قد يُحدد ترجمة جداول المقاسات وتعليمات العناية وجداول المواصفات نجاح عملية البيع الدولية أو تحولها إلى عملية إرجاع مكلفة. فعندما تُترجم القياسات حرفيًا، أو لا تُحوّل الوحدات بشكل صحيح، أو تكون التفاصيل الفنية غير واضحة، يتردد العملاء، أو الأسوأ من ذلك، يطلبون المنتج الخطأ.
إن الترجمة الدقيقة لجداول المنتجات تتجاوز مجرد التحويل الحرفي للكلمات. فهي تتطلب تحديد المقاسات بدقة، واستخدام وحدات القياس الصحيحة، وتنسيقًا واضحًا متعدد اللغات لضمان شراء العملاء بثقة.
النقاط الرئيسية: نصائح لترجمة جداول المقاسات وتعليمات العناية وجداول المواصفات
تأكد من تحديد الحجم والوحدات بشكل واضح
قم بترجمة جداول المقاسات مع تحويل الوحدات المناسب وما يعادلها إقليمياً حتى يفهم العملاء العالميون القياسات على الفور دون الحاجة إلى حساب يدوي، مما يقلل من الارتباك وعمليات الإرجاع.
الحفاظ على الدقة في الرعاية والتفاصيل الفنية
قم بترجمة تعليمات العناية وجداول المواصفات بدقة، باستخدام المصطلحات والرموز ذات الصلة محليًا بالمواد، حتى يفهم العملاء بوضوح كيفية العناية بالمنتج ووظائفه.
الحفاظ على بنية الجدول عبر اللغات
حافظ على اتساق التخطيط والمحاذاة والتنسيق للجداول عند الترجمة إلى كل لغة لضمان سهولة القراءة والتصفح، وتجنب الأعمدة المكسورة أو الوحدات المختلطة التي تربك المتسوقين.
لماذا تُعدّ الترجمة الدقيقة لجداول المنتجات مهمة؟

تؤثر الترجمة الدقيقة لجداول المنتجات بشكل مباشر على قرارات الشراء. فعندما تكون جداول المقاسات أو المواصفات غير واضحة، إما أن يتخلى العملاء عن سلة التسوق أو يتابعوا عملية الشراء وهم مترددون، وكلا الأمرين يزيد من احتمالية إرجاع المنتجات.
- يقلل من عمليات إرجاع المنتجات: غالبًا ما تؤدي تحويلات المقاسات غير الصحيحة أو المواصفات غير المفهومة إلى طلب العملاء للمنتج الخاطئ. تساعد الجداول الواضحة والمُصنّفة حسب المنطقة المشترين على الاختيار الصحيح من المرة الأولى.
- يعزز ثقة العملاء: فجداول المقاسات وتعليمات العناية المترجمة بشكل جيد تعكس الاحترافية والموثوقية. يميل العملاء إلى الثقة بالعلامات التجارية التي تقدم تفاصيل دقيقة وواضحة عن المنتج.
- يمنع سوء الفهم المكلف: قد تؤدي المصطلحات غير الدقيقة المتعلقة بالأقمشة، أو رموز الغسيل، أو وحدات القياس إلى توقعات خاطئة. تضمن الترجمة الدقيقة فهم العملاء الكامل لما يشترونه.
- تحسين معدلات التحويل الدولية: عندما تبدو معلومات المنتج طبيعية وسهلة القراءة، يشعر العملاء العالميون براحة أكبر في إتمام عملية الدفع، مما يزيد من أداء المبيعات بشكل عام.
أخطاء في ترجمة جدول المقاسات والقياسات

تُعدّ جداول المقاسات ومخططات القياس عناصر بالغة الأهمية في صفحة تفاصيل المنتج، لأنها تعتمد على أرقام دقيقة. حتى أخطاء الترجمة البسيطة قد تؤدي إلى عمليات شراء خاطئة. عندما لا تكون معلومات المقاسات مُترجمة بشكل صحيح، يفقد العملاء ثقتهم، وتزداد عمليات الإرجاع.
مشاكل الترجمة الحرفية
يحدث الترجمة الحرفية عندما تُترجم المعلومات المتعلقة بالمقاسات حرفيًا دون تكييفها مع السوق المستهدف. على سبيل المثال، قد يؤدي ترجمة مصطلحي "محيط الصدر" أو "محيط الخصر" إلى لغة أخرى دون مراعاة المصطلحات المحلية الشائعة إلى إرباك العملاء.
قد تستخدم الدول المختلفة مصطلحات متباينة لقياسات الجسم أو أبعاد الملابس. قد تكون الترجمة الحرفية صحيحة من الناحية التقنية، لكنها غير مألوفة للمتسوقين المحليين، مما يجعل جدول المقاسات يبدو غير موثوق أو صعب الفهم.
تحويلات الوحدات المفقودة
من أكثر الأخطاء شيوعاً الاحتفاظ بوحدات القياس الأصلية دون تحويلها. فعرض السنتيمترات للجمهور الأمريكي أو البوصات لمعظم العملاء الأوروبيين يجبر المستخدمين على حساب التحويلات بأنفسهم.
يؤدي هذا الجهد الإضافي إلى زيادة الاحتكاك أثناء عملية الشراء. فقد يخمن العملاء مقاسهم بدلاً من اختيار المقاس المناسب، مما يزيد بشكل كبير من خطر الطلبات الخاطئة وإرجاع المنتجات.
تجاهل الاختلافات الإقليمية في الملاءمة
لا توجد معايير موحدة للمقاسات على مستوى العالم. قد يكون مقاس "متوسط" في بلد ما مختلفاً تماماً عن مقاسه في بلد آخر، وذلك بسبب الاختلافات في متوسط نسب الجسم ومعايير الموضة.
قد يؤدي إغفال هذه الاختلافات إلى تضليل العملاء، حتى لو كانت القياسات دقيقة من الناحية الفنية. ينبغي أن تراعي عملية التوطين كيفية ملاءمة الملابس في كل منطقة، سواء كانت ضيقة أو عادية أو واسعة.
ملصقات مقاسات غير متناسقة
قد يؤدي استخدام تسميات غير متناسقة، مثل خلط المقاسات الصغيرة والمتوسطة والكبيرة مع المقاسات الرقمية (مثلاً 38، 40، 42) دون توضيح كافٍ، إلى إرباك المشترين. وعندما تبدو أنظمة القياس المتعددة غير متوافقة، يجد العملاء صعوبة في تحديد الخيار الصحيح.
يُعدّ التناسق بين جميع إصدارات اللغات أمرًا بالغ الأهمية. ويضمن هيكل المقاسات الواضح والموحد أن يتمكن العملاء من العثور بسرعة على المقاس المناسب لهم دون التردد في اختيارهم.
توطين تحويلات الحجم العالمية

البيع دولياً يعني التعامل مع أنظمة مقاسات متعددة. وبدون تحديد المقاسات المناسبة، قد يسيء العملاء فهم مقاساتهم، مما يؤدي إلى التردد أو عمليات شراء خاطئة.
أنظمة بأحجام الولايات المتحدة والمملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي وآسيا
تستخدم كل منطقة معايير مقاسات مختلفة. فالمقاس 8 في الولايات المتحدة لا يعادل المقاس 8 في المملكة المتحدة، وغالبًا ما تكون المقاسات الآسيوية أصغر من المقاسات الغربية. إن عرض نظام واحد فقط دون توضيح يُسبب الارتباك.
لتحقيق التوطين الفعال، يجب تحديد النظام المستخدم بوضوح وتوفير بدائل له في مختلف المناطق. يساعد هذا العملاء على تحديد المقاس المناسب لهم فورًا دون الحاجة إلى البحث عن مقارنات خارجية.
جداول تحويل واضحة
يُسهّل جدول التحويل المُنظّم جيدًا مقارنة الأحجام ويجعلها شفافة. فبدلاً من سرد الأحجام نصيًا، يُفضّل عرضها في جدول واضح يُبيّن المقاسات المُكافئة لها في مختلف المناطق.
الوضوح أساسي. إذا واجه العملاء صعوبة في مطابقة مقاسهم المعتاد مع جدول المقاسات، فمن المرجح أن يتخلوا عن سلة التسوق. تصميم مرئي واضح يقلل من الاحتكاك ويزيد من ثقة العملاء أثناء عملية الدفع.
إن استخدام حل ترجمة يحافظ على بنية الجدول، مثل Linguise ، يساعد في الحفاظ على تنسيق نظيف عبر اللغات دون الإخلال بالتخطيط أو المحاذاة.
تعديلات المقاس الإقليمية
وبغض النظر عن التحويلات الرقمية، تختلف توقعات المقاسات باختلاف المنطقة. على سبيل المثال، تفضل بعض الأسواق القصات الضيقة، بينما تتوقع أسواق أخرى مقاسات أكثر راحة.
يُساعد توضيح ما إذا كان المنتج صغيرًا أو مطابقًا للمقاس أو كبيرًا جدًا على تحديد توقعات دقيقة. هذه المعلومات الإضافية تمنع العملاء من الاعتماد على الأرقام فقط عند اختيار مقاسهم.
ملاحظات التركيب ومعلومات الطراز
تُقدّم ملاحظات المقاس إرشادات عملية لا يمكن للأرقام وحدها أن تُوضّحها. فمعلومات مثل "طول العارض 170 سم ويرتدي مقاس M" تُعطي العملاء مرجعًا مفهومًا.
تُعزز هذه التفاصيل الصغيرة الثقة وتُقلل من التخمين. فعندما يستطيع المتسوقون تخيّل كيف يبدو المنتج على شخص حقيقي، يشعرون بثقة أكبر في اختيار المقاس المناسب.
ترجمة تعليمات العناية وجداول المواصفات الفنية

قد تبدو تعليمات العناية وجداول المواصفات الفنية بسيطة، لكنها تحمل معلومات بالغة الأهمية عن المنتج. وإذا تُرجمت بشكل خاطئ، فقد تؤدي إلى تلف المنتجات، وشكاوى العملاء، وتقييمات سلبية.
أخطاء في مصطلحات الأقمشة والمواد
لا تُترجم مصطلحات الأقمشة دائمًا بشكل مباشر من لغة إلى أخرى. فالترجمة الحرفية لأسماء المواد قد تبدو غير طبيعية أو حتى تشير إلى نسيج مختلف في السوق المستهدف.
إن استخدام المصطلحات المحلية الصحيحة للمواد، مثل مزيج القطن والألياف الصناعية والأقمشة المقاومة للماء، يضمن فهم العملاء للجودة الحقيقية للمنتج ووظيفته. فالدقة هنا تمنع تضارب التوقعات.
رموز الغسيل المترجمة بشكل خاطئ
غالباً ما تتضمن تعليمات الغسيل رموزاً موحدة، ولكن يجب أن تكون شروحاتها المكتوبة دقيقة. فقد يؤدي خطأ بسيط في الترجمة، مثل الخلط بين عبارة "لا تجفف في المجفف" وعبارة "تجفيف على درجة حرارة منخفضة"، إلى تلف الملابس بشكل دائم.
تُساهم تعليمات العناية الواضحة والمُحددة بدقة في حماية كلٍ من العميل والعلامة التجارية. فعندما يعرف المشترون كيفية صيانة المنتج بدقة، يقل احتمال لومهم للشركة على أي ضرر ناتج عن سوء فهم.
فيما يلي مثال على تعليمات العناية المعروضة باللغة الإنجليزية. قد تكون رموز الغسيل موحدة، ولكن يجب أن تكون الشروحات المكتوبة دقيقة لتجنب سوء الفهم. في هذه النسخة، كل رمز مدعوم بتعليمات مكتوبة واضحة مثل "لا تغسل" أو "لا تجفف في المجفف". إذا تُرجمت عبارة واحدة فقط بشكل غير دقيق، فقد يتعامل العملاء مع الملابس بطريقة خاطئة، مما قد يُلحق ضررًا دائمًا بالمنتج.

فيما يلي النسخة الإسبانية من تعليمات العناية نفسها. مع أن الرموز تبقى كما هي، إلا أن وضوح ودقة النص المترجم لا يقلان أهمية. لاحظ كيف يبقى الهيكل متسقًا بينما تتكيف الصياغة مع اللغة المستهدفة. استراتيجية الترجمة فهم العملاء الكامل لكيفية العناية بالمنتج دون أي لبس، مما يقلل من الشكاوى وعمليات الإرجاع.

المواصفات الفنية التي تم تجاهلها
تحتوي جداول المواصفات الفنية عادةً على معلومات تفصيلية مثل الأبعاد والوزن والسعة ومؤشرات الأداء. وقد يؤدي إغفال أو سوء تفسير أي قيمة، ولو واحدة فقط، إلى تضليل المنتج.
تضمن الترجمة الدقيقة فهم العملاء الكامل لما يشترونه. وهذا أمر بالغ الأهمية، خاصةً بالنسبة للأجهزة الإلكترونية والمعدات والملابس العملية، حيث تؤثر المواصفات بشكل مباشر على سهولة الاستخدام.
تنسيق جدول متعدد اللغات غير واضح
حتى عندما تكون الترجمة صحيحة، قد يؤدي سوء التنسيق إلى حدوث ارتباك. فالأعمدة غير المتراصفة، والمصطلحات غير المتسقة، أو وحدات القياس المختلطة تجعل قراءة الجداول صعبة.
يُحسّن الحفاظ على بنية نظيفة ومتسقة عبر جميع إصدارات اللغات من وضوح المعلومات. وتساعد الجداول متعددة اللغات ذات التنسيق الجيد العملاء على استعراض المعلومات بسرعة واتخاذ قرارات مدروسة بثقة.
الاستنتاج
تُعدّ ترجمة جداول المقاسات وتعليمات العناية وجداول المواصفات خطوةً أساسيةً لتقليل المرتجعات وتعزيز ثقة العملاء. فالتحديد الدقيق للمقاسات، وتحويل الوحدات بشكل صحيح، والمواصفات الفنية الواضحة، كلها عوامل تُساعد المتسوقين على الشراء بثقة وتجنّب سوء الفهم المكلف.
لتحسين هذه العملية وتوسيع نطاقها بكفاءة، استخدم Linguise لترجمة جداول منتجاتك وتكييفها تلقائيًا مع السياق المحلي، مع الحفاظ على بنية وتنسيق مُحسّنات محركات البحث. سجّل في Linguise الآن لتبدأ بتحسين صفحات منتجاتك متعددة اللغات، وتحويل المعلومات الواضحة إلى معدلات تحويل أعلى.



