أفضل 10 تحديات الترجمة لمواقع التجارة الإلكترونية وكيفية تجنبها

رسم توضيحي لشاشة كمبيوتر تعرض متجرًا إلكترونيًا مع بطاقة ائتمان وأكياس تسوق قريبة.
جدول المحتويات

توسيع أعمال التجارة الإلكترونية الخاصة بك إلى الأسواق الدولية أمر مثير، ولكن تحديات الترجمة يمكن أن تجعل أو تحطم نجاحك. الترجمة البسيطة كلمة بكلمة ليست كافية - الاختلافات الثقافية والقيود الفنية واعتبارات تحسين محركات البحث تلعب جميعها دورًا في ضمان تجربة تسوق سلسة ومشوقة للعملاء العالميين. 

في هذا المقال، سنناقش تحديات الترجمة لمواقع التجارة الإلكترونية ونناقش استراتيجيات عملية للتغلب عليها حتى تتمكن من توسيع نطاق وصولك بثقة دون المساس بالجودة.

لماذا من المهم ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك؟

شخصان يتعاونان في مشروع برمجة. إنهما ينظران إلى أسطر من الشفرة على شاشة حاسوب محمول.

إذا كنت ترغب في الوصول إلى سوق عالمي ، فإن ترجمة التجارة الإلكترونية الخاصة بك ليست مجرد خيار ولكنها ضرورة. يميل العملاء إلى أن يكونوا أكثر ثقة وراحة في التسوق إذا كان بإمكانهم قراءة المعلومات بلغتهم. إلى جانب ذلك ، هناك العديد من الفوائد الأخرى التي يمكنك الحصول عليها من ترجمة الموقع. هنا بعض الأسباب.

  • يزيد ثقة العملاء – عندما يستطيع العملاء قراءة المعلومات بلغتهم ، فإنهم يثقون بالعلامة التجارية أكثر ويشعرون براحة أكبر في التسوق.
  • يُبسط تجربة التسوق – يمكن للعملاء فهم أوصاف المنتجات وسياسات الشحن وتعليمات الدفع بوضوح ، مما يقلل من الارتباك ويزيد من فرص الشراء.
  • زيادة التحويلات والمبيعات – يجعل موقع الويب المترجم جيدًا العملاء أكثر عرضة لإتمام المعاملة من موقع متاح فقط بلغة واحدة.
  • تحسين SEO والرؤية العالمية – تساعد المحتويات المحسّنة بالكلمات الرئيسية المحلية في تحسين تصنيفات البحث في بلدان مختلفة، مما يجذب المزيد من العملاء المحتملين.
  • توسيع السوق والقدرة التنافسية – من خلال دعم لغات متعددة، يمكن لعملك الوصول إلى المزيد من العملاء والمنافسة في السوق العالمية دون حواجز لغوية.

10 تحديات لترجمة موقع التجارة الإلكترونية

جالسة امرأة على مكتب مع حاسوب محمول ونبات في وعاء. فقاعات الكلام تشير إلى اتصال عبر الإنترنت.

هناك تحديات مختلفة يجب التغلب عليها لترجمة موقع التجارة الإلكترونية لتعمل بسلاسة في أسواق مختلفة. فيما يلي بعض التحديات الرئيسية التي غالبًا ما تواجه في عملية ترجمة التجارة الإلكترونية.

1. حجم المحتوى الكبير والتحديثات المتكررة

التجارة الإلكترونية لديها الآلاف من المنتجات التي يتم تحديثها باستمرار من حيث الوصف والسعر والمخزون. كل هذه التغييرات تحتاج إلى ترجمة بسرعة للحفاظ على المعلومات متسقة عبر جميع اللغات. إدارة كميات كبيرة من المحتوى يمكن أن تكون تحديًا، خاصة إذا تم القيام بذلك يدويًا.

علاوة على ذلك، لا تتغير المنتجات فحسب، بل أيضًا عناصر أخرى مثل العروض الترويجية وسياسات الشحن ومحتوى المدونة الذي يدعم التسويق. إذا كان هناك تأخير في ترجمة هذه التغييرات، قد يحصل العملاء في أسواق معينة على معلومات قديمة أو حتى غير ذات صلة، مما قد يؤثر سلبًا على ثقتهم في العلامة التجارية.

2. الحفاظ على صوت العلامة التجارية والفروق الثقافية الدقيقة

كل علامة تجارية لها أسلوب تواصل مميز، وترجمتها دون فقدان هويتها يمكن أن يكون تحديًا كبيرًا. أيضًا، قد لا يتم استقبال التعبيرات أو أساليب اللغة التي تعمل بشكل جيد في ثقافة ما بشكل جيد في ثقافة أخرى.

لذلك، من المهم مراعاة صوت العلامة التجارية وهويتها التجارية قبل ترجمة المحتوى. هل أسلوب تواصل العلامة التجارية أكثر رسمية أو غير رسمية؟ من هو الجمهور المستهدف - هل هم شباب، محترفون، أو قطاعات سوقية أخرى؟ هذه العوامل ستؤثر بشكل كبير على كيفية ترجمة المنتج للحفاظ على أهميته وفعاليته. 

إذا كانت العلامة التجارية تستهدف الشباب بأسلوب لغة غير رسمي، يجب أن يعكس الترجمة نفس الشعور دون فقدان المعنى الأصلي. وعلى العكس من ذلك، تتطلب العلامة التجارية الأكثر احترافًا أو المؤسسية نهجًا أكثر رسمية لتبقى ذات مصداقية في أعين جمهورها.

3. الاختلافات في أنظمة الدفع

يد تحمل الهاتف وبطاقة الائتمان، لإجراء الدفع

كل بلد له تفضيلات مختلفة عندما يتعلق الأمر بأنظمة الدفع. قد يكون العملاء مترددين في إتمام مشترياتهم إذا كان متجر التجارة الإلكترونية لا يدعم طرق الدفع المحلية.

بعيدًا عن التفضيلات، تلعب العوامل التنظيمية وعادات معاملات المستخدم أيضًا دورًا. بعض الدول لديها لوائح صارمة بشأن أمان الدفع الرقمي، بينما في دول أخرى، تكون وسائل الدفع القائمة على البنوك أكثر شيوعًا من بطاقات الائتمان. إذا كانت المتاجر عبر الإنترنت غير مستعدة لهذه الاختلافات، فقد يواجه العملاء صعوبة في إتمام معاملاتهم.

تتضمن بعض أنظمة الدفع الشائعة في مختلف البلدان.

  • الولايات المتحدة: تظل بطاقات الائتمان مثل فيزا، ماستركارد، وأمريكان إكسبريس الخيارات الأساسية، تليها الخدمات الرقمية مثل باي بال وأبل باي.
  • أوروبا: تستخدم العديد من الدول SEPA (منطقة المدفوعات باليورو الواحدة) للتحويلات المصرفية، بينما تحظى أيضًا باي بال، كلارنا (مدفوعات بالتقسيط)، و iDEAL (هولندا) بشعبية كبيرة.
  • الصين: تهيمن أليباي و WeChat Pay على سوق الدفع الرقمي، متجاوزتين بطاقات الائتمان في العديد من المعاملات عبر الإنترنت.
  • اليابان:
  • إندونيسيا:

يمكنك توفير أنظمة الدفع بناءً على سوقك المستهدف، مما يعني أنه لا يلزم تقديم جميع طرق الدفع.

4. تعديل تنسيق التاريخ ووحدة القياس

تختلف تنسيقات التاريخ والأحجام والعملات عبر البلدان. يمكن أن تؤدي الأخطاء في عرض هذه المعلومات إلى إرباك العملاء وزيادة مخاطر أخطاء الشراء.

يعتمد العملاء على معلومات واضحة عند اتخاذ القرارات. إذا واجهوا تنسيقًا غير مألوف ، فقد يترددون في الشراء. على سبيل المثال ، قد يشعر العميل في اليابان بالارتباك عند رؤية الأسعار بالدولار الأمريكي إذا لم يكن هناك خيار تحويل مباشر للعملة. ينطبق الشيء نفسه على مقاسات الملابس أو الأحذية ، التي تتبع معايير إقليمية مختلفة.

فيما يلي بعض اختلافات التنسيق الشائعة الموجودة في بلدان مختلفة:

فئة

الولايات المتحدة

أوروبا ومعظم البلدان

اليابان والصين

المملكة المتحدة

تنسيق التاريخ

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

مقاسات الملابس

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

وحدات الطول

بوصة وقدم

متر وسنتيمتر

متر وسنتيمتر

متر وسنتيمتر

وحدات الوزن

رطل (lbs)

كيلوغرام (كجم)

كيلوغرام (كجم)

أحجار ورطل

درجة الحرارة

فهرنهايت (°F)

مئوية (°C)

مئوية (°C)

مئوية (°C)

العملة

دولار أمريكي (USD)

يورو (EUR)

ين ياباني (JPY) ويوان صيني (CNY)

جنيه إسترليني (GBP)

إذا لم يقم متجر التجارة الإلكترونية بتكييف هذه التنسيقات مع الاصطلاحات المحلية، فقد يواجه العملاء ارتباكًا، خاصة عند التحقق من أسعار المنتجات أو أحجامها أو أوقات تسليمها.

5. الدقة الفنية والمصطلحات الخاصة بالصناعة

إذا كانت التجارة الإلكترونية تبيع منتجات في صناعات متخصصة مثل التكنولوجيا أو الرعاية الصحية أو السيارات، فيجب أن تكون الترجمة دقيقة للغاية. يمكن أن تؤدي الأخطاء في ترجمة المواصفات الفنية إلى الارتباك أو حتى المشكلات القانونية.

في بعض الصناعات، لا تكون الترجمات غير الدقيقة مربكة فحسب، بل يمكن أن تؤثر أيضًا على سلامة المستخدم. على سبيل المثال، في صناعة الأدوية، يمكن أن تؤدي الأخطاء في ترجمة الجرعة أو تعليمات الاستخدام إلى عواقب وخيمة. في صناعة التكنولوجيا، يمكن أن يؤدي ترجمة مواصفات الجهاز بشكل غير صحيح إلى شراء العملاء منتجات غير مناسبة لاحتياجاتهم.

6. تحسين محركات البحث وتحسين البحث متعدد اللغات

شريط بحث مع نظارة مكبرة وأعلام دول مختلفة. تم تعيين شريط البحث للعثور على شيء ما عبر الإنترنت.

ترجمة التجارة الإلكترونية إلى لغات مختلفة ليست كافية. لكي يتم العثور على المنتجات بسهولة على محركات البحث، يجب تنفيذ استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات بشكل صحيح. كل لغة لها كلمات مفتاحية مختلفة، والترجمة المباشرة غالبًا لا تتطابق مع المصطلحات التي يبحث عنها المستخدمون المحليون. على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، قد يبحث الأشخاص عن "جاكيت شتوي"، بينما في ألمانيا، غالبًا ما يكتبون "Winterjacke" 

بالإضافة إلى الكلمات الرئيسية ، يهمّ أيضًا هيكل الموقع. تحتاج محركات البحث مثل جوجل وغيرها إلى فهم الصفحات بلغات مختلفة دون اعتبارها محتوى مكرر. يتطلب هذا التنفيذ الصحيح لعلامات hreflang بحيث يتم عرض كل نسخة لغة للجمهور المناسب. إذا لم يتم ذلك بشكل صحيح ، يمكن أن تنخفض تصنيفات البحث ، مما يقلل من حركة المرور العضوية المحتملة.

بعض العناصر التي غالبًا ما تكون تحديًا في تحسين محركات البحث متعددة اللغات.

  • تحديد الكلمات الرئيسية الصحيحة في كل لغة وثقافة
  • استخدام علامات hreflang لتوجيه محركات البحث إلى الصفحات المناسبة
  • ترجمة عناوين الوصفية والوصف التعريفي للاحتفاظ بها مثيرة للاهتمام وذات صلة
  • تخصيص URL صديق لتحسين محركات البحث (slug) لكل لغة
  • سرعة وأداء الموقع بعد إضافة إصدارات لغوية مختلفة

بدون تحسين مناسب ، يمكن لمواقع التجارة الإلكترونية أن تخسر في السوق المحلية ، حتى لو كانت المنتجات المعروضة ذات جودة عالية.

7. التكلفة وتخصيص الموارد

تعتبر العديد من الشركات الترجمة مهمة لمرة واحدة ، على الرغم من أن المحتوى على مواقع التجارة الإلكترونية يتم تحديثه باستمرار ، من أوصاف المنتجات إلى مراجعات العملاء وسياسات الشحن. يمكن أن تتراكم تكاليف الترجمة دون نتائج مثالية واستراتيجية ميزانية واضحة.

بصرف النظر عن التكلفة ، هناك أيضًا تحدي الموارد البشرية. هل سيستخدم العمل مترجمين محترفين أم مترجمين آليين أم مزيجًا منهما؟ 

يعد نقص التخطيط أيضًا سببًا في توقف مشاريع الترجمة في منتصف الطريق أو ضعف جودة الترجمات. لذلك ، تحتاج الشركات إلى النظر في استراتيجيات طويلة الأجل حتى يوفر الاستثمار في الترجمة أقصى عائد.

8. تحديات دعم العملاء متعدد اللغات

ترجمة موقع إلكتروني إلى لغات مختلفة أمر، لكن تقديم خدمة عملاء بلغات مختلفة يمثل تحديًا آخر. يريد العملاء الشعور بالفهم عند طرح أسئلة أو تقديم شكاوى، ويمكن للدعم بلغتهم زيادة رضاهم وولائهم.

تحاول العديد من الشركات معالجة هذا باستخدام روبوتات الدردشة المستندة إلى الذكاء الاصطناعي، لكن يمكن للعملاء أن يصابوا بالإحباط إذا لم تكن الترجمة دقيقة. بالإضافة إلى ذلك، بعض القضايا أكثر تعقيدًا وتتطلب تفاعلًا بشريًا، مما قد يكون عقبة إذا لم يفهم أي موظف لغة العميل.

التحدي الآخر هو الاختلافات الثقافية في التواصل. على سبيل المثال، يفضل العملاء في اليابان التواصل الرسمي والمهذب، بينما يشعر العملاء في الولايات المتحدة براحة أكبر مع نهج أكثر استرخاءً. إذا لم تعتمد الشركات أساليب التواصل هذه، يمكن للعملاء الشعور بعدم التقدير.

9. التكامل التقني وتوافق المنصة

رجل يرتدي قميصًا أزرق يتفاعل مع شاشة كمبيوتر كبيرة. تعرض الشاشة التروس والإعدادات.

إضافة ميزات متعددة اللغات إلى التجارة الإلكترونية لا يتعلق فقط بترجمة النص. منابر مثل Shopify، WooCommerce، و Magento لديها طرق مختلفة للتعامل مع لغات متعددة. إذا كانت غير متوافقة، يمكن أن تكون هناك مشاكل مثل عرض صفحات غير منظمة أو عمليات دفع لا تعمل في إصدارات معينة. 

بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون نظام إدارة المحتوى (CMS) قادرًا أيضًا على التعامل مع التحديثات دون إبطاء العمليات، خاصة إذا كان كل تغيير يحتاج إلى تحديث يدوي في كل لغة.

لذلك، من المهم استخدام خدمة الترجمة والتكنولوجيا وأنظمة التخزين المؤقت التي تدعم التعدد اللغوي للحفاظ على استجابة الموقع وتوفير تجربة مستخدم جيدة.

10. الامتثال القانوني واللوائح الإقليمية

كل دولة لديها لوائح مختلفة فيما يتعلق بالتجارة الإلكترونية، لذا فإن ترجمة موقع الويب لا تكفي. على سبيل المثال، يتطلب الاتحاد الأوروبي الامتثال للائحة حماية البيانات الشخصية (GDPR) لحماية بيانات المستخدم، بينما في الصين، هناك قواعد صارمة بشأن تخزين البيانات على الخوادم الأجنبية. بالإضافة إلى ذلك، تختلف قواعد الضرائب وضمانات المنتج أيضًا، إذا لم يمتثلوا للوائح المحلية، فقد يُفرض على العملاء رسوم إضافية عند الدفع أو قد يواجهون مشاكل في إعادة السلع.

سوء فهم هذه اللوائح يمكن أن يؤدي إلى غرامات أو حتى حظر على العمليات في بلدان معينة. لذلك، تحتاج الشركات إلى تحديث سياساتها باستمرار للامتثال للقوانين المحلية وضمان شفافية العملاء.

نصائح لتجنب تحديات ترجمة التجارة الإلكترونية

لازدهار الأعمال التجارية في السوق العالمية، تحتاج إلى استراتيجية ترجمة صحيحة لضمان بقاء المحتوى دقيقًا ومشوّقًا وملائمًا للجمهور المحلي. إليك بعض الحلول التي يمكن تطبيقها للتغلب على تحديات ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية.

الاستثمار في خدمات الترجمة التي تتكامل مع منصات التجارة الإلكترونية

خدمات الترجمة لمواقع التجارة الإلكترونية

خدمة الترجمة التي تتكامل مباشرة مع منصة التجارة الإلكترونية يمكن أن توفر الوقت وتضمن عملية ترجمة أكثر كفاءة. تمكّن هذه التكامل من أتمتة تحديثات المحتوى بحيث لا تحتاج التغييرات في المنتجات أو الصفحات إلى ترجمتها يدويًا واحدة تلو الأخرى.

بالإضافة إلى ذلك، تضمن الحلول أيضًا الاتساق في استخدام المصطلحات وأنماط اللغة عبر الموقع، بحيث يتم الحفاظ على تجربة العميل. على سبيل المثال، إذا كان متجر إلكتروني يستخدم Shopify أو WooCommerce، فإن اختيار خدمة ترجمة متوافقة مع هذه المنصات سيبسط إدارة اللغة ويقلل من الأخطاء التقنية.

لضمان بقاء جودة الترجمة مثالية، يُعتبر استخدام Linguise موقع الترجمة التلقائية، الذي يوفر تكاملًا سهلًا مع منصات التجارة الإلكترونية المختلفة ويدعم التحديثات التلقائية.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

تخصيص الترجمة باستخدام استراتيجية التسويق

الترجمة هي تكييف الرسالة مع ثقافة وتفضيلات السوق المحلي. يجب ترجمة استراتيجية التسويق متعدد اللغات الفعالة مع مراعاة العناصر المحلية مثل أسلوب الاتصال، اتجاهات السوق، والقيم التي يحملها العملاء في ذلك البلد.

على سبيل المثال، قد تحتاج حملة ترويجية ناجحة في الولايات المتحدة إلى تخصيصها لسوق اليابان بنهج أكثر رسمية أو باستخدام مؤثرين محليين أكثر شهرة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تظل العبارات التسويقية ورسائل العلامة التجارية متسقة ولكن لا تزال تشعر بالطبيعية في اللغة المستهدفة.

من خلال تخصيص استراتيجيات التسويق في الترجمة، يمكن للتجارة الإلكترونية زيادة تفاعل العملاء وبناء الثقة بشكل أسرع في الأسواق الدولية.

العمل مع مترجم محلي

يمكن أن يساعد العمل مع المترجمين المحليين الشركات على فهم السياق الثقافي وتفضيلات العملاء في كل بلد بشكل أفضل. لا يقوم المترجمون المحليون بترجمة الكلمات فحسب، بل يقومون أيضًا بتخصيص التعبيرات والتعابير الاصطلاحية وحتى تنسيقات الكتابة التي تناسب السوق المستهدف بشكل أفضل.

بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمترجمين المحليين أيضًا المساعدة في تخصيص المواد التسويقية، مما يضمن بقاء الشعارات، ووصف المنتجات، والمحتوى الترويجي فعالة ولا تؤدي إلى سوء الفهم. على سبيل المثال، في صناعة الأزياء، يمكن للمترجمين ضمان أن تكون أوصاف الحجم والنمط متوافقة مع عادات التسوق للعملاء في البلد.

في ترجمة Linguise ، يمكنك التعاون مع المترجمين المحليين بسلاسة من خلال السماح للشركات بدعوتهم مباشرة إلى لوحة التحكم. ما عليك سوى إدخال بريدهم الإلكتروني، واختيار النطاق، وتعيين اللغة التي سيقومون بمراجعتها. 

لقطة شاشة لنافذة منبثقة لدعوة عضو جديد مع حقول للبريد الإلكتروني، والدور، واللغة.

تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات للتسوق الإلكتروني

رجل يعمل على حاسوب محمول مع رموز دولية قريبة. يبدو أنه متصل عالميًا.

تحسين محركات البحث لمتجر التجارة الإلكترونية متعدد اللغاتلا يمكن الاعتماد على الترجمة المباشرة ولكن يحتاج إلى استراتيجية محسنة حتى يتمكن المستخدمون المحليون من العثور على المنتجات بسهولة على محركات البحث. بعض عناصر تحسين محركات البحث التي يجب مراعاتها تشمل.

  • بحث الكلمات الرئيسية المحلية – استخدم الكلمات الرئيسية الأكثر بحثًا من قبل المستخدمين في اللغة المستهدفة، وليس فقط الترجمات المباشرة من اللغة الرئيسية.
  • علامات Hreflang – تأكد من أن جوجل يفهم الصفحات بلغات مختلفة لعرض الإصدار الصحيح للمستخدمين بناءً على موقعهم و لغتهم.
  • تحسين وصف ميتا ووسم العنوان – يجب إعادة كتابة أوصاف ميتا وعناوين الصفحات في اللغة المستهدفة مع الكلمات الرئيسية ذات الصلة.
  • عناوين URL صديقة لتحسين محركات البحث – استخدم هياكل URL التي تدعم تحسين محركات البحث الدولي، مثل النطاقات الخاصة بالبلد (ccTLDs) أو المجلدات الفرعية لكل لغة.
  • تحسين سرعة موقع الويب – تأكد من تحسين الخوادم وذاكرات التخزين المؤقت للحفاظ على سرعة موقع الويب عبر مواقع متعددة.

من خلال تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات بشكل صحيح، يمكن للتجارة الإلكترونية زيادة ظهورها في عمليات البحث المحلية وجذب المزيد من العملاء من بلدان مختلفة.

قم بالتحرير اليدوي لنتيجة الترجمة الآلية

في حين أن الترجمة الآلية يمكن أن تسرع العملية، غالبًا ما تكون النتائج غير كاملة وتتطلب لمسة بشرية لضمان الدقة وقابلية القراءة. التحرير اليدوي ضروري لتصحيح الأخطاء السياقية، وتحسين جودة اللغة، وضمان بقاء الرسالة صادقة للجمهور المستهدف.

لجعل هذه العملية أسهل، Linguise ترجمة تتميز بـ محرر مباشر أمامي، الذي يسمح للفرق أو المترجمين بتحرير الترجمات مباشرة على صفحات الويب في الوقت الفعلي. بهذه الميزة، يمكن للشركات التعاون على تحسين الترجمات دون تغيير الشفرة أو الوصول إلى الواجهة الخلفية يدويًا.

نموذج اتصال عبر الإنترنت. واجهة دعم عملاء الموقع.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

التغلب على تحديات الترجمة للتجارة الإلكترونية يضمن تجربة تسوق سلسة للعملاء العالميين. يمكن أن يزيد خطر الترجمة الخاطئة، والارتباك لدى العملاء، وضياع فرص السوق دون الاستراتيجية الصحيحة. لذلك، يعد اختيار حل ترجمة فعال ودقيق مفتاحًا للبقاء تنافسيًا على المستوى الدولي.

Linguise هو حل يساعد شركات التجارة الإلكترونية على ترجمة مواقعها تلقائيًا بجودة عالية وتحسين محركات البحث بشكل أفضل. مدعوم بتقنية الذكاء الاصطناعي، Linguise يضمن بقاء كل ترجمة ذات صلة وثقافيًا مناسبة حتى تتمكن من التركيز على تنمية أعمالك دون القلق بشأن الحواجز اللغوية. جرب Linguise

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address