هل تعلم أن 3 من كل 4 مشترين عبر الإنترنت يفضلون شراء المنتجات بالمعلومات بلغتهم الأم؟ (مصدر). امتلاك موقع متعدد اللغات له فوائده الخاصة، مثل:
- قدم تجربة مستخدم شخصية.
- زيادة المبيعات بسبب المعلومات المحلية.
- الوصول إلى جمهور أكبر دون قيود جغرافية.
- تحسين صورة العلامة التجارية من خلال إظهار نفسك كشركة عالمية.
- شاهد زيادة في التحويلات وانخفاض معدلات الارتداد.
لكن العديد من الشركات لا تعرف كيفية إنشاء مواقع متعددة اللغات بالطريقة الصحيحة!
لهذا السبب إليك 18 نصيحة عملية في مجال تجربة المستخدم نوصي بها للاحتفاظ بها في الاعتبار عند تصميم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك.
18 نصيحة في مجال تجربة المستخدم لموقع ويب متعدد اللغات
عند تصميم موقع ويب متعدد اللغات، من الضروري مراعاة عوامل مختلفة لضمان تجربة مستخدم سلسة عبر اللغات والثقافات المختلفة.إليك أفضل 18 نصيحة في مجال تجربة المستخدم لمواقع الويب متعددة اللغات.

التخطيط والهيكل
قبل البدء في تصميم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك، تحتاج إلى التخطيط وتحديد بعض الأشياء.
1. تحديد اللغات المستهدفة
لاختيار أفضل اللغات لموقعك متعدد اللغات، ابدأ بتحليل موقع جمهورك المستهدف وديموغرافيته. انظر إلى حركة مرور موقعك الحالي وبيانات العملاء لترى ما هي اللغات والمواقع الأكثر شيوعًا.
ابحث عن اللغات التي يتحدث بها جمهورك في الأسواق المستهدفة باستخدام بيانات التعداد والتقارير السوقية وتحليل المنافسين.
على سبيل المثال، وفقًا لـ مكتب الإحصاء الأمريكي، الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات تحدثًا في الولايات المتحدة. لذلك، إذا كان عملاؤك الأمريكيون هم جمهورك المستهدف، فمن المنطقي أن يكون لديك نسخة إسبانية من موقعك إلى جانب النسخة الإنجليزية.

ابدأ باللغات الأكثر انتشارًا وتوسع مع نمو موقعك الإلكتروني. من خلال تحليل بيانات جمهورك ومواءمة خيارات اللغة مع أهداف عملك، يمكنك اختيار اللغات الأكثر صلة بموقعك متعدد اللغات.
2. استخدم هيكل URL واضح
هيكل URL واضح ضروري لموقع إلكتروني متعدد اللغات. إنه يحسن تحسين محركات البحث (SEO)، حيث يمكن لمحركات البحث فهرسة وتصنيف نسخ اللغة المختلفة لموقعك بسهولة، مما يعزز الرؤية في عمليات البحث المحلية.
هيكل الدليل الفرعي هو الطريقة الأكثر شيوعًا والأكثر توصية. كل لغة تحصل على دليل فرعي خاص بها تحت النطاق الرئيسي، مثل www.example.com/ar/ للعربية، www.example.com/es/ للإسبانية، وwww.example.com/fr/ للفرنسية.

اختر بنية يمكنك الحفاظ عليها باستمرار عبر موقعك على الويب. تجنب خلط الهياكل المختلفة. استخدم رموز اللغة ISO 639-1 (مثل 'en' للغة الإنجليزية و 'es' للإسبانية) لضمان الوضوح والتوحيد القياسي.
استخدم العلامات الأساسية للإشارة إلى الإصدار المفضل من الصفحة لمحركات البحث، خاصة إذا كان لديك محتوى مشابه عبر اللغات. قم بتنفيذ علامات hreflang في HTML لمساعدة محركات البحث على فهم لغة صفحاتك واستهدافها الإقليمي.
3. استخدم القوالب العالمية
عندما يختار زائر الموقع لغة مختلفة، يجب ألا يهبط على موقع ويب مختلف تمامًا. استخدم نفس قالب الموقع لجميع صفحات الويب المترجمة.
إليك مثالًا على Canva. عند ترجمة الموقع الإلكتروني من الإنجليزية إلى الإسبانية، تظل المسافة بين العناوين والفقرات، وموضع الزر، والقائمة والرموز، وتنسيق خطة التسعير، وكل شيء آخر كما هو.

يساعد القالب العالمي على العلامة التجارية المتسقة ويوفر تجربة مستخدم سلسة، بغض النظر عن اللغة التي يتحولون إليها. تأكد من أن المستخدمين يرون نفس التصميم وعناصر التصميم والعلامة التجارية والألوان عند التبديل من اللغة الافتراضية.
إذا كنت تستخدم نظام إدارة المحتوى (CMS)، مثل WordPress، مع Linguise، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يحمل علامة تجارية هو أمر سهل. Linguise يتكامل بعمق مع سمة موقع الويب الخاص بك ويترجم المحتوى تلقائيًا دون طلبات قاعدة بيانات إضافية أو تحميل زائد على الخادم. وبهذه الطريقة، لا يتم المساس بأداء موقع الويب الخاص بك.
إذا كنت تستخدم ملحق التجارة الإلكترونية مثل WooCommerce، Linguise يقوم بتحديث الصفحة الرئيسية والصفحات المترجمة مع كل تحديث للمنتج.

4. ضع في اعتبارك التباعد لتوسيع النص
واحدة من أهم نصائح تجربة المستخدم عند تصميم موقع ويب متعدد اللغات هي مراعاة توسع النص. كل لغة لها أساليب كتابة وأطوال كلمات مختلفة يجب أخذها في الاعتبار.
انظر إلى هذا المثال على إيتسي. على اليسار، يمكنك رؤية محتوى الموقع باللغة اليابانية، وعلى اليمين، يمكنك رؤية نفس المحتوى باللغة الألمانية.
ستأخذ بعض اللغات مساحة أكبر، بينما ستأخذ البعض الآخر مساحة أقل. يجب أن يكون تخطيط موقع الويب الخاص بك قادرًا على تكييف التباعد لضمان بقاء المحتوى المترجم مقروءًا.

إليك عرضًا توضيحيًا لكيفية توسع النص أو انكماشه في لغات مختلفة. وفقًا لـ W3C، كلمة "عرض" لها توسع بنسبة 300٪ من الإنجليزية إلى الإيطالية!

ضع في اعتبارك أيضًا ارتفاع السطر وأسلوب الحرف. بعض اللغات لها أحرف أطول من الأخرى، بينما تحتاج بعض البرامج النصية إلى مسافات أكبر من البرامج النصية الأخرى.
على سبيل المثال، تتطلب النصوص العربية مساحة عمودية أكبر بين الأسطر مقارنة باللاتينية.
5. احتفظ بالمحتوى منفصلاً عن التصميم
احتفظ بالنص منفصلاً عن عناصر الوسائط المتعددة لتسهيل التحديثات والترجمات.
احتفظ بالمحتوى النصي داخل عناصر HTML مثل
،
، و . استخدم CSS للتصميم لضمان عدم تأثير تغييرات التصميم على المحتوى. قم بتخزين سلاسل النص في ملفات لغة منفصلة مثل JSON أو XML أو PHP.
هذا يسمح بالتحديثات السهلة والترجمات دون لمس قاعدة الشفرة الرئيسية. استخدم مكتبات الترجمة مثل i18next لـ JavaScript لإدارة الترجمات ديناميكيًا.

احتفظ بالتصميم والمحتوى منفصلين وسيكون التصميم أقل عرضة للتلف بعد الترجمة.
6. توفير خيارات تبديل اللغة
توفير خيارات تبديل لغة واضحة ويمكن الوصول إليها ضروري لموقع متعدد اللغات. ضع المفتاح في الزاوية اليمنى العليا للوصول السهل ، واستخدم ألوانًا متباينة وتنسيقًا واضحًا لجعله بارزًا. للوضوح ، قم بتضمين اسم اللغة في البرنامج النصي الأصلي (مثل ، “Español” للإسبانية).

يمكن لقائمة منسدلة أن تعرض خيارات لغوية متعددة بكفاءة دون أن تأخذ مساحة كبيرة.استخدام الأعلام يمكن أن يوفر إشارة بصرية، ولكن كن حذرًا لأن الأعلام قد تكون مضللة أحيانًا.
على سبيل المثال، قد يمثل العلم لغة يتم التحدث بها في عدة بلدان. غالبًا ما يكون من الأفضل دمج الأعلام مع أسماء اللغات لتحقيق الوضوح.

أظهر بوضوح اللغة المحددة باستخدام لون مختلف أو خط عريض. باستخدام تقنيات مثل AJAX، تأكد من أن اختيار اللغة يغير المحتوى على الفور دون إعادة تحميل الصفحة.اجعل مفتاح اللغة يستجيب للأجهزة المحمولة واختبر صلاحيته مع المتحدثين الأصليين.
المحتوى والترجمة
إليك بعض النصائح المتعلقة بالمحتوى والترجمة لتحسين تجربة المستخدم.
7. تجنب المصطلحات واللهجات العامية

ليست جميع اللهجات مقبولة عالميًا. في الواقع ، تعتبر بعض اللهجات مقبولة في بعض البلدان وبشكل مسيء في بلدان أخرى. يجب عليك دائمًا استخدام لغة واضحة ومباشرة تُترجم جيدًا عبر الثقافات.
على سبيل المثال ، إليك تعبير روسي شائع - Хоть кол на голове теши. هذا التعبير ، بالروسية ، يعني “إنه شخص عنيد جدًا.”
ومع ذلك ، فإن الترجمة الحرفية للتعبير تخرج لتصبح ، “يمكنك شحذ بفأس على رأس هذا الشخص.” 😂
إليك مثال آخر على كيف يمكن لكلمة إنجليزية شائعة أن تكون كارثية إذا تُرجمت تلقائيًا بضبط. كلمة Salsa الإنجليزية تبدو مثل 설사 (seolsa) بالكورية ، وتعني “الإسهال”.
لهذا السبب نوصي بتجنب استخدام اللهجة أو المصطلحات الخاصة التي لا تهم إلا ثقافة أو فئة ديموغرافية معينة. بدلاً من ذلك، استخدم لغة بسيطة يمكن ترجمتها بسهولة إلى لغات أخرى.
8. استخدم صورًا وأيقونات مناسبة ثقافيًا
قم بتكييف المحتوى والصور والأيقونات وغيرها من الوسائط المتعددة لتعكس العادات المحلية والمراجع الثقافية.
على سبيل المثال، تظهر كلارينز، وهي علامة تجارية للعناية بالبشرة تلبي احتياجات الجمهور العالمي، نساءً قوقازيات في نسخ مواقعها الأوروبية.

ومع ذلك، في النسخة اليابانية من موقعها، يظهرون نساء يابانيات للتواصل بشكل أفضل مع العملاء المحليين.

بالنسبة للأيقونات، خاصة أيقونة تبديل اللغة، استخدم أيقونة كرة أرضية تبدو عالمية. على سبيل المثال، في الصورة أدناه، قد تجذب الأيقونة الأولى جمهورًا من جنوب و شمال أمريكا ولكن ليس لجمهور أفريقيا وآسيا.
قد تجذب الأيقونة الثانية الجمهور الأفريقي ولكن ليس الآخرين.

لتجنب هذا الالتباس، انتقل مع أيقونة الكرة الأرضية العالمية التي تجذب الجميع – الثالثة. لا تبرز منطقة أو بلد معين وهي أكثر ملاءمة لموقع متعدد اللغات.
9. قدم ترجمات للوسائط المتعددة
لوسائط المتعددة، استخدم ملفات الترجمة للترجمات الفيديو دون تغيير الفيديو. تأكد من أن الصور وعناصر الوسائط المتعددة تحتوي على نصوص وصفية بديلة يمكن ترجمتها بشكل منفصل عن المحتوى المرئي.

إليك مثال آخر على كيف يمكن للترجمة أن تساعدك في الوصول إلى جمهور أوسع. نحن مشاهدون متحمسون لقناة Project Happiness على YouTube، وهي قناة يديرها مسافر إيطالي يدعى جوزيبي.
المنشئ إيطالي. يسجل باللغة الإيطالية ويُدبلج مقاطع الفيديو الخاصة به إلى اللغة الإنجليزية، ولكن قناته تُشاهد في جميع أنحاء العالم بسبب التنوع الواسع في الترجمات المصاحبة التي يوفرها.

10. قم بتحديث الترجمات بانتظام
تتيح لك Linguise تحرير صفحاتك المترجمة على الواجهة الأمامية بواجهة مستخدم سهلة الاستخدام. يمكنك تقييم الترجمات بنفسك وإجراء التغييرات إذا شعرت بالحاجة إلى ذلك.

تحتوي مواقع التجارة الإلكترونية على الكثير من التغييرات المتكررة - تنفد المنتجات من المخزون، والمبيعات المحدودة الوقت، والتغييرات في معلومات المنتج، والمزيد.
ولكن، استخدام Linguise يجعل تحديث المحتوى المترجم أمرًا سهلاً. يعمل خادم الترجمة المخصص ونظام التخزين المؤقت على تسريع عملية الترجمة وعرض الصفحة المترجمة لجمهورك.
11. ضع في اعتبارك اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار
معظم اللغات مكتوبة من اليسار إلى اليمين. ومع ذلك ، فإن بعضها ، مثل العربية والعبرية والفارسية ، مكتوبة من اليمين إلى اليسار.
إليك مقارنة بين النسختين الإنجليزية والعربية من صفحة إنستجرام الرئيسية. كما ترون ، قلبت النسخة العربية كل شيء من اليمين إلى اليسار ، والصور ، والأزرار ، والنص ، وحتى شريط البحث.

تدعم خدمة الترجمة Linguiseاللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار بشكل أساسي ويمكنها تكييف تخطيط موقعك متعدد اللغات لاستيعابها.
إليك بعض اللغات المتاحة التي تُكتب من اليمين إلى اليسار:
- العربية (ar)
- العبرية (he)
- الفارسية (fa)
- البشتوية (ps)
- الأردية (ur)
إذا كنت ترغب في تضمين هذه اللغات ، فاستخدم تخطيط موقع ويب يمكنه استيعاب مثل هذه التغييرات الرئيسية.
تحسين محركات البحث والأداء
نوصي بشدة بتحسين موقع الويب متعدد اللغات لمحركات البحث الدولية لتعظيم تأثيره.
إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية في كل لغة مستهدفة، واستخدام علامات hreflang لاستهداف اللغة والمنطقة، ومراقبة الأداء.
12. تحسين لـ SEO محلي
ابدأ ببحث عن الكلمات الرئيسية المحلية لكل لغة ومنطقة. استخدم أدوات مثل Google Keyword Planner أو SEMrush أو Ahrefs للعثور على الكلمات الرئيسية ذات الصلة التي يبحث عنها جمهورك المستهدف.
ضع في اعتبارك اللهجات الإقليمية والاختلافات في المصطلحات. على سبيل المثال، تختلف الإسبانية في المكسيك عن الإسبانية في أوروبا، لذا قم بتخصيص كلماتك الرئيسية وفقًا لذلك.
أنشئ علامات عنوان فريدة لكل نسخة لغة من صفحاتك، مع دمج الكلمات الرئيسية المحلية. اجعلها مختصرة وذات صلة، ويفضل أن تكون تحت 60 حرفًا.
على سبيل المثال، باللغة الإنجليزية: “شراء القهوة العضوية عبر الإنترنت | أفضل الأسعار” وبالإسبانية: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
اكتب أوصاف ميتا مقنعة لكل نسخة لغة، بما في ذلك الكلمات الرئيسية المحلية ودعوة واضحة إلى الإجراء، مع الحفاظ عليها تحت 160 حرفًا.
على سبيل المثال، باللغة الإنجليزية: “تسوق مجموعتنا من القهوة العضوية، المصدَرَة من أفضل المزارع. شحن مجاني على الطلبات التي تزيد عن 50 دولارًا!” وبالإسبانية: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. استخدم علامات hreflang
استخدم سمات hreflang في HTML لإعلام محركات البحث عن استهداف اللغة والمنطقة لصفحاتك. هذا يساعد في منع مشاكل المحتوى المكرر ويضمن توجيه المستخدمين إلى النسخة اللغوية الصحيحة.
14. راقب الأداء عبر اللغات
راقب أداء كل نسخة لغة باستخدام أدوات مثل جوجل أناليتكس وجوجل سيرش كونسل. حلل مصادر الزيارات، سلوك المستخدم، وتصنيفات الكلمات الرئيسية لتحديد مجالات التحسين.

جرب كلمات رئيسية مختلفة، علامات ميتا، واستراتيجيات محتوى لترى ما يلقى صدى جيدًا مع جمهورك في كل لغة.
الصيانة والدعم
هناك أيضًا اعتبارات يجب مراعاتها عند صيانة ودعم المواقع والعملاء.
15. أنشئ خطة صيانة
إنشاء خطة صيانة شاملة لموقعك متعدد اللغات يضمن أن تظل جميع نسخ اللغة متسقة ودقيقة ومحدثة.
خطة منظمة جيدًا ستساعدك على إدارة المحتوى بفعالية، معالجة تعليقات المستخدمين، والتكيف مع ظروف السوق المتغيرة.
أجري عمليات تدقيق للمحتوى لتقييم مدى ملاءمة ودقة المحتوى الحالي بجميع اللغات. تحقق من المعلومات القديمة والروابط المعطلة وعدم الاتساق عبر إصدارات اللغة.
اختبر بانتظام مفتاح اللغة والتنقل والعناصر التفاعلية الأخرى لضمان عملها بشكل صحيح.
16. توفير دعم العملاء بلغات متعددة
يوفر دعم العملاء بلغات متعددة تجربة مستخدم محسنة ويبني الثقة مع جمهور متنوع.
استأجر ممثلي خدمة عملاء يجيدون اللغات التي تدعمها. يمكن أن يشمل ذلك موظفين بدوام كامل أو متعاقدين بدوام جزئي.
لفهم اللغات التي يجب إعطاء الأولوية لها ، يمكنك تحليل حركة مرور موقع الويب وبيانات العملاء أو إجراء استطلاعات أو نماذج تعليقات. استخدم النتائج لفهم تفضيلات اللغة لعملائك الحاليين.
17. آلية التغذية الراجعة
إنشاء نماذج تعليقات بسيطة وسهلة الاستخدام تسمح للمستخدمين بالإبلاغ عن مشاكل في الترجمات أو قابلية الاستخدام. تأكد من أن هذه النماذج متاحة من كل صفحة، مثالياً في تذييل الصفحة أو من خلال قسم دعم مخصص.
تأكد من أن نماذج التعليقات متاحة بجميع اللغات المدعومة، مما يسمح للمستخدمين بتقديم تعليقات بلغتهم المفضلة.
تضمين أسئلة منظمة توجه المستخدمين لتقديم تعليقات محددة. على سبيل المثال:
- قيّم دقة الترجمة (مقياس 1-5).
- ما هي المشاكل التي واجهتها مع الترجمة؟
- ما مدى سهولة التنقل في الموقع بلغتك؟
لأولئك غير المهتمين بملء نموذج التعليقات، قم بتنفيذ أزرار تعليقات سريعة (مثلاً، الإبهام لأعلى/للأسفل) على المحتوى المترجم. هذا يسمح للمستخدمين بالإشارة بسهولة إلى ما إذا كانت الترجمة مفيدة أو دقيقة.
18. استخدم موقعًا تجريبيًا للتحديثات
اختبر المحتوى الجديد والتحديثات في بيئة تجريبية قبل النشر لتجنب الانقطاعات. يمكنك استخدام منشئ موقع ويب ذكي مثل ZipWP لإنشاء موقع ويب كامل في ثوانٍ.
سيشمل الموقع جميع الصفحات الأساسية، والصور ذات الصلة، ونسخة الموقع الجذابة، ووظائف نظام إدارة المحتوى وتحسين محركات البحث المدمجة.
هل أنت مستعد للوصول إلى جمهور عالمي؟
ستساعد نصائح تجربة المستخدم الثمانية عشر هذه للمواقع متعددة اللغات العملاء على التنقل في موقعك بشكل أفضل والتفاعل مع المحتوى بلغتهم المفضلة.
يمكن لتصميم تجربة المستخدم متعدد اللغات الجيد أن يزيد بشكل كبير من تفاعل المستخدم وإمكانية التحويل. ومع ذلك، فإن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات بتجربة سلسة يتطلب وقتًا وجهدًا.
هذا هو المكان الذي يمكن أن يساعدك فيه Linguise!
Linguise يتكامل بشكل أصلي مع 40+ نظام إدارة المحتوى، مثل WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, وغيرها. يدعم 80+ لغة وأكثر من 10000 زوج لغة لتقديم أفضل تجربة موقع متعدد اللغات.
جميع الترجمات مُحسّنة لتحسين محركات البحث وبأسعار معقولة، بتكلفة 10٪ من خدمة الترجمة اليدوية.
هل أنت مستعد للذهاب عالميًا مع Linguise؟



