كصاحب عمل، ربما تساءلت عما إذا كان يجب عليك ترجمة موقعك الإلكتروني إلى لغات مختلفة. هل هي الخطوة الصحيحة؟ هذا سؤال شائع، خاصة مع تزايد حدة المنافسة في قطاع الأعمال واتصال الإنترنت بنا بفرص أكبر.
اللغة الإنجليزية تهيمن بالفعل على مجال الإنترنت. وفقًا لمحرر Poe، حوالي 26% من مستخدمي الإنترنت يفهمون اللغة الإنجليزية، مما يعني أن هناك أكثر من 50% لا يفهمون اللغة. وتظهر البيانات الأخرى أن 74% من مستخدمي الإنترنت الآخرين يستخدمون لغات أخرى غير الإنجليزية.
يمكنك أن تفقد الملايين من العملاء المحتملين إذا كان موقعك الإلكتروني يقدم اللغة الإنجليزية فقط. لذلك، من الضروري ترجمة موقع شركتك الإلكتروني إلى لغات مختلفة. ولكن ما هي أنواع الشركات التي يجب ترجمتها؟
ستناقش هذه المقالة أنواع الأعمال التي يجب ترجمتها إلى لغات مختلفة. دعونا نتحقق مما إذا كانت أعمالك تقع ضمن هذه الفئة. لنكتشف معًا!
7 أنواع من الأعمال التي يجب ترجمة مواقعها الإلكترونية، ولماذا!
لذا، هناك عدة أنواع من الأعمال التي ينبغي ترجمتها إلى عدة لغات، بشكل كامل مع المنطق.
الشركات التي لديها عملاء دوليين
ترجمة المحتوى إلى اللغات المحلية توسع نطاق عملاء الأعمال التجارية الإلكترونية وتبني الثقة من خلال التواصل باللغة التي يفهمها العملاء بشكل أفضل. من خلال ترجمة عملية الدفع
يضمن ذلك أن عملية المعاملة والدفع تسير بسلاسة دون حواجز لغوية. هذا يعزز بشكل كبير رضا العملاء ومعدلات تحويل المبيعات.
تخيل عميلًا دوليًا يزور صفحة منتج على موقع للتجارة الإلكترونية. وصف المنتج والمواصفات متاحة بلغتهم الأصلية، لذلك يفهمون المنتج بشكل كامل. هذا يبني الثقة والثقة في العلامة التجارية.
عندما تكون عملية الدفع وصفحة الدفع أيضًا بلغتهم، لا توجد ترجمات أو تعليمات مربكة قد تسبب الشك أو إلغاء الشراء. يمكن للعملاء إتمام المعاملات بسلاسة وراحة دون حواجز لغوية أو ارتباك.
كلما كان من الأسهل على المستخدمين إجراء المعاملات، زادت قيمة التحويل التي يمكن أن يحققها عملك.
على سبيل المثال، التجارة الإلكترونية الدولية ايكيا التي لديها عدة فروع في الخارج مثل إندونيسيا وتايلاند وسنغافورة وماليزيا، إلخ.

الأعمال التجارية التي تعمل في بلدان بها أكثر من لغة وطنية واحدة
النوع الثاني من الأعمال هو الأعمال الموجودة في البلدان التي لديها أكثر من لغة رسمية واحدة. بعض البلدان ذات اللغات الرسمية المتعددة تشمل بوليفيا، جنوب أفريقيا، سنغافورة، سويسرا، إلخ.
إذا كان عملك موجودًا في هذه البلدان، فمن المهم الترجمة إلى لغات مختلفة، خاصة اللغات الرسمية المعترف بها في البلاد.
على سبيل المثال، عمل تجاري في مونتريال، كندا. مونتريال مدينة في كندا بها لغتان رسميتان، وهما الإنجليزية والفرنسية. يجب على الأعمال التجارية في مونتريال تقديم موقع ويب بلغتين لخدمة جميع العملاء والامتثال للوائح.
من خلال توفير موقع ويب باللغات الرسمية التي يفهمها غالبية السكان، يمكن للأعمال الوصول إلى قاعدة عملاء أوسع وزيادة حصتها في السوق. هذا مهم لزيادة المبيعات والأرباح لأن العملاء سيكونون أكثر سعادة ورضا عند التسوق على موقع ويب يستخدم لغتهم.
علاوة على ذلك، تفرض بعض البلدان أيضًا قواعد تتطلب من الشركات تقديم مواقع ويب باللغات الرسمية للبلد.
الأعمال التجارية العاملة في مجال السياحة أو السفر
العمل التجاري التالي الذي يحتاج إلى موقع إلكتروني متعدد اللغات هو في قطاع السياحة لأنه يشهد نموًا سريعًا. يمكن للمسافرين من مختلف البلدان استكشاف العالم بسهولة وطلب تجارب جديدة ومثيرة في بلدان أخرى.
لذلك، بالنسبة لشركات السياحة والسفر، مثل منظمي الرحلات والفنادق وشركات الطيران ووكلاء السفر، فإن ترجمة الموقع الإلكتروني هي مفتاح جذب السياح الأجانب وزيادة فرص الأعمال.
ترجمة موقع الفندق، وسياحة، وضيافة، وأعمال سفر توفر العديد من الفوائد، مثل توفير معلومات واضحة للسياح الأجانب حول المنتجات التي يعتزمون شراءها.
تخيل سائحًا أجنبيًا في فرنسا يريد حجز فندق لقضاء عطلة في تايلاند. افترض أن موقع أعمال الفندق الخاص بك مترجم إلى لغات مختلفة، بما في ذلك الفرنسية. في هذه الحالة، يمكنهم فهم المعلومات الهامة على موقعك حول تفاصيل المنتج مثل معلومات الغرفة، والأسعار، وقائمة الإفطار، أو غيرها من المعلومات المتعلقة بالفندق التي يريدون حجزها.
الفهم الواضح لمعلومات المنتج يسهل عملية الحجز. إذا كان يمكن القيام بعملية الحجز بسهولة وبدون أي مشاكل،
بالإضافة إلى ذلك، ترجمة المواقع الإلكترونية إلى لغات مختلفة يساعد أيضًا في خدمة العملاء بلغتهم. يمكن للعملاء طرح الأسئلة وتلقي إجابات واضحة بشأن المنتجات والخدمات والفوائد من خلال لغة يفهمها العملاء بشكل أفضل.

الأعمال التي تبيع المنتجات الرقمية
اليوم ، تقدم العديد من الشركات منتجات رقمية مثل الصور ومقاطع الفيديو وموضوعات المواقع والتطبيقات والألعاب وقوالب المحتوى والكثير غيرها. توفر المنتجات الرقمية العديد من الفوائد للمستهلكين ، مثل سهولة الوصول والمرونة وقابلية التوسع.
وفي الوقت نفسه، توفر المنتجات الرقمية فرصًا كبيرة للشركات للوصول إلى الأسواق الدولية. ومع ذلك، للنجاح في هذا المسعى، يجب على الشركات ترجمة محتوى منتجاتها ومواقعها الإلكترونية إلى لغات مختلفة.
إنشاء منتج رقمي متعدد اللغات بلغات متعددة يساعد في توفير معلومات دعم المنتج أو وثائق التطبيق ويقدم وثائق المنتج باللغة المحلية.
على سبيل المثال، إذا كنت تبيع برامج أو سمات مواقع إلكترونية، هناك حاجة إلى تعليمات أو وثائق واضحة للمستخدمين لتثبيت المنتج على أجهزتهم. إذا كان المستخدمون من مختلف أنحاء العالم، من المهم ترجمة اللغات العديدة التي يستخدمها عملاؤك بشكل شائع.
لذلك ، من المهم ترجمة الأعمال الرقمية والمنتجات إلى لغات متعددة لتقليل أي عقبات في استخدام المنتج أو تثبيته.

الشركات التي ترغب في تحسين الرؤية وحركة المرور
الرؤية عبر الإنترنت هي مفتاح الوصول إلى العملاء وزيادة المبيعات. تتمثل إحدى طرق تحسين رؤية الإنترنت في تعظيم و تنمية تحسين محركات البحث (SEO) محليًا وعالميًا.
تحسين محركات البحث (SEO) هو تحسين موقع الويب الخاص بك لجعلها قابلة للاكتشاف بسهولة من قبل المستخدمين على محركات البحث مثل جوجل. تحتوي SEO على عدة عناصر يمكن تطبيقها ، وكلما تم تنفيذها بشكل أفضل على موقع الويب ، زاد تصنيف موقع الويب على محركات البحث.
إنشاء موقع متعدد اللغات هو أحد السبل لتحسين SEO و الرؤية على الإنترنت.
على سبيل المثال ، تريد شركة في ماليزيا أن تظهر في الصين ؛ يمكن تحقيق ذلك عن طريق ترجمة موقع الويب إلى الصينية للوصول إلى مرتبة أعلى على محركات البحث الصينية. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك تحسين الكلمات الرئيسية الشائعة في الصين حتى يظهر محتواك على صفحات نتائج البحث الخاصة بهم. من هناك ، يمكنك توجيه حركة مرور العملاء الصينيين إلى موقع الويب الخاص بشركتك الأصلية من ماليزيا.
كلما زادت حركة المرور ، زادت إمكانية زيادة ترتيب موقع الويب الخاص بك.
لذلك، يمكن أن يساعد إنشاء موقع ويب متعدد اللغات في ترتيب الكلمات الرئيسية المحلية، والظهور على صفحات نتائج البحث في الدولة المستهدفة، وزيادة حركة المرور، ومن المحتمل أن يؤدي إلى تحويلات المنتج.
الأعمال التجارية ذات الزوار المحتملين من الخارج
حاليا ، يمكن لأي شخص عرض موقع الويب الخاص بك في أي مكان. حتى إذا كان عملك يركز على السوق المحلي ، فليس من غير المرجح أن يكون لموقعك زوار من بلدان أخرى!
يمكن أن تساعد الأدوات التحليلية في الإشارة إلى مصدر زوارك. في وحدة تحكم البحث في جوجل ، على سبيل المثال ، يمكنك التنقل إلى الأداء > البلدان لمعرفة موقع ولغة زوارك.
إذا لاحظت حركة مرور من بلدان أخرى ، حتى لو كانت ضئيلة ، فهذا يعني أن الأجانب مهتمون بمعلومات موقع الويب الخاص بك وعروضه. لذلك ، ضع في اعتبارك ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات مختلفة بناءً على بلدان منشأ الزوار.
من خلال تحسين ترجمات الموقع لعمل هذا العمل ، فإن إمكانية زيادة الزوار الأجانب ، حتى أولئك القلائل في البداية ، كبيرة. هذا يوسع نطاق الوصول إلى السوق ، مما قد يجذب عملاء جدد في هذه العملية.

الشركات أو المؤسسات التي تقدم تدريبات أو وظائف للناس في الخارج
يجب على الشركات التي توظف أشخاصًا من بلدان أخرى أو تقدم تدريبات داخلية عالمية تقديم معلومات التوظيف بلغات مختلفة. يمكن أن تعوق الحواجز اللغوية الشركة من الوصول إلى الأفراد المهرة من خلفيات متنوعة وتوظيفهم. وفي غضون ذلك ، من جانب الموظف ، غالبًا ما يصعب العثور على الشركات أو المؤسسات التي تفتح مناصب للعمال الأجانب.
يسمح موقع الوظائف متعدد اللغات للشركات بتوسيع نطاق وصولها من خلال عرض فرص العمل للمرشحين المحتملين في بلدان مختلفة. سيمكن هذا العمال خارج بلد الشركة من التقدم لهذه الوظائف.
على سبيل المثال ، تبحث شركة التكنولوجيا متعددة الجنسيات في الولايات المتحدة عن مهندس برمجيات. إذا ترجمت الشركة موقعها إلى اللغتين الهندية والصينية ، فقد تجد مرشحين من الهند أو الصين. لأن صفحة وظائف الشركة ووصف الوظيفة مترجمتان إلى اللغتين الصينية والهندية ،يمكن لمواطني الهند والصين العثور على الموقع والتقدم للوظيفة.
لذلك ، يجب على الشركات أو المؤسسات التي تقدم فرص عمل في بلدان أجنبية ترجمة موقعها إلى العديد من اللغات حتى يتمكن المرشحون المحتملون من فهم المعلومات حول الوظائف ووصف الوظيفة ومزايا الوظيفة.

ما الذي يجب أن تأخذه في الاعتبار عند ترجمة موقع ويب تجاري؟
الآن بعد أن عرفت الشركات التي يجب ترجمتها إلى لغات مختلفة وأسبابها، هل شركتك واحدة منها؟ إذا كان الأمر كذلك، فإليك بعض العوامل التي يجب مراعاتها عند ترجمة موقع الويب الخاص بشركتك.
لغة الاستهداف
أول شيء يجب مراعاته هو لغة الهدف. لتحديد اللغة التي سيتم استخدامها ، حدد اللغة التي يستخدمها السوق المستهدف. ضع في اعتبارك اللغة الرسمية للبلد ، واللغة الأكثر شيوعًا ، واللغة المستخدمة في مجتمع الأعمال. أيضًا ، ضع في اعتبارك بعض أصعب اللغات التي يجب مراعاتها عند اختيار اللغة.
على سبيل المثال، إذا كان لديك العديد من العملاء في إسبانيا، قم بترجمة موقعك الإلكتروني إلى الإسبانية. إذا كان عملك يركز على السوق الإقليمي لجنوب شرق آسيا، فكر في الترجمة إلى الإندونيسية والفيتنامية والتايلاندية. افهم بيانات جمهورك وتفضيلاتهم اللغوية. بدلاً من ذلك، إذا كنت غير متأكد، يمكنك أيضًا اختيار لغة من اللغات الأكثر تحدثًا في العالم.
تعقيد المحتوى
التالي هو تحديد أنواع المحتوى على موقع عملك الإلكتروني. المحتوى التقني والمعقد مثل وثائق البرمجيات والعبارات العلمية والطبية أو غيرها من العبارات المتخصصة يتطلب مترجمًا أكثر مهارة. سيؤثر هذا بالتأكيد على عملية الترجمة لاحقًا.
النغمة والأسلوب
العامل التالي هو النظر في النغمة والأسلوب المستخدم. استخدم نغمة وأسلوبًا يتوافقان مع علامتك التجارية وقيم شركتك. استخدم أسلوبًا ولغة مناسبة لعمر وخلفيّة ومهنة جمهورك المستهدف.
على سبيل المثال، في أعمال الطعام أو المشروبات، عادة ما يتم استخدام نغمة ودية وجذابة وممتعة، إلى جانب أسلوب لغة يحفز شهية القارئ.
خيار لمفتاح تبديل اللغة
عند ترجمة موقع ويب إلى لغات متعددة، من المهم التأكد من أن تصميم مفتاح تبديل اللغة سهل الوصول إليه والاستخدام للزوار. تأكد من ظهور جميع اللغات التي حددتها على الزر. أيضًا، ضع مفاتيح تبديل اللغة بشكل استراتيجي مثل رؤوس أو تذييلات موقع الويب حتى يسهل العثور عليها.
استخدم تصميمًا لزر تبديل اللغة يناسب المظهر العام للموقع. أضف علمًا أو رمز اللغة بجانب اسم اللغة لجعلها أكثر إفادة للزوار.
مع وجود مفتاح تبديل اللغة الذي يعمل بشكل مثالي ، يمكن للزوار التبديل بسهولة بين اللغات وتصفح موقع الويب الخاص بك بلغتهم المفضلة. سيؤدي ذلك إلى زيادة رضا الزوار ومساعدتك في تحقيق أهداف عملك من خلال موقع ويب متعدد اللغات.
تحسين محركات البحث
التالي هو النظر في تحسين محركات البحث (SEO) لكل لغة مستهدفة. يمكن أن يؤدي التحسين الجيد إلى تحسين رؤية موقع الويب الخاص بشركتك في عمليات البحث التي يجريها المستخدمون.
عدة عناصر مهمة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات تحتاج إلى تنفيذها في تحسين موقع الويب. بعض هذه تشمل:
- بحوث الكلمات الرئيسية
- هيكل URL
- تقديم خريطة موقع متعددة اللغات
- تنفيذ علامات hreflang لتجنب المحتوى المكرر. وتنفيذ رموز hreflang في عنوان URL.
- استخدام الكلمات الرئيسية في شريحة عنوان URL وغيرها.
عبارة الاتساق في جميع الصفحات
تأكد من ترجمة جميع الكلمات والعبارات على موقعك بشكل دقيق ومتسق عبر جميع صفحات الويب. يمكن أن تؤدي الترجمات غير المتسقة بين الصفحات إلى إرباك الزوار. استخدم نفس العبارة المترجمة للمصطلحات التي قد تظهر على جميع الصفحات.
ينطبق الشيء نفسه على اسم علامة تجارية لعملك ومصطلحات تقنية مختلفة. إذا كان ترجمة اسم عملك تبدو غريبة ، فمن المهم استبعاد ترجمة اسم العلامة التجارية أو المصطلحات الفنية الأخرى. هذا يضمن أن هذه العبارات لا تُترجم وتترك كما هي في الأصل.
التكاليف والميزانية
تتطلب ترجمة الموقع الإلكتروني قدرًا كبيرًا من التكلفة والميزانية ، لذلك ضع في اعتبارك التكلفة وحدد ميزانية واقعية. تكاليف الترجمة تتأثر بطول المحتوى ، وعدد الكلمات على الموقع ، وتعقيد اللغة ، ومستوى الاحتراف المطلوب. قم بتخصيص تكاليف الترجمة ضمن ميزانيتك التسويقية الإجمالية.
طرق ترجمة الموقع
هناك عدة طرق لترجمة المواقع، بما في ذلك المترجمون البشريون المحترفون، الترجمة الآلية/التلقائية، أو مزيج من كليهما. ينتج المترجمون البشريون ترجمات دقيقة وطبيعية ولكنها تتطلب المزيد من الوقت والتكلفة.
وفي الوقت نفسه، تكون الترجمة الآلية أسرع وأرخص ولكنها تحتاج إلى أن تكون أكثر دقة. لذلك، يمكن أن يؤدي الجمع بين الاثنين إلى تحقيق توازن بين مزاياهما. اختر الطريقة التي تناسب أهداف عملك بشكل أفضل.
يمكن الحصول على الجمع بين هذين الأسلوبين للترجمة من خلال الترجمة الآلية. ومع ذلك، على عكس ترجمة جوجل، فإنه يترجم بسرعة ولكن غالبًا ما يحتاج إلى تقديم نتائج دقيقة. كما أنه يفتقر إلى ميزات المحرر الإضافية لتحرير الترجمات مباشرة والتعاون مع المترجمين.
لذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة تدعم الميزات البارزة مثل المحرر.
إحدى الخدمات التي تدعم هذه الميزات البارزة هي Linguise. يدعم منصة ترجمة الموقع هذه ترجمة أنواع مختلفة من المواقع المذكورة سابقًا.
تسمح ميزات دعم Linguise بترجمة مواقع الأعمال بسهولة و سلاسة. إذًا ما هي الميزات المقدمة؟
Linguise: الخيار الأفضل للأعمال التي تحتاج إلى موقع متعدد اللغات
الترجمة التلقائية بالذكاء الاصطناعي لـLinguise هي خدمة ترجمة ويب آلية يمكن استخدامها على مواقع ويب مختلفة بغض النظر عن قطاع الصناعة
بدمج ترجمة الآلة العصبية والتكنولوجيا والذكاء الاصطناعي، Linguise تنتج دقة تعادل الترجمة البشرية. وبالتالي، سيتم ترجمة موقعك بسرعة ودقة.
لا داعي للقلق بشأن النظام الأساسي! لأن Linguise يدعم أكثر من 40 نظامًا لإدارة المحتوى ومنشئي الويب. لذلك يمكن دمجه في أي مكان. ماذا يقدم Linguise لتلبية احتياجات ترجمة موقع عملك؟ فيما يلي بعض الأسباب لاختيار Linguise لعملك
توفير 85 خيارًا للغة – Linguise يقدم أكثر من 85 لغة، مما يسمح لعملك باختيار اللغات التي تريد إضافتها بعد تحديد اللغة المستهدفة مسبقًا. هناك لغات متنوعة تتراوح من التقليدية إلى الوطنية.
دقة الترجمة العالية – على الرغم من استخدام الترجمة الآلية، Linguise لديها جودة ترجمة مثالية. علاوة على ذلك، فإن نتائج الترجمة مناسبة لغويًا ومرنة. Linguise دقة الترجمة مماثلة تقريبًا للترجمة البشرية.
دعم SEO بنسبة 100% – Linguise يدعم تحسين محركات البحث بشكل كامل، بعضها يشمل تطبيق علامة hreflang تلقائيًا، وروابط URL مترجمة، و أكواد hreflang على روابط URL، خريطة موقع متعددة اللغات إنشاء، والمزيد. هذا يساعدك على تحسين موقع الويب الخاص بشركتك دون عناء القيام بذلك يدويًا.
توفير ميزة استبعاد الترجمة – لا تقدم جميع الخدمات ميزات استبعاد الترجمة بتهيئة سهلة. ومع ذلك ، على عكس Linguise. يمكنك استبعاد الترجمات بناءً على النص ، واستبعاد الصفحات ، أو غيرها.
توفير ميزة الترجمة باستخدام المحرر المباشر – ترجمة المحرر المباشر مفيدة لتحرير الترجمات التلقائية التي تم إنشاؤها بواسطة Linguise. وبالتالي ، ستكون نتائج ترجمة موقع الويب الخاص بك أكثر دقة لأنها تجمع بين هذين العنصرين. يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم وتزويدهم بإمكانية الوصول إلى المحرر المباشر.
خيار تخصيص مفتاح تبديل اللغة - يوفر Linguise خيار إعداد مفتاح تبديل اللغة عبر لوحة التحكم. يمكنك تحرير الأزرار واستخدام أيقونات الأعلام وتعيين أحجام الخطوط والمزيد
تكاليف الترجمة المعقولة – أخيرًا ، لا داعي لقلق عملك بشأن التكاليف لأن أسعار Linguise معقولة. يمكنك الاختيار من بين ثلاث حزم ، تبدأ من 15 دولارًا في الشهر ، وميزة تجربة مجانية لمدة 30 يومًا مع 600000 كلمة غير محدودة قبل الاشتراك.
الاستنتاج
لذا، أنت الآن تعرف أنواع الأعمال التي يجب عليك ترجمتها. ترجمة موقع أعمالك إلى لغات متعددة أمر حاسم للوصول إلى المزيد من العملاء المحتملين حول العالم.
تشمل بعض أنواع الأعمال الرئيسية التي ينبغي ترجمتها الأعمال التجارية الإلكترونية الدولية، والأعمال التجارية في البلدان متعددة اللغات، وأعمال السياحة، وأعمال المنتجات الرقمية، والأعمال التي تستهدف المواهب العالمية.
عند الترجمة، ضع في اعتبارك اللغات المستهدفة، تعقيد المحتوى، نمط اللغة، التحسين، خدمة الترجمة، إلخ. Linguise هي أفضل خدمة ترجمة آلية لمساعدة الأعمال في حل مشاكل المواقع بسهولة بسبب ميزاتها المتقدمة.
لذا، لا تترددوا بعد الآن! سجّل الآن لحساب Linguiseلترجمة موقع أعمالك التجاري والتوسع دوليًا!



