In this article, we’ll walk you through how to implement continuous localization effectively from setting up your website structure to choosing the right tools and implementing best practices.
لماذا يهم التوطين المستمر للمواقع الديناميكية؟

بالنسبة للمواقع التي يتم تحديثها باستمرار، ضمان انعكاس كل تغيير بدقة عبر جميع اللغات أمر بالغ الأهمية. التوطين المستمر يضمن أن جمهورك العالمي يرى نفس المحتوى المحدث مثل مستخدمي اللغة الأصلية بدون تأخير. إليك سبب أهمية ذلك.
- المحتوى يتغير دائمًا: غالبًا ما تضيف المواقع الديناميكية أو تغير الصفحات والمنتجات والمقالات أو الميزات. إذا لم يتم تحديث الترجمة تلقائيًا، سيرى المستخدمون من بلدان أخرى نسخة قديمة أو غير كاملة.
- More consistent user experience: Users from different countries expect the same experience. Slow localization can make a site feel unprofessional or confusing.
- يقلل عبء العمل اليدوي للفريق: بدون ترجمة مستمرة، يتعين على الفرق إدارة التحديثات يدويًا، وهو عرضة للخطأ ومستهلك للوقت، خاصة إذا كانت التحديثات متكررة.
- تحسين SEO متعدد اللغات: المحتوى المترجم والمفهرس بسرعة يساعد المواقع على الظهور في نتائج البحث المحلية بشكل أسرع.
ما هو الموقع الذي يحتاج إلى التحديث بشكل متكرر؟

بعض المواقع ليست ثابتة، بل تتغير كل يوم تقريبًا أو حتى كل ساعة. تُعرف هذه المواقع باسم المواقع التي يتم تحديثها بشكل متكرر، وغالبًا ما تتعامل مع محتوى حساس للوقت أو تحديثات مدفوعة من المستخدم أو احتياجات عمل سريعة. بالنسبة لهذه الأنواع من المواقع، يعد وجود عملية توطين فعالة وآلية أمرًا بالغ الأهمية لضمان حصول المستخدمين العالميين على نفس المعلومات في الوقت المناسب مثل جمهورك الرئيسي.
الآن، دعونا نستكشف بعض الأنواع الشائعة من المواقع التي يتم تحديثها بشكل متكرر ولماذا يلعب التوطين دورًا حيويًا في كل منها.
News portals
تنشر المواقع الإخبارية المحتوى في الوقت الفعلي، من الأخبار العاجلة إلى التحديثات اليومية والمقالات الرأي. السرعة هي كل شيء في هذا المجال. إذا كنت تستهدف جمهورًا عالميًا، يتوقع قراءك الدوليون الوصول إلى نفس الأخبار بسرعة مثل القراء المحليين. بدون توطين مناسب، قد يفوتون التحديثات الحاسمة أو يشعرون بأنهم خارج الأحداث الهامة.
يضمن التوطين المستمر أن العناوين الرئيسية والملخصات والمقالات تُترجم بسرعة وتنشر بلغات متعددة. هذا يساعد في بناء الثقة والمشاركة مع الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية، خاصة عند تغطية الموضوعات العالمية والأزمات أو القضايا الخاصة بالمنطقة.
مثال على المحتوى في الوقت الفعلي على بي بي سي نيوز المتاح باللغة التركية.

مواقع التجارة الإلكترونية
من خلال توطين هذه التحديثات باستمرار، تضمن أن يرى كل عميل، بغض النظر عن لغته، معلومات دقيقة وحديثة. هذا مهم بشكل خاص للثقة ومعدلات التحويل والحفاظ على تجربة تسوق متسقة عبر الأسواق.
هنا مثال على متجر إلكتروني متاح باللغة الفرنسية.

موقع MOOCs
منصات دورات التعلم المفتوحة الهائلة (MOOC) تنشر باستمرار دورات جديدة ومحتوى فيديو ومواد تعليمية. يعتمد المتعلمون من جميع أنحاء العالم على المحتوى المترجم لفهم مواد الدورة بشكل كامل وإكمال الدروس بفعالية. غالبًا ما تضيف منصات مثل كورسيرا، إيديكس، وأكاديمية خان دورات جديدة كل أسبوع وتتعاون مع الجامعات أو المؤسسات العالمية.
بدون تحديث الترجمة بانتظام، قد يواجه المشاركون من مختلف البلدان صعوبة في فهم المادة بسبب قيود اللغة أو الترجمات التي لم يتم تحديثها. مع الترجمة المستمرة، يمكن أن تكون ترجمات الفيديو، ووصف الدورات، و أسئلة الامتحان متاحة على الفور بلغات متعددة عند إصدار المحتوى. هذا يجعل تجربة التعلم أكثر شمولاً ومساواة لجميع المستخدمين، بغض النظر عن مكان وجودهم.
فيما يلي مثال لموقع MOOC متاح باللغة الإسبانية.

قوائم العقارات
مواقع العقارات تتغير باستمرار مع إضافة عقارات جديدة أو تغير الأسعار أو إزالة القوائم. بالنسبة للمستخدمين في مناطق أو بلدان مختلفة ، يعد فهم التفاصيل بلغتهم الأم أمرًا بالغ الأهمية ، خاصة عند اتخاذ قرارات مالية كبيرة.
من خلال التوطين المستمر، يمكن الحفاظ على وصف العقارات والمصطلحات القانونية وتحديثات التوفر بشكل دائم عبر جميع اللغات. هذا يساعد في الحفاظ على الثقة ويسرع عملية اتخاذ القرار للمشترين أو المستأجرين الدوليين. فيما يلي مثال لموقع عقاري متاح باللغة الألمانية.

موقع مدونة
المدونات، خاصة في المجالات سريعة التطور مثل التكنولوجيا، يتم تحديثها باستمرار بمقالات ومراجعات ومناقشات حول الاتجاهات. مثال رائع هو Gizmodo، مدونة تقنية تنشر بلغات متعددة بما في ذلك البرتغالية والفرنسية والألمانية والإسبانية، بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية. في هذه الحالة، نعرض النسخة البرتغالية من Gizmodo لتسليط الضوء على كيفية مساعدة المحتوى المترجم القراء على البقاء على اطلاع والتفاعل مع التطورات التكنولوجية في الوقت الفعلي، بغض النظر عن الحواجز اللغوية.

Wiki sites
المنصات المدفوعة بالمجتمع مثل ويكيبيديا هي أمثلة كلاسيكية للمواقع التي يتم تحديثها بشكل متكرر. يتم مراجعة المقالات باستمرار وتوسيعها أو تصحيحها من قبل المساهمين العالميين. يتم توطين ويكيبيديا إلى مئات اللغات، بما في ذلك اللغات الإقليمية مثل الكرواتية، كما هو موضح في لقطة الشاشة. بدون عملية توطين موثوقة، سيبقى الكثير من هذه المعرفة العالمية القيمة غير متاحة للمتحدثين غير الإنجليزية.

جعل موقعك جاهزًا للتوطين المستمر

قبل أن تتمكن من تنفيذ الترجمة المستمرة بشكل مثالي، الخطوة الأولى هي التأكد من أن موقع الويب الخاص بك جاهز لذلك. بينما تركز العديد من الفرق على الأدوات والأتمتة، تكمن الأسس في هيكل المحتوى الخاص بك،نظام إدارة المحتوى (CMS)، وكيف تدير تغييرات المحتوى بمرور الوقت.
في هذا القسم، سنلقي نظرة على كيفية إعداد كل ذلك بحيث تعمل عملية التوطين بسلاسة دون إبطاء فريقك.
هيكلة المحتوى لسهولة الترجمة
الطريقة التي تنظم بها المحتوى على موقعك لها تأثير كبير على سهولة ترجمته. إذا كان كل النص مختلطًا في الشفرة أو غير منفصل بوضوح ، فسيكون لفريق الترجمة - أو حتى النظام الآلي ، صعوبة في استخراجه. الهيكل الجيد هو عندما يمكن الوصول إلى كل جزء من المحتوى (العنوان ، الوصف ، الزر ، الفقرة) وترجمته بشكل منفصل.
على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم أداة إنشاء موقع إلكتروني أو نظام إدارة المحتوى، فتأكد من أن كل مكون نصي موجود في وحدة مختلفة. أيضًا، تجنب استخدام النصوص المركبة مثل "شراء الآن على {اسم المنتج}" لأن هذا الهيكل عرضة للأخطاء عند ترجمته إلى لغات أخرى لها هياكل جمل مختلفة.
هيكل صديق للترجمة لا يساعد فريق الترجمة فحسب، بل يسهل أيضًا التكامل مع البرنامج المساعد أو نظام إدارة الترجمة (TMS) الذي سيتم استخدامه. ونتيجة لذلك، يمكن أن تكون عملية الترجمة أسرع وأكثر دقة وموثوقية على المدى الطويل - خاصة عند العمل في أسواق متعددة.
اختيار نظام إدارة المحتوى الصحيح والإضافات الصديقة للتوطين
نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه سيحدد سهولة عملية الترجمة. ليست جميع أنظمة إدارة المحتوى مصممة بقدرات متعددة اللغات مدمجة، وقد تتطلب بعضها إضافات إضافية لدعم الترجمة التلقائية والمستمرة. اختيار نظام إدارة المحتوى الذي يتسم بالمرونة ويدعم التكامل مع إضافات الترجمة هو استثمار مهم للنمو على المدى الطويل.
على سبيل المثال، WordPress هو نظام إدارة محتوى شائع يدمج بسهولة مع مكونات الترجمة الإضافية لإدارة المواقع متعددة اللغات بكفاءة. وفي الوقت نفسه، بالنسبة للمؤسسات الكبيرة، توفر أنظمة إدارة المحتوى مثل Contentful أو Drupal مرونة كبيرة في تنظيم المحتوى الوحدوي ونظم واجهة برمجة التطبيقات التي تتصل بأنظمة إدارة الترجمة.
اختيار نظام إدارة المحتوى والإضافات المناسبة يجعل من السهل الحفاظ عليه ، وقابل للتطوير مع نمو المحتوى.
الاتصال بنظام إدارة الترجمة (TMS)

يعمل نظام إدارة الترجمة (TMS) كحلقة وصل بين المحتوى الأصلي ونسخته المترجمة. يساعد في إدارة جميع عناصر الترجمة، من النص الذي يحتاج إلى الترجمة، إلى من يقوم بترجمته، إلى كيفية إرجاع النتائج إلى الموقع. ربط نظام إدارة المحتوى الخاص بك بـ TMS يعني أنه يمكنك أتمتة سير عمل الترجمة من البداية إلى النهاية.
عادةً ما يأتي نظام إدارة الترجمة (TMS) مع ميزات مثل ذاكرة الترجمة، والمسرد، والتكامل في الوقت الفعلي مع منصة موقع الويب. على سبيل المثال، عند تحميل صفحة جديدة إلى نظام إدارة المحتوى (CMS)، سيقوم النظام تلقائيًا باكتشاف المحتوى الجديد وإرساله على الفور للترجمة. بمجرد الانتهاء، يتم نشر الترجمة تلقائيًا على صفحات اللغات الأخرى - دون أي تدخل يدوي.
هذا مهم إذا كنت ترغب في تجنب الأخطاء أو تكرار العمل أو التأخير في إصدار المحتوى إلى بلدان مختلفة.
أتمتة اكتشاف المحتوى ونشر اللغة
من بين المزايا الرئيسية للتوطين المستمر القدرة على الكشف التلقائي عن المحتوى وترجمته. بدلاً من الاعتماد على فريقك لإعلامك عند إنشاء محتوى جديد، سيقوم النظام بتتبع التغييرات في الوقت الفعلي وإعدادها على الفور لعملية الترجمة. هذا يوفر الكثير من الوقت، خاصة إذا كنت تدير مئات الصفحات النشطة.
على سبيل المثال، إذا كنت تدير مدونة أخبار أو تجارة إلكترونية تضيف منتجات جديدة يوميًا، فإن الأتمتة تسمح بإرسال أي تغييرات على الفور إلى نظام إدارة الترجمة وتطبيق النتائج على موقع متعدد اللغات في دقائق.
بالإضافة إلى الاكتشاف، تحتاج عملية النشر بلغات متعددة أيضًا إلى أن تكون آلية. هذا يعني أنه عند تحديث النسخة الإنجليزية، يتم تحديث النسخة الفرنسية أو اليابانية أو الإندونيسية تلقائيًا أيضًا. هذا يضمن حصول جميع المستخدمين، في جميع البلدان، على نفس التجربة في نفس الوقت.
إدارة التحديثات ومراقبة الإصدار بكفاءة

موقع الويب الذي يتطور باستمرار يعني أن محتواه يتغير دائمًا أيضًا. لهذا السبب، من المهم أن يكون لديك نظام قادر على إدارة إصدارات المحتوى بشكل صحيح. التحكم في الإصدار ليس فقط للمطورين، بل هو مهم أيضًا لأفرقة المحتوى والمترجمين حتى يعرفوا متى يتم تغيير النص، والأجزاء التي تحتاج إلى التحديث، وكيفية التأكد من أن جميع الإصدارات متزامنة.
For example, if you change one paragraph on a feature page, the version control system will tell you only that section needs to be retranslated. This is more efficient than having to translate the entire page from scratch.
أفضل الممارسات لتوطين المواقع المتجددة بشكل متكرر

بمجرد أن يكون موقع الويب جاهزًا وسير العمل الأساسية للتوطين مثبتة، فإن الخطوة التالية هي التأكد من أن العملية فعالة وقابلة للتطوير. في هذا القسم، سنناقش بعض أفضل الممارسات التي يمكنك تنفيذها للحفاظ على عملية التوطين سلسة حتى مع تغير المحتوى.
استخدام الأتمتة لاكتشاف وترجمة المحتوى الجديد

الاعتماد على العمليات اليدوية لاكتشاف المحتوى الجديد غير فعال للغاية، خاصة إذا كان الموقع الإلكتروني يتم تحديثه يوميًا. تسمح الأتمتة للنظام بمراقبة أي تغييرات، سواء كانت مقالًا جديدًا أو تغيير نص الزر أو وصف المنتج، وإرساله على الفور للترجمة.
من أفضل الأمثلة على ذلك استخدام مكون إضافي للترجمة يكتشف التغييرات في الصفحة تلقائيًا ويطبق الترجمة على الفور. وبهذه الطريقة ، لن يتعين على فريقك إخطارك عندما يتغير المحتوى أو نسخ النص يدويًا. هذا يوفر الوقت ويمنع التأخير في نشر المحتوى متعدد اللغات.
احتفظ بمحتواك معياريًا وصديقًا للترجمة
المحتوى المكتوب أو المنظم بطريقة معيارية أسهل بكثير في الترجمة والإدارة. المعياري هنا يعني أن المحتوى مقسم إلى مكونات صغيرة يمكن إعادة استخدامها وإدارتها بشكل منفصل ، على سبيل المثال ، العناوين ، والإجراءات المطلوبة ، والوصف المختصر ، والتسميات التوضيحية المرئية.
تجنب استخدام النصوص المركبة أو العبارات الديناميكية التي يصعب على الآلات أو المترجمين فهمها. هذا لا يسرع العملية فحسب، بل يقلل أيضًا من أخطاء الترجمة ويحافظ على الاتساق عبر اللغات.
الاستفادة من ذاكرة الترجمة والمعاجم
ذاكرة الترجمة (TM) والمفردات مفيدة في الحفاظ على اتساق الترجمة، خاصة عند تحديث المحتوى بشكل متكرر الذي يستخدم نفس المصطلحات أو العبارات بشكل متكرر. تقوم TM بتخزين الترجمات السابقة وتقترح أو تطبق نفس الترجمة تلقائيًا إذا ظهرت عبارة مماثلة مرة أخرى.
على سبيل المثال، إذا كنت تدير موقع SaaS وتملك مصطلحات تقنية مثل "لوحة تحكم المستخدم" أو "المزامنة في الوقت الفعلي"، فأنت لا تريد ترجمة هذه المصطلحات بشكل مختلف في كل مرة تظهر فيها. باستخدام أنظمة إدارة الترجمة والقواميس، سيتبع جميع المترجمين (أو محركات الترجمة) معيارًا محددًا.
جدولة المزامنة المنتظمة بين المحتوى وأنظمة الترجمة

المزامنة المنتظمة بين نظام إدارة المحتوى (CMS) ونظام الترجمة يساعد في الحفاظ على جميع إصدارات اللغة محدثة. هذا مهم لأنه في بعض الأحيان يتم تفويت التغييرات الصغيرة على الصفحة - مثل تصحيحات الكلمات أو تحديثات الأسعار إذا لم يكن هناك عملية مزامنة تلقائية أو مجدولة.
جدولة مزامنة يومية أو عند وجود نشر جديد. على سبيل المثال، افترض أنك تقوم بتحديث مدونتك أو ميزتك كل يوم جمعة. في هذه الحالة، سيقوم النظام تلقائيًا بالتحقق من المحتوى الجديد وإرساله إلى TMS، ثم تطبيق الترجمة على إصدارات اللغة الأخرى في نفس اليوم. هذا يحافظ على تجربة المستخدم متسقة عبر اللغات ويمنع التأخيرات في النشر العالمي.
تنفيذ التوطين المستمر باستخدام ترجمة Linguise

إذا كنت ترغب في تنفيذ التوطين المستمر دون عناء، Linguise الترجمة التلقائية يمكن أن تكون الحل المناسب. تتيح هذه المنصة لموقعك الإلكتروني أن يتم ترجمته تلقائيًا إلى لغات متعددة في الوقت الفعلي، مع منحك أيضًا المرونة للتحكم في نتائج الترجمة حسب الحاجة.
فيما يلي الميزات الرئيسية لـ Linguise ذات الصلة بدرجة كبيرة للمواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها بشكل متكرر.
- الكشف التلقائي عن المحتوى: Linguise يكتشف تلقائيًا المحتوى الجديد أو المتغير على موقعك على الويب ويترجمه على الفور. هذا يلغي الحاجة إلى إدارة ملفات منفصلة أو المرور بعملية يدوية في كل مرة يحدث فيها تحديث.
- الترجمة القائمة على القواعد:
- محرر الواجهة الأمامية المباشر:
- تحسين محركات البحث متعدد اللغات التحسين: Linguise يساعد في ضمان تحسين محتواك متعدد اللغات لمحركات البحث. يقوم تلقائيًا بإنشاء علامات hreflang، وترجمة البيانات الوصفية، وتعيين هياكل عناوين URL صديقة لتحسين محركات البحث لكل لغة.
- النشر في الوقت الفعلي عبر اللغات: بمجرد ترجمة المحتوى، يتم عرضه على الفور على جميع إصدارات اللغة لموقعك دون تأخير. هذا يضمن حصول المستخدمين عبر بلدان مختلفة على أحدث المحتوى في نفس الوقت.
باستخدام هذه الميزات ، يمكنك الحفاظ على جودة وسرعة التوطين على المواقع الإلكترونية الديناميكية دون الحاجة إلى بناء نظام من الصفر. توفر Linguise كلاً من البساطة والتحكم ، مما يساعدك على توسيع نطاق موقعك عالميًا بسهولة.
الاستنتاج
التوطين المستمر للمواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها بشكل متكرر يضمن أن تكون أي تغييرات في المحتوى متاحة للمستخدمين دون تأخير. مع تكرار التحديثات، مثل المواقع الإخبارية، التجارة الإلكترونية، أو المنصات التعليمية، تساعد عملية الترجمة الآلية في الحفاظ على الاتساق وتجربة المستخدم عبر اللغات.
يمكنك استخدام Linguise لتسهيل التنفيذ. تجعل الميزات مثل الكشف التلقائي عن المحتوى والترجمة القائمة على القواعد والمحرر المباشر الترجمة المحلية أسرع وأكثر دقة وسهولة في الإدارة. جرب Linguise اليوم ووصل بشكل أفضل إلى الجمهور العالمي.



