ذاكرة الترجمة (TM) هي نظام يخزن مقاطع النص المترجمة مسبقًا بحيث يمكن إعادة استخدامها في المشاريع المستقبلية. تعمل هذه الطريقة على تسريع عمل الترجمة مع الحفاظ على اتساق اللغة. وفي غضون ذلك، تعمل إدارة المصطلحات مثل "المصطلحات الداخلية" التي توحد مصطلحات الشركة أو المنتج الهامة لضمان الاتساق عبر جميع المحتويات واللغات.
كلا العنصرين حاسمين لمواقع الشركات الكبيرة ذات المحتوى الواسع التي تعمل بلغات متعددة. بدون إدارة الذاكرة التحريرية والمصطلحات، يزداد خطر الترجمات غير المتسقة، والتكاليف العالية، والعمليات البطيئة. من خلال الجمع بين كليهما في سير العمل، يمكن للشركات الحفاظ على الجودة والكفاءة والهوية التجارية عبر الأسواق العالمية.
فوائد ذاكرة الترجمة لقابلية التوسع في المؤسسات

توفر ذاكرة الترجمة (TM) أساسًا لتوسيع نطاق المحتوى العالمي بكفاءة. من خلال تخزين وإعادة استخدام المقاطع المترجمة مسبقًا ، يمكن للمؤسسات الحفاظ على الاتساق مع توسيع وجودها متعدد اللغات. تشمل الفوائد الرئيسية.
- عمل ترجمة أسرع: تقترح الذاكرة التحريرية العبارات المترجمة سابقًا، لذلك لا يتعين على الفرق ترجمة نفس الشيء مرارًا وتكرارًا.
- توفير التكاليف: استخدام الترجمات الحالية يقلل التكاليف لكل مشروع، خاصة عند تحديث محتوى المنتج أو المستندات.
- اتساق المصطلحات: يضمن TM استخدام نفس المصطلحات عبر جميع اللغات والمشاريع، مع الحفاظ على اتساق هوية العلامة التجارية.
- تعاون أسهل: يمكن لمترجمين متعددين العمل على نفس المشروع دون تداخل أو تناقضات مع TM مشترك.
- قابلية توسع الترجمة: مع نمو الشركة، تساعد TM في إدارة الترجمات واسعة النطاق بكفاءة، مما يسهل التوسع في أسواق جديدة دون البدء من الصفر.
إدارة المصطلحات الاستراتيجية في موقع ويب للمؤسسة

تساعد إدارة المصطلحات مواقع الويب الخاصة بالمؤسسات على الحفاظ على لغة وهوية علامة تجارية متسقة عبر جميع الأسواق. من خلال توحيد المصطلحات الرئيسية، مثل أسماء المنتجات والشعارات والعبارات الفنية، تضمن كل ترجمة تحمل نفس المعنى والنغمة. تتيح هذه الاتساقية للفرق العالمية التواصل بوضوح والحفاظ على رسالة العلامة التجارية الموحدة في كل لغة.
بناء قاعدة مصطلحات قابلة للتطوير
يعد إنشاء مسرد أو قاعدة مصطلحات رسمية للشركة أساسًا لإدارة المصطلحات بشكل فعال. يخزن هذا المسرد المصطلحات المهمة والتعريفات وإرشادات الاستخدام في جميع اللغات المستهدفة. على سبيل المثال، يجب أن تكون ميزة التطبيق المسماة "لوحة التحكم الذكية" متسقة عبر جميع اللغات بحيث يتعرف المستخدمون على نفس الميزة.
للحفاظ على قابلية التوسع، ابدأ بالمصطلحات الأكثر استخدامًا، ثم أضف مصطلحات جديدة مع نمو المحتوى واللغات. يعد توفير الوصول السهل للمترجمين ومنشئي المحتوى من خلال الأدوات المتكاملة أمرًا مهمًا أيضًا حتى تتمكن جميع الفرق من استخدام نفس المراجع بدون أخطاء.
الحفاظ على صوت العلامة التجارية

الحفاظ على صوت العلامة التجارية يعني ضمان بقاء اللغة الترويجية والنغمة المؤسسية متسقة عبر جميع البلدان. على سبيل المثال، يجب ترجمة الشعار "بسّط حياتك" بأسلوب ودود ويمكن تذكره، وليس فقط كلمة بكلمة. تساعد إرشادات النغمة والأسلوب في الحفاظ على ترجمة كل منها صادقة لشخصية العلامة التجارية، مع الحفاظ على صلتها الثقافية في كل سوق.
صوت العلامة التجارية المتسق يبني أيضًا الثقة والصورة الاحترافية للجمهور العالمي. مع إرشادات واضحة، يمكن لفرق الترجمة تكييف المصطلحات المحلية أو أنماط اللغة دون فقدان جوهر العلامة التجارية، مما يضمن بقاء رسالة الشركة قوية في جميع اللغات.
التعاون مع الخبراء
تتحسن فعالية إدارة المصطلحات عندما يعمل اللغويون وأخصائيو المنتجات وخبراء العلامة التجارية معًا. ويضمن فريق المنتج دقة المصطلحات الفنية، ويحافظ فريق التسويق على النغمة الترويجية، ويضمن المترجمون أن اللغة تبدو طبيعية في اللغة المستهدفة.
تساعد عمليات المراجعة المنتظمة، مثل عمليات التدقيق الدوري أو التشاور مع الخبراء، في الحفاظ على قائمة المصطلحات محدثة ومنع سوء التفسير. تضمن هذه التعاونات دقة جميع المحتويات متعددة اللغات واتساقها ومواءمتها مع هوية العلامة التجارية عبر جميع الأسواق.
دمج ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات

يؤدي دمج ذاكرة الترجمة (TM) وإدارة المصطلحات إلى إنشاء نظام مبسط لترجمة المحتوى. عندما تعمل كلتا الأداتين معًا ، يمكن للفرق توفير الوقت والحفاظ على اتساق المصطلحات وضمان الترجمات الدقيقة التي تعكس العلامة التجارية عبر جميع المشاريع. يجعل الجمع بينها الترجمة أسرع وأكثر موثوقية وأسهل في الإدارة.
التكامل داخل نظام إدارة الترجمة المتقدم

تسمح أنظمة إدارة الترجمة الحديثة (TMS) للشركات بربط قواعد بيانات TM والمصطلحات في منصة واحدة. يمكن للمترجمين الوصول إلى المصطلحات المعتمدة والترجمات السابقة مباشرة أثناء العمل، مما يقلل من الأخطاء ويسرع العملية. تضمن هذه الإعدادات أيضًا تلقائيًا أن يتبع كل مشروع نفس قواعد اللغة والعلامة التجارية.
على سبيل المثال، أدوات مثل Linguise تدعم TM وإدارة المصطلحات، مما يجعل من السهل إدارة المواقع متعددة اللغات. مع اقتراحات الترجمة في الوقت الفعلي وقوائم المصطلحات المتكاملة، Linguise يساعد الفرق على الحفاظ على ترجمات متسقة مع توفير الوقت في العمل المتكرر.
ضمان الجودة في الوقت الفعلي
يتيح دمج ذاكرة الترجمة والمصطلحات أيضًا إجراء فحوصات جودة في الوقت الفعلي. يمكن للنظام أن يكتشف تلقائيًا التناقضات والمصطلحات المفقودة أو الترجمات غير الصحيحة أثناء عمل المترجم، مما يمنع حدوث مشاكل قبل المراجعة.
يقلل هذا النهج من التدقيق اليدوي ويسرع عملية التسليم. يمكن للشركات حتى وضع قواعد مخصصة، مثل فرض المصطلحات المعتمدة أو وضع علامات على الكلمات غير المعتمدة، بحيث تفي كل ترجمة بمعايير العلامة التجارية دون تأخير.
سير عمل متصل قابل للتطوير
عندما يتم دمج ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات بشكل كامل، تحصل الشركات على سير عمل قابل للتطوير ينمو مع عملياتها العالمية. يمكن للفرق عبر المناطق العمل على نفس المنصة، باستخدام الموارد المشتركة والمبادئ التوجيهية المتسقة للحفاظ على جميع الترجمات متسقة.
لبناء هذا النظام، يجب على الشركات أتمتة مزامنة البيانات بين المشاريع، وتحديث قواعد الترجمة والمصطلحات بانتظام، وتوفير أدوات التعاون لجميع الفرق. يؤدي هذا إلى إنشاء سير عمل مستمر حيث يستفيد كل ترجمة جديدة من العمل السابق، مما يحسن السرعة والاتساق والكفاءة على المدى الطويل.
أفضل الممارسات لسير عمل الترجمة المستدامة

يضمن سير عمل الترجمة المستدام الكفاءة والاتساق والقدرة على التكيف مع نمو الشركة. اتباع بعض الممارسات البسيطة يساعد في الحفاظ على الجودة مع تقليل العمل المتكرر وتحسين تعاون الفريق.
تحديث TM وقاعدة المصطلحات
احتفظ بذاكرة الترجمة (TM) وقوائم المصطلحات محدثة. عندما تظهر منتجات أو حملات أو محتوى جديد، قم بتحديث المصطلحات لتجنب الالتباس. على سبيل المثال، إذا أعادت شركة ما تسمية ميزة ما، فعكس هذا التغيير على الفور في TM حتى تظل جميع الترجمات متسقة.
من العادات الجيدة مراجعة هذه القوائم كل بضعة أشهر، وإزالة التكرارات، والتحقق من المصطلحات، وإضافة إدخالات جديدة معتمدة. هذا يحافظ على عمل المترجمين ببيانات دقيقة ويقلل من الأخطاء.
أتمتة العمليات الروتينية

تساعد الأتمتة في القضاء على المهام المتكررة والمستهلكة للوقت. يمكن أتمتة مهام مثل إعداد الملفات وتعيين الترجمات أو التحقق من الأخطاء داخل نظام إدارة الترجمة (TMS)، مما يحرر الفرق للتركيز على العمل المعقد أو الإبداعي.
على سبيل المثال، يمكن للشركات إعداد الترجمة المسبقة التلقائية باستخدام اقتراحات ذاكرة الترجمة أو تطبيق المصطلحات المعتمدة تلقائيًا. وهذا يضمن استخدامًا متسقًا للمصطلحات عبر المشاريع الكبيرة، مثل تحديثات الموقع الإلكتروني المتكررة أو إصدارات وثائق المنتج، مع توفير وقت كبير.
تدريب الفرق العالمية
حتى مع الأدوات المتقدمة، يعد الفريق المدرب جيدًا ضروريًا لسير العمل المستدام. يحتاج المترجمون ومديرو المشاريع والمراجعون إلى فهم كيفية استخدام أنظمة الترجمة الآلية والمصطلحات للحفاظ على الجودة والاتساق عبر جميع المحتويات.
تتضمن أمثلة التدريب العملي جلسات إعداد للمترجمين الجدد لتعلم قواعد المصطلحات الخاصة بالشركة وأدلة الأسلوب. تساعد ورش العمل المنتظمة أو التحديثات عبر الإنترنت الفرق على البقاء محدثة بشأن الميزات الجديدة أو تغييرات سير العمل، مما يعزز التعاون ويقلل من الأخطاء.
استخدام التحليلات للتحسين المستمر

توفر التحليلات رؤى حول أداء الترجمة وتحديد مجالات التحسين. تُظهر مقاييس مثل سرعة الترجمة وإعادة استخدام TM ومعدلات خطأ QA مدى جودة استخدام الفرق لأنظمة TM والمصطلحات وأماكن إجراء التعديلات اللازمة.
على سبيل المثال، إذا كانت إعادة استخدام الترجمة الآلية منخفضة، فقد يشير ذلك إلى أن المترجمين لا يستفيدون من المحتوى الحالي، مما يشير إلى الحاجة إلى تدريب إضافي أو تحديثات لسير العمل. تجعل المراقبة المستمرة والتعديلات المدفوعة بالبيانات عملية الترجمة أكثر ذكاءً وكفاءة وقابلية للتوسع.
الاستنتاج
تعد إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات ضرورية لمواقع الويب الخاصة بالمؤسسات التي تريد محتوى متعدد اللغات متسقًا وعالي الجودة. تتيح هذه الأدوات للشركات توفير الوقت وخفض التكاليف والحفاظ على صوت علامة تجارية موحد عبر جميع اللغات، مما يجعل التوسع العالمي أكثر سلاسة وكفاءة.
للفِرق التي تتطلع إلى تبسيط سير عمل الترجمة وتحسينه، Linguise يقدم حلاً عمليًا. مع ذاكرة الترجمة المتكاملة، وإدارة المصطلحات، والاقتراحات في الوقت الفعلي، Linguise يساعد في الحفاظ على الاتساق، وتسريع الترجمة، وجعل إدارة المواقع متعددة اللغات أسهل. ابدأ في تجربة Linguise وانظر كيف يمكنها تبسيط جهود المحتوى العالمي الخاص بك.


