توفر الترجمة الآلية نتائج سريعة بالفعل، على الرغم من أن الترجمات غالبًا ما تكون أقل دقة وقد لا تناسب السياق جيدًا.
تتمثل إحدى التحديات الرئيسية في الترجمة الآلية في صعوبة الفهم العميق لدقائق اللغة وسياقها. تميل الترجمة الآلية إلى ترجمة كلمة بكلمة أو عبارة بعبارة حرفيًا، دون النظر في المعنى المقصود في سياق معين. ونتيجة لذلك، غالبًا ما تبدو الترجمات الناتجة متيبسة أو غير طبيعية أو حتى تم تفسيرها بشكل خاطئ.
لذلك، لتحقيق ترجمة ذات جودة مثالية، يلزم التدخل البشري في عملية تحرير وتحسين الترجمات الآلية. هذا هو ما يشار إليه باسم التحرير بعد الترجمة الآلية (MTPE). تعرف على المزيد حول ما هو MTPE في المقال التالي!
ما هو تحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE)؟
الترجمة الآلية بالتحرير اللاحق (MTPE) هي عملية الجمع بين سرعة وكفاءة الترجمة الآلية مع محرري الترجمة البشرية لإنتاج ترجمات عالية الجودة بعد ترجمة موقع ويب. بشكل أساسي ، تتضمن MTPE استخدام برنامج الترجمة الآلية لترجمة النص المصدر إلى اللغة الهدف ، والتي يتم مراجعتها وتحريرها من قبل مترجمين محترفين.
تبدأ عملية MTPE بالترجمة الآلية ، التي تترجم النص المصدر إلى اللغة الهدف باستخدام الخوارزميات ونماذج اللغة. على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تترجم بسرعة ودقة ، لا تزال الأخطاء أو نقص الدقة والتعبيرات الاصطلاحية التي لا يمكن التقاطها إلا من قبل البشر تحدث. لذلك ، هذا هو المكان الذي يأتي فيه دور المترجمين المحترفين.
سيقومون بمراجعة ناتج الترجمة الآلية وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة والملاءمة السياقية والملاءمة الثقافية.
في هذه الحالة، Linguise يبسط عملية تحرير الترجمات الآلية. محرر الواجهة الأمامية المباشر يتيح التحرير المباشر للترجمات في معاينة مباشرة لموقعك على الويب. يمكنك التحقق بسرعة وإجراء التعديلات على موقعك. بدلاً من ذلك، يمكنك أيضًا التحرير من خلال لوحة التحكم الإدارية.

الفرق بين MT وMTPE
الآن بعد أن عرفت ما هو تحرير ما بعد الترجمة الآلية، كيف يختلف عن الترجمة الآلية؟ الجدول التالي يفرق بين MT وMTPE من عدة جوانب لجعله أسهل لفهم الاختلافات.
جوانب | الترجمة الآلية (MT) | التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) |
عملية | يتم الترجمة بواسطة برنامج/خوارزميات الترجمة الآلية بالكامل. | تتم الترجمة الأولية بواسطة الترجمة الآلية، ثم يتم تحريرها وتصحيحها بواسطة مترجمين محترفين. |
المشاركة البشرية | لا يوجد أي تدخل بشري في عملية الترجمة. | يشارك مترجمون محترفون في تحرير وتحسين مخرجات الترجمة الآلية |
جودة الترجمة | يمكن أن تختلف جودة الترجمة وغالبًا ما لا تزال تتطلب تحسينًا. | جودة الترجمة أعلى وأكثر دقة لأن المترجمين البشريين قاموا بتحريرها |
الوقت والتكاليف | أسرع وأرخص لأحجام كبيرة من المحتوى. | أبطأ وأغلى مقارنة بالترجمة الآلية وحدها ولكنها أسرع وأرخص من الترجمة البشرية الكاملة. |
الاستخدام الرئيسي | مناسب لترجمة المحتوى الذي لا يكون طويلًا جدًا أو معقدًا. | مناسب لترجمة المحتوى الذي يتطلب مستويات دقة عالية وأحجامًا كبيرة. |
لماذا لا تستخدم الترجمة البشرية من البداية؟
ربما يتساءل البعض منكم لماذا لا تستخدم الترجمة البشرية من البداية لأنها ستخضع للمراجعة من قبل المترجمين على أي حال.
للإجابة على هذا السؤال، إليك العديد من النقاط والمزايا لاستخدام تحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE) لترجمة المحتوى.
- كفاءة الوقت: يمكن أن تكون الترجمة البشرية الكاملة تستغرق وقتًا طويلاً، خاصة للمشاريع ذات الأحجام الكبيرة من المحتوى. تسمح MTPE بعمليات ترجمة أسرع لأن غالبية الترجمة تتم بواسطة الآلات في البداية.
- فعالية التكلفة: يمكن أن تكون الترجمة البشرية مكلفة، خاصة للمشاريع الكبيرة. MTPE أكثر فعالية من حيث التكلفة لأنها تستخدم الآلات للترجمة الأولية، بينما يحتاج المترجمون البشريون فقط إلى تحرير الناتج.
- قابلية التوسع: تمكن MTPE المنظمات من التعامل مع أحجام كبيرة من الترجمات بسهولة وسرعة أكبر، وهو أمر صعب إذا كان يعتمد فقط على الترجمة البشرية.
- الاتساق: باستخدام الترجمة الآلية كأساس ، يمكن لـ MTPE المساعدة في الحفاظ على الاتساق في المصطلحات والنمط في جميع مشاريع الترجمة.
- زيادة الإنتاجية: يمكن للمترجمين البشريين أن يكونوا أكثر إنتاجية مع MTPE لأنهم يحتاجون فقط إلى تحرير وتحسين مخرجات الترجمة الآلية بدلاً من ترجمة كل شيء من البداية.
أفضل الممارسات لتحرير الترجمة الآلية بعد التحرير
الآن أنت تعرف الأسباب التي تجعلك لا تستخدم الترجمة البشرية في المقام الأول. بعد ذلك، سننتقل إلى أفضل الممارسات لاستخدام تحرير الترجمة الآلية بعد التحرير.
تأكد من أن نص المصدر ذو جودة عالية
جودة نص المحتوى المراد ترجمته أمر بالغ الأهمية في MTPE لأنه يؤثر بشكل مباشر على جودة إخراج الترجمة الآلية. كلما كانت جودة النص الأصلي أفضل ، قلت الحاجة إلى التحرير في عملية MTPE.
على سبيل المثال، إذا كان نص المصدر يحتوي على العديد من الأخطاء الإملائية، أو عدم دقة نحوية، أو جمل غامضة، فإن المترجم الآلي سيواجه صعوبة في إنتاج ترجمات دقيقة. يمكن أن يؤدي هذا إلى مزيد من العمل التحريري للمترجمين البشريين.
لذلك، من الضروري التأكد من أن النص المصدر قد تمت مراجعته بعناية وخلوه من الأخطاء قبل إدخاله في نظام الترجمة الآلية. يمكن القيام بذلك عن طريق مراجعة النص المصدر يدويًا وتحريره أو استخدام أدوات التحقق من الأخطاء.
اختر خدمة ترجمة تستخدم تقنية الترجمة الآلية
بعد ذلك، تأكد من اختيار خدمة ترجمة آلية تستخدم تقنية الترجمة الآلية في التعامل مع الترجمات. ليست جميع خدمات الترجمة بنفس الجودة.
لذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة آلية تناسب احتياجاتك بشكل أفضل. لذلك، من المهم معرفة المعايير التي يمكن أخذها في الاعتبار عند اختيار خدمة ترجمة، بما في ذلك ما يلي.
إليك بعض المعايير المهمة التي يجب مراعاتها عند اختيار خدمة الترجمة الآلية المناسبة.
- أزواج اللغات: ضع في اعتبارك أزواج اللغات التي ستستخدمها في مشروع الترجمة الخاص بك. تؤدي كل خدمة ترجمة آلية أداءً مختلفًا لكل زوج لغوي. اختر خدمة معروفة بقوتها في ترجمة أزواج اللغات التي تحتاجها.
- التكامل مع منصات الويب المختلفة: تأكد من أن الخدمة توفر التكامل مع مختلف أنظمة إدارة المحتوى وبناة المواقع. سيعمل هذا على تسهيل الأمور للمستخدمين عبر المنصات المختلفة التي يستخدمونها.
- دقة الترجمة: اكتشف دقة الترجمة التي تنتجها كل خدمة لزوج اللغات الذي ترغب فيه. تأكد من أن الخدمة توفر دقة ترجمة عالية لضمان ترجمات ذات جودة حتى قبل التحرير الإضافي.
- توافر دعم الميزات الإضافية: ضع في اعتبارك الميزات الإضافية التي توفرها كل خدمة، مثل المحررين الأحياء لتحرير الترجمات، واستثناءات الترجمة، وتخصيص أزرار تبديل اللغة.
من خلال النظر في هذه المعايير، يمكنك اختيار خدمة الترجمة الآلية التي تناسب احتياجات مشروع الترجمة الخاص بك بشكل أفضل.
اختر نوع LPE أو FPE
في MTPE، هناك نوعان شائعان من التحرير: التحرير الخفيف بعد الترجمة (LPE) والتحرير الكامل بعد الترجمة (FPE).
تتضمن LPE تحريرًا خفيفًا لنتائج الترجمة الآلية، مثل تصحيح الأخطاء النحوية أو المعجمية الكبيرة، ولكن دون إجراء تغييرات كبيرة على أسلوب الجمل أو تدفقها.
من ناحية أخرى، تتضمن الترجمة الكاملة والمتقنة تحريرًا شاملاً أكثر، حيث سيقوم المترجم البشري بمراجعة كل جانب من جوانب الترجمة ليتوافق مع النمط والتفاصيل الدقيقة المرغوبة. قد يشمل ذلك تغييرات في هيكل الجملة، والتعابير، وأسلوب الكتابة.
يعتمد الاختيار بين الترجمة الجزئية المحررة والترجمة الكاملة والمتقنة على احتياجات مشروعك وميزانيته. عادة ما تكون الترجمة الجزئية المحررة أسرع، بينما تستغرق الترجمة الكاملة والمتقنة وقتًا أطول ولكنها تؤدي إلى ترجمات أكثر دقة.
على دراية بالأخطاء الشائعة في الترجمة الآلية
على الرغم من أن تقنية الترجمة الآلية تستمر في التقدم، لا تزال هناك بعض الأخطاء الشائعة التي تحدث بشكل متكرر في نتائج الترجمة الآلية. من خلال إدراك هذه الأخطاء، يمكن للمترجمين البشريين التعرف عليها وتصحيحها بسرعة أثناء عملية التحرير.
تشمل بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة الآلية.
- الأخطاء النحوية، مثل الاستخدام غير الصحيح للأسماء أو الضمائر.
- الأخطاء المعجمية، مثل اختيارات الكلمات غير المناسبة أو الترجمات الحرفية للتعابير الاصطلاحية.
- أخطاء التنسيق، مثل التباعد غير المتسق أو علامات الترقيم أو الأحرف الكبيرة.
- أخطاء في السياق أو الدلالة، حيث تفشل الترجمة الآلية في التقاط المعنى الحقيقي في سياق معين.
على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، تُستخدم الضمائر الملكية مثل "its" و"her" و"his" إلخ. ولكن في اللغة الإندونيسية، غالبًا ما تُجمع الضمائر الملكية مع الأسماء.
اتساق صوت العلامة التجارية
عند ترجمة محتوى الموقع، من المهم الحفاظ على صوت العلامة التجارية عبر جميع اللغات المترجمة و تنفيذ توطين المحتوى. هذا يساعد على الحفاظ على صورة قوية للعلامة التجارية وهويتها في السوق العالمية.
لتحقيق الاتساق في صوت العلامة التجارية، هناك حاجة إلى إرشادات أسلوب تحرير واضحة، تغطي جوانب مثل النغمة (الرسمية أو غير الرسمية)، وطول الجملة المفضل، واستخدام المصطلحات أو أساليب اللغة المحددة، وغيرها من اتفاقيات الكتابة الخاصة بالعلامة التجارية.
على سبيل المثال، تُعرف علامات تجارية مثل Apple بأسلوب كتابتها البسيط والمباشر والمفهوم بسهولة. قد تشير إرشادات أسلوب الكتابة الخاصة بهم إلى استخدام جمل قصيرة وتجنب المصطلحات الفنية المفرطة واستخدام لغة صديقة للمستخدم.
مع وجود هذه الإرشادات في مكانها، يمكن للمترجمين البشريين بسهولة تحرير مخرجات الترجمة الآلية لتتوافق مع صوت العلامة التجارية المرغوب. وهذا يضمن الاتساق والنزاهة للعلامة التجارية عبر الأسواق العالمية.
كفاءة التحرير
في MTPE، تعتبر كفاءة التحرير أمرًا حاسمًا لضمان عملية سريعة. يجب أن يكون المترجمون البشريون قادرين على تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحرير بسرعة والمجالات التي يمكن تركها كما هي.
إحدى طرق تحسين كفاءة التحرير هي من خلال فهم سياق وأهداف النص المترجم. على سبيل المثال ، إذا كنت تترجم محتوى تسويقي ، فقد يكون التركيز الأساسي هو ضمان بقاء الرسالة الرئيسية والفروق الدقيقة العاطفية سليمة في الترجمة.
لذلك ، يمكن للمترجمين البشريين التركيز على تحرير هذه الجوانب وترك الأخطاء البسيطة التي لا تؤثر بشكل كبير على الرسالة الرئيسية.
مراقبة وتقييم الأداء
لضمان جودة ترجمة متسقة ومحسنة باستمرار ، من المهم مراقبة وتقييم أداء عملية MTPE بشكل دوري. بعض الأشياء التي يمكن مراقبتها تشمل عدد الأخطاء أو الانحرافات الموجودة في الترجمات النهائية ، بالإضافة إلى تعليقات المستخدمين النهائيين أو العملاء حول جودة الترجمة.
من خلال جمع هذه البيانات وتحليلها، يمكن للشركات تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين، سواء كان ذلك من حيث جودة النص المصدر، أو أداء مترجم الآلة، أو عملية التحرير نفسها.
من خلال الرصد المنتظم وتقييم أداء MTPE، يمكن للشركات تحسين جودة الترجمة وكفاءة العملية باستمرار، بالإضافة إلى تعديل استراتيجيات MTPE وفقًا للاحتياجات المتغيرة.
Linguise لتحسين تحرير ما بعد الترجمة الآلية
بعد التعرف على أفضل الممارسات في تحرير ما بعد الترجمة الآلية، حان الوقت الآن لاختيار خدمة ترجمة تقدم أيضًا تحرير ما بعد الترجمة الآلية.
كما هو موضح أعلاه، هناك العديد من المعايير لاختيار مثل هذه الخدمة. Linguise هي واحدة من الخدمات التي تستخدم تقنية تحرير ما بعد الترجمة الآلية بالإضافة إلى الترجمة بالذكاء الاصطناعي.
باستخدام Linguise، يمكنك ترجمة محتوى الموقع تلقائيًا ببضع نقرات فقط. بعد ذلك ، تتيح لك ميزة محرر الواجهة الأمامية المباشرة إجراء التحرير اللاحق.
يمكنك أنت والمترجمون المدعوون إلى لوحة التحكم التحرير معًا. ما عليك سوى النقر على الجزء الذي تريد تحريره ثم إدخال الترجمة التي تعتقد أنها الأكثر دقة.
بالإضافة إلى محرر الواجهة الأمامية المباشر, Linguise يقدم أيضًا ميزات داعمة أخرى مثل:
- جودة الترجمة المثالية، 97% مشابهة للترجمة البشرية
- تقديم أكثر من 80 لغة وآلاف أزواج اللغات بأفضل جودة ترجمة
- متوافق ومتكامل مع أكثر من 40+ CMS وبناة الويب. على سبيل المثال، متاح في ترجمة الإضافات WordPress, إضافات لـ Joomla, إلخ.
- يمكن استخدام ميزات استبعاد الترجمة لاستبعاد الترجمات مثل أسماء العلامات التجارية، والتفاصيل، أو المصطلحات الفنية، والتي يمكن القيام بها بناءً على صفحات الاستبعاد، وتجاهل السطر، إلخ.
- إضافة اللغة غير المحدودة والدعوة أو إضافة مترجمين محترفين إلى لوحة التحكم.
- 100% يدعم تمامًا تحسين محركات البحث، مثل خريطة الموقع متعددة اللغات، وتنفيذ أكواد hreflang تلقائيًا، و URL الكنسي، والعديد من نصائح تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
مهتم باستخدام Linguise لخدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟ سجّل بسرعة حسابك على Linguise واستمتع بتجربة مجانية لمدة 30 يومًا وترجمة حتى 600 ألف كلمة! أنشئ موقعًا متعدد اللغات واستخدم المحرر المباشر لتحرير المحتوى الخاص بك.




