الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية هما نوعان من الترجمة النهج التي غالبًا ما تتم مقارنتها بترجمة المحتوى بكفاءة. الترجمة الآلية أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة ، ولكن لا تزال لها قيود في فهم سياق اللغة وفروقها الدقيقة. من ناحية أخرى ، توفر الترجمة البشرية دقة أكبر وحساسية ثقافية ولكنها غالبًا ما تكون أكثر تكلفة وتستغرق وقتًا طويلاً.
ستناقش هذه المقالة كيفية عمل كل طريقة ، ومزاياها وعيوبها ، وأفضل حالة لاستخدام الترجمة الآلية أو الترجمة البشرية أو مزيج من كليهما ليناسب احتياجات موقع الويب الخاص بك.
ما هي الترجمة الآلية؟ (كيف تعمل ، المزايا والعيوب)

الترجمة الآلية تترجم النص تلقائيًا من لغة إلى أخرى باستخدام خوارزميات الكمبيوتر دون تدخل بشري. التكنولوجيا تتطور باستمرار، من النهج القائمة على القواعد إلى نماذج الذكاء الاصطناعي مثل الترجمة الآلية العصبية (NMT). باستخدام نماذج التعلم الآلي، خدمات الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل وديب إل يمكنها تحليل سياق الجملة بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة.
كيف تعمل
قبل الوصول إلى أنظمة الترجمة الآلية العصبية المتقدمة (NMT) اليوم ، خضعت الترجمة الآلية لتطور كبير من خلال أساليب مختلفة.
- الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT): تستخدم قواعد لغوية محددة مسبقًا لترجمة النص.
- الترجمة الآلية الإحصائية (SMT): تعتمد على التحليل الإحصائي لمجموعة نصوص ثنائية اللغة لتقديم تنبؤات بأفضل ترجمة.
- الترجمة الآلية العصبية (NMT): تستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية لفهم السياق وإنتاج ترجمات أكثر طبيعية ودقة.
الآن ، تعمل الترجمة الآلية عن طريق معالجة النص تلقائيًا باستخدام نماذج الترجمة. على سبيل المثال ، في Google Translate ، يقوم المستخدمون بلصق النص ، واختيار اللغة الهدف ، وتلقي ترجمة فورية. تعمل النماذج المتقدمة مثل الترجمة الآلية العصبية (NMT) على تحسين الدقة من خلال تحليل سياق الجملة بدلاً من مجرد ترجمة كلمة بكلمة.
الإيجابيات
- يمكن ترجمة كميات كبيرة من النص في ثوانٍ.
- تميل التكاليف إلى أن تكون منخفضة، مما يقلل الحاجة إلى مترجمين بشريين
- يمكن استخدامه في أي وقت دون الاعتماد على جداول المترجمين البشريين.
- ينتج ترجمات موحدة على نطاق واسع.
سلبيات
- من الصعب التقاط المعاني الضمنية أو المصطلحات الاصطلاحية في اللغة المصدر.
- لا يمكن التعامل مع الفكاهة أو اللعب بالألفاظ أو التعبيرات الاصطلاحية بشكل جيد.
- قد تبدو بعض الترجمات غير طبيعية أو صعبة الفهم.
- لضمان الدقة، غالبًا ما يكون التحرير من قبل مترجمين بشريين مطلوبًا.
- محدود في فهم السياق.
ما هي الترجمة البشرية؟ (كيف تعمل، الإيجابيات، والسلبيات)

تشير الترجمة البشرية إلى ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى بواسطة مترجم محترف. على عكس الترجمة الآلية، التي تعتمد على الخوارزميات، تتضمن الترجمة البشرية الخبرة اللغوية والفهم الثقافي والتكيف السياقي. تُستخدم هذه الطريقة على نطاق واسع في الاتصالات التجارية والأدب والوثائق القانونية والمحتوى التسويقي لضمان الدقة وقابلية القراءة الطبيعية.
كيف تعمل
يتم تنفيذ الترجمة البشرية بواسطة مترجمين مهرة يفهمون كلاً من اللغة المصدر واللغة الهدف. وعادة ما تتضمن العملية.
- تحليل النص – يستعرض المترجم المادة المصدر لفهم سياقها ونغمتها وغرضها.
- الترجمة – يقوم المترجم بتحويل المحتوى بعناية إلى اللغة الهدف مع الحفاظ على المعنى والملاءمة الثقافية وقابلية القراءة.
- التحرير والتدقيق – تخضع النصوص المترجمة للمراجعة وفحوصات الجودة لضمان الدقة والاتساق.
- المراجعة النهائية والتسليم – يتم مراجعة الترجمة النهائية بحثًا عن الأخطاء قبل تسليمها إلى العميل أو نشرها.
قد يعمل المترجمون المحترفون مع برامج الترجمة مثل محرري PO أو مباشرة داخل نظم إدارة المحتوى متعددة اللغات (CMS) مثل WordPress باستخدام الإضافات. هذا يسمح لهم بتبسيط عملية الترجمة مع ضمان الدقة اللغوية.
الإيجابيات
- يوفر المترجمون البشريون ترجمات دقيقة، خاصة للمحتوى المعقد الذي يتطلب فهمًا سياقيًا.
- على عكس الآلات، يدرك المترجمون البشريون الفروق الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتعبيرات لجعل الترجمات تبدو طبيعية.
- يمكن للمترجمين تكييف الصياغة والنغمة والأسلوب ليناسبوا جمهورًا مختلفًا ويحافظوا على هوية العلامة التجارية.
- تتضمن عملية الترجمة التحرير والتدقيق اللغوي لضمان الاتساق والقضاء على الأخطاء.
سلبيات
- تستغرق الترجمة البشرية وقتًا أطول من الترجمة الآلية، خاصة بالنسبة لأحجام كبيرة من المحتوى.
- يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية مكلفة، خاصة بالنسبة للمجالات المتخصصة مثل الترجمة القانونية أو الطبية.
- قد يكون من الصعب العثور على مترجمين ماهرين بلغات أو صناعات معينة، مما يؤدي إلى تأخير المشروع.
متى تستخدم الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية؟
يعتمد الاختيار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية على الدقة والسياق والسرعة. توفر الترجمة الآلية نتائج سريعة ولكنها غالبًا ما تفتقر إلى الدقة، بينما تضمن الترجمة البشرية الدقة اللغوية والثقافية ولكنها تتطلب المزيد من الوقت والتكلفة. القرار يعتمد في النهاية على نوع المحتوى، والجمهور المستهدف، ومستوى الجودة المطلوبة.
أفضل حالات استخدام الترجمة الآلية

الترجمة الآلية مثالية عندما تكون السرعة أولوية، والدقة المطلقة ليست الشاغل الرئيسي. بينما لا يمكنها استيعاب الفروق الدقيقة، يمكن أن تكون مفيدة في الحالات التي يكون فيها الفهم الأساسي كافيًا. مع التقدم في أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي ، تحسنت موثوقيتها، ولكنها لا تزال قاصرة في التقاط التفاصيل الثقافية الدقيقة.
- ترجمة المحتوى على نطاق واسع – مفيد لترجمة المحتوى الضخم بسرعة، مثل المحتوى الذي ينشئه المستخدمون أو أوصاف المنتجات.
- الترجمات الفورية – مفيدة للتطبيقات في الوقت الفعلي مثل الدردشات الآلية أو دعم العملاء المباشر حيث تكون السرعة ضرورية.
- تحسين البحث متعدد اللغات – يساعد الشركات في تحليل اتجاهات البحث واستفسارات العملاء بلغات مختلفة.
- ترجمات مسودة – يمكن استخدام هذا كنقطة انطلاق قبل أن يقوم المترجمون البشريون بتنقيح الأخطاء وتصحيحها.
أفضل حالات استخدام الترجمة البشرية

يُفضل الترجمة البشرية عندما تكون الدقة والأهمية الثقافية والطلاقة الطبيعية أمرًا حاسمًا. يضمن المترجمون المحترفون أن المحتوى ينقل المعنى المقصود مع الحفاظ على النغمة والسياق. هذا مهم بشكل خاص في صناعات التسويق والقانون والرعاية الصحية، حيث يمكن أن تكون للأخطاء عواقب وخيمة.
- الوثائق القانونية والرسمية – العقود والسياسات والنصوص المتعلقة بالامتثال تتطلب صياغة دقيقة ودقة قانونية.
- مواد التسويق والعلامة التجارية – الإعلانات والشعارات ومحتوى الموقع الإلكتروني تحتاج إلى تكيف ثقافي لإشراك الجمهور المستهدف.
- الوثائق الطبية والفنية – يجب ترجمة المصطلحات المتخصصة بدقة لمنع سوء الفهم.
- الأعمال الأدبية والإبداعية – تحتاج الكتب والسيناريوهات والمحتوى الإبداعي إلى تفسير بشري للاحتفاظ بالقصد الفني.
بينما تكون الترجمة الآلية مفيدة للسرعة والحجم، تظل الترجمة البشرية المعيار الذهبي لضمان الوضوح والدقة والمشاركة في المحتوى الحرج.
اختر نهج الترجمة الصحيح

يعتمد اختيار طريقة الترجمة الصحيحة على احتياجاتك وميزانيتك ونوع المحتوى. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة، مما يجعلها مثالية للمشاريع الواسعة النطاق، بينما تضمن الترجمة البشرية الدقة الثقافية والمعنى الدقيق، مما يجعلها ضرورية للمحتوى المتخصص.
يقارن الجدول أدناه الترجمة الآلية والبشرية عبر المعايير الرئيسية:
ميزة | الترجمة الآلية | الترجمة البشرية |
الدقة | قد تحتاج الدقة المتغيرة إلى مراجعة بشرية | دقيقة للغاية وسليمة طبيعيًا وتحافظ على النغمة والأسلوب |
السرعة والحجم | ترجمة فورية، وتتعامل مع أحجام كبيرة 24/7 | أبطأ، محدودة بالقدرة البشرية |
التكلفة | تكلفة منخفضة لكل كلمة، خيارات الاشتراك متاحة | تكلفة أعلى لكل كلمة، تسعير قائم على المشروع |
الحساسية الثقافية | قد تنتج الوعي الثقافي المحدود ترجمات حرفية وتفوت الفروق الدقيقة السياقية | فهم ثقافي ممتاز يكيف التعابير بشكل طبيعي، يحافظ على التأثير العاطفي |
الأفضل لـ | محتوى عام وغير متخصص، مشاريع عالية الحجم، مواد حساسة للوقت | محتوى التسويق، المستندات القانونية، المواد الفنية |
الاتساق | صياغة متسقة ولكن قد تفتقر إلى الدقة السياقية | مرتفع مع مراقبة الجودة المناسبة |
التعقيد التعامل | يعمل بشكل جيد للتعقيد الأساسي إلى المعتدل ولكنه يكافح مع أنماط اللغة المعقدة | يعالج الهياكل المعقدة، التعابير، والمحتوى المتخصص بخبرة |
الجمع بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

بدلاً من الاختيار بين الترجمة الآلية والبشرية، يوفر الجمع بين كلا النهجين حلاً متوازنًا. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة، بينما تضمن الترجمة البشرية الدقة والتكيف الثقافي. من خلال دمج هاتين الطريقتين، يمكن للشركات تحقيق أقصى استفادة من كلا الفوائد مع تعويض أوجه القصور.
النهج الشائع هو أولاً إنشاء ترجمة أساسية باستخدام الترجمة الآلية. يوفر هذا نقطة انطلاق سريعة وفعالة من حيث التكلفة. بعد ذلك، يقوم المترجمون البشريون بتحسين الترجمة وتعزيزها لضمان الطلاقة الطبيعية والدقة السياقية. تُعرف هذه العملية باسم تحرير الترجمة الآلية بعد التحرير (PEMT)، وتقلل من الوقت والتكلفة مقارنة بالترجمة البشرية الخالصة.

فوائد الجمع بين الترجمة الآلية والبشرية:
- تسريع الترجمة الآلية للعملية، بينما تضمن التحرير البشري الجودة.
- يقلل الحاجة إلى الترجمة البشرية الكاملة، ويخفض التكاليف مع الحفاظ على الدقة.
- يُعد مثاليًا للتعامل بسرعة مع كميات كبيرة من المحتوى دون المساس بالجودة الأساسية.
- يمكن للشركات إعطاء الأولوية للمراجعة البشرية للمحتوى الحرج مع الاعتماد على الترجمة الآلية للمادة الأقل أهمية.
على سبيل المثال، يمكن للأعمال التجارية استخدام الترجمة الآلية لمشاركات المدونة والمحتوى الذي ينشئه المستخدمون مع تطبيق المراجعة البشرية على المواد التسويقية والوثائق القانونية. تتيح هذه الاستراتيجية للشركات الحفاظ على القدرة على تحمل التكاليف والدقة في محتواها متعدد اللغات.
ومع ذلك، لا تدعم جميع الأدوات هذا النهج الهجين. اختيار منصة تسمح بالتحرير اليدوي لترجمات الآلة أمر ضروري. أدوات مثل Linguise، مع محرر مباشر في الواجهة الأمامية، تمكن المستخدمين من تحسين الترجمات مباشرة على الموقع، مما يضمن مزيجًا مثاليًا من الأتمتة والرقابة البشرية.
الاستنتاج
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية هما نهجان لهما مزايا وعيوب. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة في ترجمة كميات كبيرة من النصوص ولكنها غالبًا ما تفتقر إلى الدقة في التقاط السياق والفروق الثقافية الدقيقة. على النقيض من ذلك، الترجمة البشرية متفوقة في الدقة وقراءة النصوص ولكنها تتطلب المزيد من الوقت والمال. لذلك، فإن الجمع بين النهجين من خلال تحرير الترجمة الآلية بعد إنشائها هو الحل الأمثل لتحقيق توازن بين سرعة الترجمة وجودتها.
إذا كنت تبحث عن طريقة لتنفيذ استراتيجية ترجمة فعالة ودقيقة، فإن استخدام أداة تدعم الجمع بين ترجمة الآلة والترجمة البشرية أمر ضروري. Linguise تقدم حلاً قويًا مع ميزة محرر مباشر في الواجهة الأمامية التي تمكن من تحسين الترجمات على الموقع. جرب Linguise اليوم وقم بتحسين محتواك متعدد اللغات بسهولة!


