي تجعلك تترجم المواقع الإلكترونية، و خيارات ترجمة المواقع، إلى كيفية ترجمة المواقع باستخدام Linguise ومن عدة متصفحات مثل كروم، فايرفوكس، وسفاري.

ترجمة موقع ويب باستخدام خيار الترجمة التلقائية يمكن أن يكون الخيار الأمثل لتقليل الخطأ البشري، وإنتاج ترجمات عالية الجودة وتوفير فعالية الوقت.

لأولئك الذين يرغبون في استخدام Linguise كترجمة، سجلوا على الفور Linguise حساب واستمتعوا بميزاته المثيرة للاهتمام!

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address