الترجمة مقابل الإبداع في الترجمة، ما هو وكيفية استخدامه للغة المستهدفة

مفهوم الإبداع في الترجمة مع أيقونات الكلام والمحادثة والترجمة
جدول المحتويات

السبب في قراءة هذا هو أن لديك محتوى مكتوبًا للوصول إلى جمهور أكبر وأوسع على المستوى الدولي أو التواصل مع العملاء المحتملين الذين يتحدثون لغة أخرى. قد تفكر في توسيع شركتك أو الانتشار عالميًا في مرحلة ما، أو قد ترغب فقط في زيادة مشاركة العملاء والمبيعات. إذا كان أي من هذا يتحدث إليك، فستحتاج إلى أن تكون قادرًا على صياغة محتوى ويب مترجم يتسق مع اللغة المحلية في السوق الأجنبية التي تستهدفها.

مجموعة من طوابع السفر القديمة. طوابع جواز سفر دولية مختلفة.

تعريف الإبداع في الترجمة

إعادة الإبداع هي مزيج من كلمتي “ترجمة” و “إبداع”. الكتابة الإعلانية هي عملية إعادة كتابة النص المصدر لجعلها أكثر تماسكًا وملاءمة وفعالية في لغة جديدة.

إعادة الإبداع، المعروفة أيضًا باسم “الترجمة الإبداعية”، هي فعل أخذ رسالة تم إنشاؤها في الأصل بلغة واحدة وترجمتها إلى أخرى مع الحفاظ على نواياها الأصلية وصوتها. لا يتم ترجمة المحتوى حرفيًا، ولكن المعنى يبقى مخلصًا للنص الأصلي. غالبًا ما يعني هذا أنه يجب تكييف الكلمات وإضافة المصطلحات اللغوية وضبط تعابير الكلام لتناسب عملية إعادة الإبداع.

لأن الترجمة الإبداعية تتطلب مراعاة المعنى إلى جانب التفسير، فهي أكثر تعقيدًا من الترجمة الحرفية. يضمن المتخصص في هذا المجال ترجمة المعنى والقيمة بدقة، وليس مجرد الكلمات. لذا، يجب أن يتمتع بمهارات كتابية ممتازة وإبداعية. ولهذا، ليس من المستغرب أن يتعاون كتّاب النصوص والمترجمون في مشاريع الترجمة الإبداعية.

 

أكبر مثال، ماكدونالدز

كانت ماكدونالدز ماهرة جدًا في نهجها الإبداعي. غيرت ماكدونالدز شعارها "أنا أحبها" إلى "أنا فقط أحبها" في الصين لأنهم أدركوا أن الصينيين يجدون العروض العامة للمودة مسيئة.

حصة من البطاطس المقلية في وعاء.

الترجمة مقابل الإبداع في الترجمة

بينما تتضمن الترجمة استبدال الكلمات في لغة بأخرى ، فإن الإبداع في الترجمة أكثر اهتمامًا بالحفاظ على الرسالة والمفهوم. يسمح الإبداع في الترجمة للمترجمين بالاستفادة من إبداعهم وفهمهم للثقافات المختلفة لإنتاج محتوى سيكون له صدى لدى القراء الجدد. غير متأكد من كيفية اختلاف الإبداع في الترجمة عن الترجمة؟ إليك 7 طرق لتمييزها.

 

كاتب خبير

عادة ما يتم تنفيذ خدمات الإنشاء الإبداعي من قبل كتاب الإعلانات الذين يستخدمون اللغة بدلاً من المترجمين. عادة ما تكون الترجمة وكتابة الإعلانات خدمتين مختلفتين، على الرغم من أن بعض المترجمين قد يقدمون كليهما. الأشخاص الذين يقدمون خدمات الترجمة لا يختلطون دائمًا أو ينضمون إلى نفس الجمعيات المهنية مثل كتاب الإعلانات.

 

ملخص إبداعي بلغتك المستهدفة

بدلاً من البدء بنص أصلي كما في الترجمة، تبدأ عملية إعادة الصياغة الإبداعية بملخص إبداعي باللغة المستهدفة، على غرار ما يُتبع في المشاريع الإبداعية الأخرى. تتطلب هذه العملية شرحًا مفصلاً للمشروع، كما يحتاج كاتب المحتوى. لا يتلقى معظم المترجمين عادةً ملخصًا، مع أنه مفيد. يُعطى المترجمون النص ويُطلب منهم ترجمته بدقة، ثم يستكشفون بأنفسهم ليكتشفوا سرّ هذا الإبداع.

لا تكتفِ بإعطاء مزود خدمات الترجمة الإبداعية النص فقط، بل أخبره بالمفهوم الإبداعي والإجراء المطلوب الذي تريد أن ينقله النص.

 

يمكن أن يكون الإنشاء الإبداعي مستهلكًا للوقت

سيتطلب الطلب على الإبداع مزيدًا من الوقت من المبدع. تتطلب مشاريع الإنشاء الإبداعي عمومًا وقتًا أطول من الترجمة العادية، وبالتالي تكلف أكثر.

 

يمكن أن تكون عملية الإنشاء الإبداعي مكلفة

الطريقة المعتادة لحساب تكلفة خدمات الترجمة هي بالكلمة، أما في مجال التكييف الإبداعي، فقد تُحاسب بالساعة أو بالمشروع. المترجم الإبداعي ليس مجرد مترجم محترف ومؤهل، بل هو أيضاً كاتب محتوى مُدرَّب. ستكون أسعاره منافسة لأسعار المترجمين المتخصصين. جودة المترجم الإبداعي المتميز تستحق ثمنها، فهو يُدرك كيفية استخدام تقنيات مثل تحسين محركات البحث (SEO) التي ستُساهم بدورها في زيادة أرباح شركتك.

إعادة التحرير، إعادة الإنشاء، وإعادة صياغة رسائل علامتك التجارية هي عملية أكثر استهلاكًا للجهد من مجرد ترجمتها إلى لغة متساوية. الإنشاء الإبداعي هو خدمة تساعد الشركات على إنشاء محتوى بلغات متعددة يلقى صدى لدى جماهيرها المستهدفة.

 

يمكن أن تؤدي عملية إعادة الصياغة الإبداعية إلى تطوير رسائل جديدة

الرسائل التي لم تكتب مع مراعاة شريحة أو جمهورك المستهدف من المرجح أن تسقط. والفرق الرئيسي بين الإبداع المترجم والترجمة هو أنه مع الأول، ستنتهي برسائل جديدة تمامًا خاصة بجمهورك المستهدف، بينما مع الأخير، تحصل ببساطة على نفس الرسالة مترجمة إلى لغة أخرى.

عند ترجمة محتوى موقع الويب أو التطبيق، سيظل المترجم الجيد صادقًا مع المعنى الأصلي للنص بدلاً من أن يكون حرفيًا للغاية. ومع ذلك، يمكن أن تضيع بعض أجزاء الرسالة في الترجمة.

 

نسخة إبداعية ومركزة على التسويق

نصوص التسويق أكثر فعالية عندما يتم إنشاؤها بشكل مترجم بدلاً من ترجمتها لأن الأول مصمم لجعل القراء يتصرفون.

 

يشمل التحويل الإبداعي أيضًا تقديم المشورة بشأن الشكل والمضمون

لا يقتصر دور مقدمي خدمات الترجمة الإبداعية على تقديم المشورة للعملاء حول كيفية إنشاء أصول أو حملات إبداعية فحسب، بل يضمنون أيضًا قبولها وتفاعل السوق المستهدف معها.

بشكل أساسي ، الإبداع هو عملية تطوير نسخة جديدة تعكس بدقة صوت ورسالة العلامة التجارية بلغة أخرى. نحن لا نترجم نصك ببساطة ، ولكننا نخصصه لثقافة معينة بحيث يلتقط جوهر ما تحاول قوله.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

اختيار الأداة المناسبة لإعادة صياغة محتوى المواقع الإلكترونية

إذا كنت ترغب في تبسيط عملية الترجمة الإبداعية، فأنت بحاجة إلى البرنامج المناسب. وهنا يأتي دور Linguise لمساعدتك.

Linguise تقدم ترجمة آلية عصبية لتبسيط عملية الترجمة. تشمل فوائد الترجمة الآلية (مثل Linguise) :

  • التوطين والإبداع الذي يتم تخصيصه خصيصًا للسياق بدلاً من استخدام ترجمة جوجل في متصفحك. جميع الترجمات قابلة للتعديل (للإبداع)
  • يساعدك على ترجمة المستندات بسرعة وسهولة
  • يغير رسالتك لتكون أكثر ملاءمة للجمهور المستهدف مع الحفاظ على نفس النغمة والصوت العام

كما ذكرتُ، لا تقتصر خدمات Linguise على الترجمة فحسب، بل تتجاوز ذلك. صحيح أننا نعتمد على الترجمة الآلية كأساس، ولكن لديك دائمًا خيار تحسين ترجمتك من خلال توظيف مترجمين محترفين عبر لوحة التحكم سهلة الاستخدام لدينا.

مع Linguise، يمكنك التعاون بسهولة مع مترجمين محترفين لضمان جودة عالية ودقة متناهية في جميع محتوياتك المكتوبة. لا تتردد، ابدأ ترجمة موقعك الإلكتروني الآن. مع Linguise، يمكنك تجربة الخدمة مجانًا اليوم والحصول على موقع متعدد اللغات في وقت قياسي.

لماذا تختار Linguise

  • نستخدم نماذج ترجمة لغوية عصبية جديدة تمامًا.
  • حافظ على محتوى موقعك الالكتروني مقروءًا للجميع من خلال ترجمته إلى 84 لغة.
  • يمكنك تعديل جميع الترجمات من لوحة تحكم Linguise الخاصة بك أو مباشرة على واجهة موقعك الإلكتروني عن طريق النقر وتعديل النص المترجم.
  • من خلال استخدام الترجمة العصبية لموقعك الالكتروني، يمكنك تقليل رسوم تخصيص خدمة الترجمة بنسبة تصل إلى 90%.
  • Linguise لا تركز فقط على تحسين URL وروابط بديلة، ولكننا نساعدك أيضًا على الترتيب بشكل جيد في أنواع أخرى من محركات البحث أيضًا.
  • Linguise هو مترجم فوري للغات لموقعك الإلكتروني. بمجرد إضافة صفحة جديدة إلى موقعك، سيقوم Linguise بترجمتها تلقائيًا إلى 20 لغة مختلفة، ويبدأ عملية الفهرسة على الفور.
  • يوفر نظام التخزين المؤقت المتقدم لدينا للمستخدمين محتوى مترجمًا على الفور.
  • مع Linguise، لا داعي للقلق بشأن ما إذا كانت الميزات تناسب حجم موقعك الإلكتروني أو ما إذا كان بإمكانك تحمل تكلفتها - فهناك فترة تجريبية مع إمكانية الوصول الكامل ولا يلزم وجود بطاقة ائتمان.

أكثر خطط التسعير اقتصادية

Linguise هي أداة ترجمة مواقع ويب ممتازة يمكنها مساعدتك في الوصول إلى جماهير جديدة بسرعة، وتكلفتها جزء بسيط مما تتقاضاه الأدوات المماثلة الأخرى.

Linguise هي أداة ترجمة SaaS التي تترجم محتوى الموقع تلقائيًا. بغض النظر عن نوع الموقع الذي تستخدمه PHP، Linguise ستتمكن من التكامل معه بسلاسة. وتشمل هذه ولكن لا تقتصر على WordPress، Drupal، Magento، و OpenCart. Linguise سريعة وسهلة الإعداد، وتوفر ترجمات فورية في أكثر من 80 لغة.

لن تحصل فقط على إضافة WordPress سهلة الاستخدام، بل ستساعدك هذه الأداة أيضًا على ترجمة شيفرة موقعك ومحتواه بسرعة. تتكامل الأداة بسهولة مع أي إضافة أو قالب لأنها تترجم شيفرة HTML من واجهة المستخدم.

Linguise هي منصة خدمة SaaS (SaaS) التي تقدم نماذج تسعير اشتراك مختلفة اعتمادًا على ما إذا كنت ترغب في الدفع شهريًا أو سنويًا. تتطلب معظم إضافات WordPress اشتراكًا لاستخدام الخدمة بدلاً من رسوم الدفع لمرة واحدة. تختلف التكلفة شهريًا بشكل كبير بناءً على عدد الكلمات المترجمة، بدءًا من 15 دولارًا وتصل إلى 45 دولارًا.

السعر الذي تدفعه مقابل خدمات Linguise يعتمد على عدد الكلمات التي تحتاج إلى ترجمتها. إذا كان موقعك يحتاج إلى أقل من 200,000 كلمة مترجمة، يمكنك استخدام خطة البدء بسعر 15 دولارًا شهريًا أو 165 دولارًا سنويًا.

إذا كان موقعك يحتوي على أكثر من 600,000 كلمة تحتاج إلى ترجمتها إلى لغات متعددة، سيكلفك ذلك 25 دولارًا شهريًا أو 275 دولارًا سنويًا. توفر الخطة الكبيرة كلمات مترجمة غير محدودة بسعر 45 دولارًا شهريًا أو 495 دولارًا سنويًا.

من خلال طلب خطة سنوية، ستحصل على شهر واحد مجاني من الخدمة.

بداية

$ 165
/ سنَة
  • مشمول في تجربة شهر مجاني
  • 200000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • خصم 10٪ بالمقارنة مع الأسعار الشهرية
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

احترافي

$ 275
/ سنَة
  • مشمول في تجربة شهر مجاني
  • 600000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • خصم 10٪ بالمقارنة مع الأسعار الشهرية
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

كبير

$ 495
/ سنَة
  • التسجيل و الاشتراك
  • كلمات مترجمة غير محدودة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • خصم 10٪ بالمقارنة مع الأسعار الشهرية
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

Linguise بالتعاون السريع والسهل مع منشئي المحتوى للمساعدة في الحفاظ على معنى رسالتك بلغات أخرى. تعال واكتشف كيف يمكن أن تكون عملية إنشاء المحتوى مترجمة بكل سلاسة من خلال التسجيل للحصول على تجربة مجانية اليوم!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address