الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

الروبوت والإنسان يعملان على أجهزة الكمبيوتر المحمولة
جدول المحتويات

تُعدّ الترجمة الآلية والترجمة البشرية نوعين من أساليب الترجمة التي تُقارن عادةً لتحقيق ترجمة محتوى فعّالة. فالترجمة الآلية أسرع وأقل تكلفة، لكنها لا تزال تعاني من قصور في فهم سياق اللغة ودقائقها. أما الترجمة البشرية، فتُقدّم دقةً أعلى وحساسيةً ثقافيةً أكبر، لكنها غالباً ما تكون أكثر تكلفةً وتستغرق وقتاً أطول.

ستناقش هذه المقالة كيفية عمل كل طريقة، ومزاياها وعيوبها، وأفضل الحالات لاستخدام الترجمة الآلية، أو الترجمة البشرية، أو مزيج من الاثنين معًا بما يتناسب مع احتياجات موقعك الإلكتروني.

ما هي الترجمة الآلية؟ (كيف تعمل، إيجابياتها وسلبياتها)

رسم توضيحي ملون لتعلم اللغات والترجمة. شاشة كمبيوتر عليها عدسة مكبرة.

تُترجم الترجمة الآلية النصوص تلقائيًا من لغة إلى أخرى باستخدام خوارزميات حاسوبية دون تدخل بشري. وتتطور هذه التقنية باستمرار، من الأساليب القائمة على القواعد إلى النماذج القائمة على الذكاء الاصطناعي مثل الترجمة الآلية العصبية (NMT). وباستخدام نماذج التعلم الآلي، خدمات الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل وDeepL تحليل سياق الجملة بدلًا من مجرد ترجمتها كلمة بكلمة.

كيف يعمل؟

قبل الوصول إلى أنظمة الترجمة الآلية العصبية المتقدمة (NMT) اليوم، شهدت الترجمة الآلية تطوراً كبيراً من خلال مناهج مختلفة. 

  • الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT): تستخدم قواعد لغوية محددة مسبقًا لترجمة النصوص.
  • الترجمة الآلية الإحصائية (SMT): الاعتماد على التحليل الإحصائي لمجموعة نصوص ثنائية اللغة للتنبؤ بأفضل ترجمة.
  • الترجمة الآلية العصبية (NMT) : تستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية لفهم السياق وإنتاج ترجمات أكثر طبيعية ودقة.

تعتمد الترجمة الآلية حاليًا على معالجة النصوص تلقائيًا باستخدام نماذج الترجمة. فعلى سبيل المثال، في ترجمة جوجل، يقوم المستخدمون بلصق النص، واختيار اللغة المستهدفة، والحصول على ترجمة فورية. أما النماذج المتقدمة، مثل الترجمة الآلية العصبية (NMT)، فتُحسّن الدقة من خلال تحليل سياق الجملة بدلًا من مجرد ترجمة الكلمات حرفيًا.

الايجابيات

  • يمكنه ترجمة كميات كبيرة من النصوص في ثوانٍ.
  • تميل التكاليف إلى الانخفاض، مما يقلل الحاجة إلى المترجمين البشريين
  • يمكن استخدامه في أي وقت دون الاعتماد على جداول بشرية.
  • يُنتج ترجمات موحدة على نطاق واسع.

سلبيات

  • من الصعب استيعاب المعاني الضمنية أو المصطلحات في اللغة المصدر.
  • لا يجيد التعامل مع الفكاهة أو التلاعب بالألفاظ أو التعبيرات الاصطلاحية.
  • قد تبدو بعض الترجمات غير طبيعية أو يصعب فهمها.
  • ولضمان الدقة، غالباً ما يكون التحرير بواسطة مترجمين بشريين أمراً ضرورياً.
  • محدود في فهم السياق.

ما هي الترجمة البشرية؟ (كيف تعمل، إيجابياتها وسلبياتها)

شخص يجلس مع جهاز كمبيوتر محمول وكتب. مفهوم التعليم الإلكتروني.

الترجمة البشرية هي ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى بواسطة مترجم محترف. وعلى عكس الترجمة الآلية التي تعتمد على الخوارزميات، تتطلب الترجمة البشرية خبرة لغوية وفهمًا ثقافيًا وتكييفًا مع السياق. تُستخدم هذه الطريقة على نطاق واسع في الاتصالات التجارية والأدب والوثائق القانونية والمحتوى التسويقي لضمان الدقة وسهولة القراءة.

كيف يعمل؟

تتم الترجمة البشرية بواسطة مترجمين مهرة يتقنون اللغتين المصدر والهدف. وتتضمن العملية عادةً ما يلي:.

  1. تحليل النص - يقوم المترجم بمراجعة المادة المصدرية لفهم سياقها ونبرتها وغرضها.
  2. الترجمة – يقوم المترجم بتحويل المحتوى بعناية إلى اللغة المستهدفة مع الحفاظ على المعنى والأهمية الثقافية وسهولة القراءة.
  3. التحرير والتدقيق اللغوي - يخضع النص المترجم للمراجعة وفحص الجودة لضمان الدقة والاتساق.
  4. المراجعة النهائية والتسليم - تتم مراجعة الترجمة النهائية للتأكد من خلوها من الأخطاء قبل تسليمها إلى العميل أو نشرها.

قد يعمل المترجمون المحترفون باستخدام برامج الترجمة مثل محررات النصوص أو مباشرةً ضمن أنظمة إدارة المحتوى متعددة اللغات (CMS) مثل WordPress باستخدام الإضافات. وهذا يُمكّنهم من تبسيط عملية الترجمة مع ضمان الدقة اللغوية.

الايجابيات

  • يقدم المترجمون البشريون ترجمات دقيقة، خاصة للمحتوى المعقد الذي يتطلب فهمًا سياقيًا.
  • على عكس الآلات، يفهم المترجمون البشريون الفروق الثقافية الدقيقة والمصطلحات والتعبيرات لجعل الترجمات تبدو طبيعية.
  • يستطيع المترجمون تكييف الصياغة والنبرة والأسلوب ليناسب مختلف الجماهير ويحافظ على هوية العلامة التجارية.
  • تتضمن عملية الترجمة التحرير والتدقيق اللغوي لضمان الاتساق والقضاء على الأخطاء.

سلبيات

  • تستغرق الترجمة البشرية وقتاً أطول من الترجمة الآلية، خاصةً بالنسبة للمحتوى ذي الأحجام الكبيرة.
  • قد تكون خدمات الترجمة الاحترافية مكلفة، لا سيما في المجالات المتخصصة مثل الترجمة القانونية أو الطبية.
  • قد يكون من الصعب العثور على مترجمين ماهرين للغات أو الصناعات المحددة، مما يؤدي إلى تأخير المشاريع.

متى نستخدم الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية؟

يعتمد اختيار الترجمة الآلية أو البشرية على الدقة والسياق والسرعة. توفر الترجمة الآلية نتائج سريعة، لكنها غالبًا ما تفتقر إلى الدقة، بينما تضمن الترجمة البشرية الدقة اللغوية والثقافية، لكنها تتطلب وقتًا وتكلفة أكبر. ويتوقف القرار في النهاية على نوع المحتوى والجمهور المستهدف ومستوى الجودة المطلوب.

أفضل حالات استخدام الترجمة الآلية

شاشة كمبيوتر مزودة بواجهة ترجمة، مع عرض التقويم.

تُعدّ الترجمة الآلية مثالية عندما تكون السرعة أولوية، والدقة المطلقة ليست الشغل الشاغل. ورغم أنها لا تستطيع استيعاب الفروق الدقيقة، إلا أنها قد تكون مفيدة في الحالات التي يكفي فيها الفهم الأساسي. ومع التطورات في الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي ، تحسّنت موثوقيتها، لكنها لا تزال قاصرة عن استيعاب الفروق الثقافية الدقيقة.

  • ترجمة المحتوى على نطاق واسع - مفيدة لترجمة المحتوى بكميات كبيرة بسرعة، مثل المحتوى الذي ينشئه المستخدمون أو أوصاف المنتجات.
  • الترجمات الفورية – مفيدة للتطبيقات التي تعمل في الوقت الفعلي مثل روبوتات الدردشة أو دعم العملاء المباشر حيث تكون السرعة ضرورية.
  • تحسين البحث متعدد اللغات – يساعد الشركات على تحليل اتجاهات البحث واستفسارات العملاء بلغات مختلفة.
  • الترجمات الأولية – يمكن استخدام هذا كنقطة انطلاق قبل أن يقوم المترجمون البشريون بتنقيحها وتصحيح الأخطاء.

أفضل حالات استخدام الترجمة البشرية

امرأة ترتدي سماعة رأس تجلس أمام جهاز كمبيوتر محمول ومعها دفتر ملاحظات. ويبدو أنها تتعلم لغة جديدة.

يُفضّل استخدام الترجمة البشرية عندما تكون الدقة والملاءمة الثقافية والطلاقة الطبيعية أمورًا بالغة الأهمية. يضمن المترجمون المحترفون نقل المحتوى للمعنى المقصود مع الحفاظ على النبرة والسياق. وهذا أمر بالغ الأهمية في مجالات التسويق والقانون والرعاية الصحية، حيث يمكن أن تترتب على الأخطاء عواقب وخيمة.

  • الوثائق القانونية والرسمية – العقود والسياسات والنصوص المتعلقة بالامتثال تتطلب صياغة دقيقة ودقة قانونية.
  • مواد التسويق والعلامات التجارية – تحتاج الإعلانات والشعارات ومحتوى الموقع الإلكتروني إلى تكييف ثقافي لجذب الجمهور المستهدف.
  • الوثائق الطبية والتقنية – يجب ترجمة المصطلحات المتخصصة بدقة لمنع سوء الفهم.
  • الأعمال الأدبية والإبداعية – الكتب والنصوص والمحتوى الإبداعي تحتاج إلى تفسير بشري للحفاظ على النية الفنية.

على الرغم من أن الترجمة الآلية مفيدة من حيث السرعة والكمية، إلا أن الترجمة البشرية تظل المعيار الذهبي لضمان الوضوح والدقة والتفاعل مع المحتوى المهم.

اختر أسلوب الترجمة المناسب

رجل يرتدي قميصاً أصفر يرفع إبهامه علامةً على الموافقة بجوار صفحة ويب عليها علامة صح خضراء تشير إلى الموافقة.

يعتمد اختيار طريقة الترجمة المناسبة على احتياجاتك وميزانيتك ونوع المحتوى. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة، مما يجعلها مثالية للمشاريع الكبيرة، بينما تضمن الترجمة البشرية الدقة الثقافية والمعنى الدقيق، مما يجعلها ضرورية للمحتوى المتخصص. 

يقارن الجدول أدناه بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية وفقًا لمعايير رئيسية:

ميزة

الترجمة الآلية

الترجمة البشرية

دقة

قد تتطلب دقة البيانات المتغيرة مراجعة بشرية

يتميز بدقة عالية وصوت طبيعي يحافظ على النغمة والأسلوب

السرعة والصوت

ترجمة فورية، تتعامل مع كميات كبيرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع

أبطأ، ومحدود بالقدرة البشرية

يكلف

تكلفة أقل للكلمة الواحدة، وخيارات اشتراك متاحة

تكلفة أعلى للكلمة الواحدة، وتسعير قائم على المشروع

الحساسية الثقافية

قد يؤدي ضعف الوعي الثقافي إلى ترجمات حرفية وإغفال الفروق الدقيقة في السياق

الفهم الثقافي الممتاز يُكيّف التعابير الاصطلاحية بشكل طبيعي، ويحافظ على تأثيرها العاطفي

الأفضل لـ

محتوى عام غير متخصص، مشاريع ذات حجم كبير، مواد حساسة للوقت

محتوى تسويقي، مستندات قانونية، مواد تقنية

تناسق

صياغة متسقة ولكن قد تفتقر إلى الدقة السياقية

جودة عالية مع مراقبة جودة مناسبة

التعامل مع التعقيد

يُعدّ مناسبًا للمستويات البسيطة إلى المتوسطة من التعقيد، ولكنه يواجه صعوبة مع أنماط اللغة المعقدة

يتعامل مع الهياكل المعقدة والمصطلحات والمحتوى المتخصص بخبرة

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

الجمع بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

رسم توضيحي لرجل يستخدم جهاز كمبيوتر محمول بجوار صفحة ويب تحتوي على رموز برمجية.

بدلاً من الاختيار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، يُقدّم الجمع بينهما حلاً متوازناً. فالترجمة الآلية توفر السرعة والكفاءة، بينما تضمن الترجمة البشرية الدقة والملاءمة الثقافية. ومن خلال دمج هاتين الطريقتين، تستطيع الشركات تحقيق أقصى استفادة من كلتيهما مع معالجة أوجه القصور في كل منهما.

تتمثل الطريقة الشائعة في البدء بإنشاء ترجمة أساسية باستخدام الترجمة الآلية، مما يوفر نقطة انطلاق سريعة وفعالة من حيث التكلفة. بعد ذلك، يقوم المترجمون البشريون بتنقيح الترجمة وتحسينها لضمان سلاسة طبيعية ودقة في السياق. تُعرف هذه العملية باسم الترجمة الآلية بعد التحرير (PEMT)، وهي تقلل الوقت والتكلفة مقارنةً بالترجمة البشرية البحتة.

أداة ترجمة عبر الإنترنت من الإنجليزية إلى الإسبانية

فوائد الجمع بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية:

  • تساهم الترجمة الآلية في تسريع العملية، بينما يضمن التحرير البشري الجودة.
  • يقلل من الحاجة إلى الترجمة البشرية الكاملة، مما يخفض التكاليف مع الحفاظ على الدقة.
  • مثالي للتعامل السريع مع كميات كبيرة من المحتوى دون المساس بالجودة الأساسية.
  • يمكن للشركات إعطاء الأولوية للمراجعة البشرية للمحتوى المهم، بينما تعتمد على الترجمة الآلية للمواد الأقل أهمية.

على سبيل المثال، يمكن للشركات استخدام الترجمة الآلية لمنشورات المدونات والمحتوى الذي ينشئه المستخدمون، مع تطبيق مراجعة بشرية على المواد التسويقية والوثائق القانونية. تُمكّن هذه الاستراتيجية الشركات من الحفاظ على التكلفة المعقولة والدقة في محتواها متعدد اللغات.

مع ذلك، لا تدعم جميع الأدوات هذا النهج الهجين. لذا، يُعد اختيار منصة تسمح بالتحرير اليدوي للترجمات الآلية أمرًا بالغ الأهمية. تُمكّن أدوات مثل Linguise ، بمحررها المباشر، المستخدمين من تحسين الترجمات مباشرةً على الموقع الإلكتروني، مما يضمن مزيجًا مثاليًا بين الأتمتة والإشراف البشري.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية منهجان لكل منهما مزايا وعيوب. توفر الترجمة الآلية سرعة وكفاءة في ترجمة كميات كبيرة من النصوص، لكنها غالبًا ما تفتقر إلى الدقة في نقل السياق والفروق الثقافية الدقيقة. في المقابل، تتفوق الترجمة البشرية في الدقة وسهولة القراءة، لكنها تتطلب وقتًا وجهدًا ومالًا أكثر. لذا، يُعد الجمع بين المنهجين من خلال التحرير اللاحق للترجمة الآلية الحل الأمثل لتحقيق التوازن بين سرعة الترجمة وجودتها.

إذا كنت تبحث عن طريقة لتطبيق استراتيجية ترجمة فعّالة ودقيقة، فإن استخدام أداة تدعم الترجمة الآلية والبشرية معًا أمرٌ ضروري. Linguise حلاً قويًا مع ميزة التحرير المباشر في واجهة المستخدم، والتي تُمكّنك من تحسين الترجمة على موقعك الإلكتروني. جرّب Linguise اليوم وحسّن محتواك متعدد اللغات بكل سهولة!

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!

Invalid email address
جربها. واحد شهريًا ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address

خصم 20%

تخفيضات عيد الميلاد