أهم الأخطاء التي يجب تجنبها عند إجراء ترجمة لموقع الويب

رجل يجلس على مكتب ويبدو عليه التوتر أثناء العمل على الكمبيوتر المحمول
جدول المحتويات

شهدنا خلال العقدين الماضيين ازدياداً في التجارة الدولية ونمواً متسارعاً في عدد منصات التجارة الإلكترونية التي تضم آلاف العملاء من مختلف أنحاء العالم. وتُعدّ كل من علي بابا وأمازون مثالين بارزين على منصات التجارة الإلكترونية الناجحة التي تخدم ملايين العملاء حول العالم. وتحرص هذه المنصات على ترجمة مواقعها الإلكترونية إلى لغات أخرى لتسهيل عملية الشراء على العملاء.

يبدو الأمر بسيطاً، أليس كذلك؟ حسناً، أحياناً لا تسير الأمور بهذه السلاسة. إذا سبق لك استخدام خيارات لغات أخرى على أي موقع إلكتروني، فأنت تعلم أنها مليئة بأخطاء الترجمة.

مع أن بعض هذه الأخطاء قد تبدو مسلية بعض الشيء، إلا أنها قد تكون منفّرة لمن يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية، إذ لا يستطيعون فهم الترجمة، ومن المرجح أن يغادروا موقعك الإلكتروني. تخيّل مدى شيوع هذه المشكلة لدى الشركات الصغيرة إذا كانت منصات عالمية مثل أمازون تواجهها أيضاً.

على الرغم من أن ترجمة موقعك الإلكتروني لعملائك الدوليين أمرٌ حكيم، إلا أن الأمر أكثر تعقيدًا مما يبدو. لذا، فإن الموقع المترجم بشكل خاطئ لا يخدم علامتك التجارية أو عملك. فيما يلي بعض الأخطاء التي يجب عليك الانتباه إليها عند ترجمة موقعك الإلكتروني.

المضي قدماً مع الترجمات غير المكتملة

الخطوة الأولى هي تحديد جميع أقسام محتوى موقعك الإلكتروني التي تحتاج إلى ترجمة. قد يؤدي ترك أجزاء من موقعك دون ترجمة إلى مشاكل عديدة. فهذا لا يُظهر الموقع بمظهر غير احترافي فحسب، بل يُضرّ أيضاً باستراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات .
فكّر في الأمر على النحو التالي: عندما تحتوي بعض صفحاتك على مزيج من الكلمات المترجمة وغير المترجمة، تجد محركات البحث صعوبة في تحديد اللغة المناسبة لتصنيف موقعك.

قد تكون ترجمة صفحات الويب الخطوة التالية في استراتيجية التواصل العالمي. قبل البدء، حدد جمهورك المستهدف، ورسالتك، وكيفية إيصالها. هذا يُسهّل العملية، ويضمن نتائج واضحة وموجزة. تذكر أن تستند في قرارك إلى بحث دقيق. يمكنك الترجمة إلى أي عدد من اللغات، ولكن من المهم الحفاظ على الملاءمة الثقافية في جميع الترجمات. في النهاية، اختر المسار الذي يجعل محتواك أكثر ملاءمة لجمهورك المستهدف.

حل

باستخدام برامج ترجمة المواقع الإلكترونية التي تُحدد جميع محتويات موقعك، تُغنيك عن الحاجة إلى العنصر البشري لأداء هذه المهمة الشاقة، والتي قد تُؤدي بطبيعة الحال إلى بعض الأخطاء البشرية. لذا، إذا كنت تُفكر في ترجمة صفحات موقعك، فاحرص على أن تكون دقيقًا قدر الإمكان. وإذا كنت ترغب في زيادة زوار موقعك فورًا من خلال الترجمة، فابحث عن Linguise .

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

المتابعة بدون محتوى مترجم

أهم الأخطاء التي يجب تجنبها عند إجراء ترجمة لموقع الويب

يشير مصطلح "التوطين" إلى استخدام المترجمين للمصطلحات والعبارات والتعبيرات الثقافية الأنسب للمنطقة. ولتحقيق ترجمة مقنعة حقًا، يجب توطين محتوى الترجمة وفقًا للهجة المحلية والأعراف الثقافية لكل منطقة.

التوطين عملية معقدة تتضمن تحسين جميع النصوص والصور والفيديوهات والموسيقى والإعلانات لتتوافق مع المعايير الثقافية لكل سوق.

تهدف استراتيجية التوطين إلى جذب المستهلكين بدلاً من إغضابهم أو عزلهم بمحتوى غير ذي صلة أو غير مراعٍ للحساسيات الثقافية. فبقدر سرعة توسعك في أسواق عالمية جديدة، قد يؤدي سوء الترجمة إلى عزل عملك عن المنافسة المحلية.

حل

تأكد من أن مترجمك يفهم السوق المحلي المستهدف فهمًا تامًا قبل البدء بعملية الترجمة. تفضل بزيارة Linguise واطلع على هذه التكاملات اللغوية المخصصة على منصات مثل Magento و PrestaShop و Joomla .

بذل الجهد في ترجمة كل كلمة

 

عندما يعرب الناس عن دهشتهم من احتمال استخدام برامج الترجمة كخيار قابل للتطبيق لترجمة مواقع الويب، فإنهم غالباً ما يفتقرون إلى فهم كيفية قيامها بهذه المهمة. 

بدلاً من الترجمة حرفياً، يقوم مزودو خدمات الترجمة الآلية بتدريب أنفسهم على التعرف على التركيبات الأكثر طبيعية في كل لغة باستخدام الخوارزميات.

يعتمد هذا النوع من الترجمة على اللغة المنطوقة أو المكتوبة سابقًا، ويستخدم خوارزميات لتحديد أكثر تركيبات الكلمات والعبارات طبيعية في مختلف اللغات. وبطبيعة الحال، ينطبق هذا بشكل أساسي على اللغات الأكثر انتشارًا، نظرًا لأن الآلات لديها إمكانية الوصول إلى نصوص أكثر للتعلم منها.

لا يزال بإمكان المترجمين البشريين ارتكاب الأخطاء في هذه الحالة أيضًا. تختلف اللغات اختلافًا كبيرًا في قواعد النحو، وموضع الصفات، وقواعد تصريف الأفعال. وعندما تُترجم الجمل حرفيًا، قد تفقد أي تشابه مع النص الأصلي.

حل

رغم أن الترجمة الآلية مفيدة عند ترجمة الجملة بناءً على بنيتها، إلا أنها لا تُجدي نفعًا في الترجمة الحرفية. لذا، فإن الاستعانة بمترجم بشري لضمان دقة الصياغة يمنحك ثقة أكبر في أن محتواك سيكون جذابًا وسلسًا.

انسَ أمر تحسين الترجمات لجميع الأجهزة

أهم الأخطاء التي يجب تجنبها عند إجراء ترجمة لموقع الويب

لا تُحسّن ترجمتك لجهاز واحد فقط. ننصحك بمراجعة تحليلاتك لمعرفة جميع الأجهزة التي يستخدمها عملاؤك لزيارة صفحات موقعك. حتى الموقع المُترجم بدقة عالية قد لا يحقق كامل إمكاناته في بعض البلدان إذا لم يكن مُحسّنًا للأجهزة المحمولة.

على سبيل المثال، تمثل أجهزة الكمبيوتر المكتبية ما يزيد قليلاً عن نصف السوق الإجمالية في أوروبا والمملكة المتحدة. مع ذلك، يستخدم 69.5% من مستخدمي الإنترنت في الهند أجهزة محمولة للوصول إلى الإنترنت. لذا، يُعدّ عدم توفير تجربة تصفح جيدة عبر الأجهزة المحمولة عيبًا في أي موقع إلكتروني.

حل

تأكد من أن برنامج ترجمة موقعك الإلكتروني يسمح لك بتحسين محتوى موقعك لجميع الأجهزة، بما في ذلك أجهزة الكمبيوتر المكتبية والمحمولة والهواتف الذكية والأجهزة اللوحية. بالإضافة إلى ذلك، تأكد من إمكانية مراجعة الترجمة من قِبل مترجم بشري، مما يقلل من احتمالية حدوث أخطاء.

ترجمات بدون تضمين مسرد للمصطلحات

أهم الأخطاء التي يجب تجنبها عند ترجمة موقع ويب: استثناء الترجمة

من أفضل طرق التوطين ترجمة الروابط. يجب أن تشير جميع الروابط في محتوى موقعك المترجم إلى النسخة المترجمة من الصفحة أو إلى مصدر خارجي منفصل باللغة المستهدفة الجديدة.
باتباع هذا النمط، سيحصل زوار الموقع على تجربة متسقة، وسيتم توجيههم إلى صفحات يمكنهم قراءتها، بالإضافة إلى الصفحات التي تُضيف قيمة إلى الموقع.

حل

استبدل الروابط الخارجية باستخدام Linguise . عند التعامل مع الروابط الخارجية، Linguise بإعادة التوجيه مباشرةً إلى النسخة المترجمة ما لم تستبعد عنوان URL صراحةً من الترجمة.

قم بترجمة المحتوى دون إجراء تحسين محركات البحث المحلي

أهم الأخطاء التي يجب تجنبها عند إجراء ترجمة لموقع الويب

بغض النظر عن المنتج الذي تسوّقه بلغتك الأم أو بلغة أخرى، يُعدّ تحسين محركات البحث (SEO) أساسيًا لبناء حضور مميز. ونظرًا لاختلاف استراتيجيات تحسين محركات البحث من بلد لآخر، ينبغي على المواقع الإلكترونية الراغبة في تحسين محركات البحث عالميًا أن تستعد دائمًا للبدء من الصفر. ومع ذلك، تظلّ أساليب مثل اختيار الكلمات المفتاحية بالغة الأهمية لتحقيق نتائج مُرضية في تحسين محركات البحث.
يقع العديد من المواقع الإلكترونية في خطأ ترجمة الكلمات المفتاحية حرفيًا من اللغة الأصلية إلى اللغة المحلية. ولأن لكل ثقافة دلالات خاصة بها مرتبطة بلغتها، فإن هذه الترجمات لا تُجدي نفعًا في محركات البحث.

حل

لتجنب الوقوع في هذا الفخ، حدد الكلمات المفتاحية والعبارات التسويقية الأنسب لكل سوق قبل ترجمة المحتوى. ينبغي عليك تكييف الكلمات المفتاحية مع السياق المحلي (وليس مجرد ترجمتها) لضمان أن تحمل كل مجموعة من الكلمات معناها الأصلي. سيعزز هذا نجاحك التسويقي إذا نظمت ترجماتك وفقًا للغة الأصلية.

النشر دون مراجعة الترجمات

أهم الأخطاء التي يجب تجنبها عند إجراء ترجمة لموقع الويب

من الضروري إجراء التدقيق اللغوي النهائي في نهاية عملية الترجمة. سواء اخترت استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب أو الترجمة اليدوية، سترغب في رؤية الكلمات على موقعك الإلكتروني في مواقعها وسياقها المقصودين. سيتمكن المترجمون من تحديد أي تناقضات في هذه المرحلة.

كثيرًا ما يترجم اللغويون والبرامج خارج سياقها، فبينما قد يكون المعنى واضحًا في حد ذاته، إلا أن عرضه كاملًا على الصفحة قد لا يكون سلسًا دائمًا. وهذا يرتبط أيضًا بنقاشاتنا السابقة حول تعدد معاني الكلمات؛ فربما حدث خطأ في الترجمة، ورؤية الصورة الكاملة تُصحح هذا الخطأ.

حل

استفد من محرر Linguiseالمرئي الذي يعمل ضمن السياق. بهذه الطريقة، يمكنك معاينة موقعك الإلكتروني مباشرةً أثناء ترجمة محتواه. بفضل المحرر المرئي، تقل احتمالية إخراج الترجمة عن سياقها بشكل ملحوظ. ستحافظ على سلاسة النص، مما يجعله سهل القراءة للقارئ الناطق باللغة الأم.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

كما تعلمون، هناك الكثير مما يجب مراعاته عند الشروع في مشروع ترجمة هذا الموقع الإلكتروني. قد تواجهون العديد من المشاكل، ولكن بعد الاطلاع على قائمتنا لأهم الأخطاء التي يجب تجنبها أثناء ترجمة المواقع الإلكترونية، ستتمكنون من إدارة الأمور بشكل أفضل. 

هذه مهمة شاقة إذا قمت بها يدويًا. لذا، ثبّت تطبيق Linguise وترجم ما يصل إلى 600,000 كلمة مجانًا خلال شهرك الأول. سيتولى فريقهم عملية التثبيت. كل ما عليك فعله هو ملء النموذج، وسيتواصلون معك قريبًا.

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!

Invalid email address
جربها. واحد شهريًا ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address

خصم 20%

تخفيضات عيد الميلاد