يتضمن تخصيص موقع الويب تخصيص المحتوى ليناسب مناطق أو جماهير معينة. بناءً على الثقافة المحلية والعادات للمستخدم. هذه واحدة من الأشياء الأساسية التي يجب على أصحاب المواقع القيام بها، خاصة للشركات التي ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي.
استنادًا إلى مسح بحث CSA، 65% من العملاء يفضلون المحتوى بلغتهم، و 73% يرغبون في الحصول على مراجعات المنتج بلغتهم، لذلك من الضروري ترجمة الويب حتى يفهموا المحتوى الذي تقدمه جيدًا.
في هذا المقال، سنناقش المزيد حول ماهية ترجمة موقع الويب وما هي الخطوات التي يجب اتخاذها.
ما هي ترجمة موقع الويب؟
تتضمن عملية تهيئة موقع ويب ليناسب منطقة معينة تخصيص المحتوى ليناسب مناطق أو جماهير محددة. وتتجاوز الترجمة البسيطة لتخصيص تجربة الموقع للجمهور المحلي.
تشمل بعض الجوانب الهامة لتوطين موقع الويب:
- ترجمة محتوى النص إلى اللغة المحلية
- تكييف التخطيط والألوان والتنسيقات والأيقونات للثقافة المحلية
- استخدام الصور والأمثلة المناسبة ثقافيًا
- تهيئة الوحدات مثل العملة وتنسيق التاريخ والعناوين وما إلى ذلك.
الهدف هو ضمان تصميم محتوى الموقع ووظائفه وتصميمه ليناسب التوقعات اللغوية والثقافية والرقمية لكل سوق. تساعد التهيئة الفعالة في بناء الثقة مع المستخدمين المحليين وتحسين المشاركة من خلال توفير تجربة أكثر تخصيصًا.
الفرق بين الترجمة والتوطين
الترجمة والتهيئة هما شيئان مختلفان. ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من المستخدمين الذين يخططون لنفس الشيء. التالي هو الفرق بين الترجمة والتهيئة.
الترجمة
- التركيز فقط على مترجم النص.
- ترجمة كلمة بكلمة.
- الترجمة حرفية للغاية.
التوطين
- يشمل ترجمة وتكييف المحتوى.
- يركز على المعنى الثقافي والملاءمة.
- يتضمن تخصيص التخطيط والقواعد والمصطلحات والأمثلة والتنسيق والعملة والمزيد.
لذا، الترجمة تركز فقط على ترجمة النص، بينما يتضمن التوطين تكييف المحتوى لجعله مناسبًا وملائمًا للسوق المحلي والثقافة.
يهم التوطين بالسياق الثقافي، والترجمات الصحيحة نحويًا، وتكييف المحتوى لجعله يعني الشيء نفسه للمستخدمين في مواقع مختلفة. الترجمة أكثر وضوحًا؛ فقط ترجم كلمة بكلمة.
ما الذي يحتاج إلى توطين؟
بعد فهم معنى توطين موقع الويب والفرق بينه وبين الترجمة ، يجب توطين عدة أشياء على موقع متعدد اللغات.
- محتوى النص – ترجمة كل النص إلى اللغة المحلية ، بما في ذلك المحتوى وتنقل القائمة وتسميات النموذج ورسائل الخطأ ، إلخ.
- الرسومات – تخصيص الصور والأيقونات والألوان والخطوط للذوق المحلي. تجنب الإشارات المرئية التي قد تمر دون أن يلاحظها أحد.
- تنسيق التاريخ/الوقت – تخصيص تنسيق التاريخ والمنطقة الزمنية وإعدادات الموقع الأخرى.
- العناوين – تضمين تنسيقات العناوين المحلية ذات الصلة وأمثلة. تخصيص خيارات الموقع الجغرافي.
- العملة – عرض رموز العملة المناسبة وتنسيقاتها. تخصيص خيارات الدفع.
- جهات الاتصال – توطين معلومات الاتصال المحلية مثل رموز أرقام الهواتف.
لماذا يجب عليك توطين موقع الويب الخاص بك؟
إليك بعض الأسباب الرئيسية التي يجب على الشركات أن تنظر في توطين موقعها على الويب.
- الوصول إلى جمهور عالمي أوسع وزيادة المبيعات – تتيح الترجمة المحلية للشركات الوصول إلى جمهور عالمي أوسع من خلال تسويق منتجاتها أو خدماتها بلغات مناسبة وسياقات ثقافية. من خلال تخصيص الرسائل لتلبية احتياجات المنتج المحلي وتفضيلاته، بما في ذلك تعديل الأسعار، ترجمة صفحة الدفع، طرق الدفع، أو تقديم عروض ترويجية تناسب عادات التسوق في المنطقة بشكل أفضل. من خلال تقديم حلول أكثر ملاءمة وجاذبية للعملاء المحتملين، يمكن للشركات زيادة جاذبية المنتج وزيادة تحويلات المبيعات.
- تحسين تجربة المستخدم – يؤدي تحسين تجربة المستخدم من خلال موقع الويب المحلي إلى معدلات تفاعل أعلى. يميل الزوار إلى الثقة والتفاعل أكثر مع المواقع التي تكيف لغتها وثقافتها وتنسيقها لموقعهم. لا يتعلق الأمر فقط بتقديم المعلومات بلغة مفهومة ولكن أيضًا بخلق مظهر أكثر دراية وسهولة في الاستخدام لزيادة ثقة العملاء.
- تحسين محركات البحث (SEO) – يساعد تحسين محركات البحث من خلال موقع الويب المحلي الشركات على تحقيق رؤية أعلى في نتائج البحث الدولية. تتمتع المواقع المحلية بفرصة أكبر للظهور في أعلى نتائج البحث من خلال تكييف المحتوى ليتوافق مع الكلمات الرئيسية والبحث ذات الصلة بسوق معين. هذا مهم لأن مستخدمي الإنترنت يميلون إلى الثقة والنقر أكثر على النتائج في أعلى صفحة البحث.
- تميز نفسك عن المنافسين – التوطين الموقع يميز الأعمال عن المنافسين الذين يقدمون ترجمات عامة فقط. من خلال مواءمة المحتوى مع اللغة المحلية والثقافة والتفضيلات ، تلتزم الشركات بتجربة مستخدم أكثر غمرًا وملاءمة. هذا يخلق تفردًا في سوق تنافسي ويعطي الانطباع بأن الشركة تفهم وتقدر الاحتياجات المحلية بشكل أفضل.
- سد الفجوات الثقافية – من خلال تكييف المواقع لاحترام القيم الثقافية والتفضيلات، يمكن للشركات سد الفجوات الثقافية، مما يظهر الاحترام والتفهم للمجتمعات المحلية. هذه التدابير التسويقية الفعالة تنشئ علاقات أكثر قوة بين الشركات والعملاء عبر سياقات ثقافية مختلفة.
8 خطوات لإرشاد عملية توطين موقع الويب الخاص بك
بعد معرفة سبب وجوب توطين موقع الويب الخاص بك، سنناقش عدة خطوات يجب عليك اتخاذها لتوطين موقعك، بما في ذلك ما يلي.
إعداد استراتيجية التوطين
قبل بدء عملية التوطين، من الضروري إنشاء استراتيجية موقع توطين مناسبة. بشكل عام، إليك بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند إعداد الاستراتيجية.
- تحديد أهداف التوطين المحددة مثل زيادة حصة السوق العالمية ، وتوفير تجربة مستخدم أفضل ، إلخ. سيساعد ذلك في اتخاذ القرار.
- اختيار اللغات المستهدفة بناءً على أبحاث السوق المحتملة ، بيانات تحليلات الموقع ، والمنافسين. إعطاء الأولوية للغات ذات الفرصة والطلب الأعلى.
- إنشاء جدول زمني مفصل لعملية التوطين بفترات زمنية واقعية لكل مرحلة. تعيين الفرق المسؤولة والبائعين.
- تحديد تكاليف المترجمين والهندسة وشراء البرمجيات وتقييم نتائج الترجمة.
- تحديد عمليات مراقبة الجودة التي سيتم تنفيذها لضمان دقة الترجمة.
ابحث عن جمهورك المستهدف
بعد وضع استراتيجية، قم بإجراء بحث متعمق حول الجمهور المحلي الذي ترغب في استهدافه لتحديد تفضيلاتهم اللغوية، والفروق الثقافية، والسلوك والتوقعات لموقع إلكتروني.
اجمع بيانات ديموغرافية مثل الجنس والعمر والموقع، إلخ. حلل أنماط استخدام الإنترنت والموقع في ذلك الموقع. عند البحث عن جمهورك، تكون مهتمًا أيضًا باختيار بلد يمكن أن يوفر عائد استثمار الترجمة كبيرًا حتى ينمو عملك.
هناك العديد من الأدوات التي يمكن استخدامها لبحث الجماهير المستهدفة في البلد المستهدف بما في ذلك:
- جوجل أناليتكس – يوفر بيانات ديموغرافية حول زوار الموقع من مواقع محددة.
- رؤى الجمهور على فيسبوك - البيانات الديموغرافية لمستخدمي فيسبوك في مواقع محددة بناءً على العمر والجنس والاهتمامات وما إلى ذلك.
يمكنك إنشاء شخصيات المستخدم من خلال طرح أسئلة للحصول على احتياجات المستخدم الأكثر تحديدًا.
- من هم الأشخاص الذين سيشترون منتجك؟ أنثى أم ذكر، كم عمرهم؟
- هل هناك اهتمام قوي بمنتجك هنا؟
- ما نوع المنتجات المطلوبة؟ ما القيمة التي يجب أن تكون في المنتج؟
- كيف تتراكم المنتجات المتنافسة مثل منتجك؟
- هل منتجك في متناول جمهورك؟ والعديد من الآخرين.
في هذه الخطوة، تحتاج أيضًا إلى تحديد اللغات التي ستضاف إلى الموقع. بهذه الطريقة، ستكون عملية بحث الجمهور أكثر تركيزًا على اللغة المستهدفة التي تم اختيارها.
بحث الكلمات الرئيسية المحلية
أجري بحثًا متعمقًا للعثور على الكلمات الرئيسية والعبارات ذات الصلة باللغة المستهدفة. هذا مهم حتى تتمكن محركات البحث المحلية من العثور على محتوى موقع الويب الخاص بك. استخدام الكلمات الرئيسية المحلية الصحيحة سيساعد في تحسين محركات البحث.
دعنا نقول أنك تدير متجرًا إلكترونيًا يركز على بيع بنطلونات رياضية في الولايات المتحدة. إذا كنت تفكر في التوسع في سوق المملكة المتحدة ، فمن المنطقي إبراز مصطلح "جوارب" ، حيث يتم استخدام هذه العبارة على نطاق أوسع لوصف البنطلونات الرياضية في المملكة المتحدة. هذا مجرد مثال. لمزيد من التفاصيل ، يمكنك استخدام أدوات بحث الكلمات الرئيسية مثل:
- سيمرش
- مخطط الكلمات الرئيسية لجوجل
- اقتراحات يبر ، إلخ

لا تنسى تصفية الكلمات الرئيسية بناءً على البلد الذي تقوم بتهيئته. ثم ابحث عن الكلمات الرئيسية باستخدام المصطلحات العامة الشائعة الاستخدام هناك.
توطين التصميم والتخطيط
ليس فقط ترجمة المحتوى ولكن أيضًا توطين تصميم الموقع والتخطيط. من خلال تكييف التصميم والتخطيط للتفضيلات المحلية ، سيبدو محتوى الموقع أكثر صلة وألفة للمستخدمين. هذا يساعد على زيادة الثقة والحفاظ على الرفاهية العاطفية.
بصرف النظر عن ذلك ، سيؤدي ذلك أيضًا إلى تبسيط عملية التنقل واكتشاف المحتوى للمستخدمين. فيما يلي بعض تفاصيل التصميم التي تحتاج إلى أن تكون موضعية.
فيما يلي شرح أكثر تفصيلاً حول توطين تصميم موقع الويب وتخطيطه:
- اتجاه القراءة – العربية والعبرية وبعض اللغات الآسيوية تُقرأ من اليمين إلى اليسار. لذلك ، يجب عكس تخطيط العمود وتدفق المحتوى ليناسب اتجاه قراءة المستخدم.
- الألوان – للألوان ارتباطات مختلفة في كل ثقافة. على سبيل المثال ، يرمز اللون الأبيض للموت في شرق آسيا. اختر الألوان المناسبة وتجنب تلك ذات الدلالات السلبية.
- الصور – استخدم صور النماذج والرسوم التوضيحية والأيقونات التي تمثل الثقافة المحلية والعرق. الخط – استخدم الخطوط التي تدعم الأحرف الفريدة في اللغات المحلية مثل اللهجات والرموز والأحرف غير اللاتينية. يجب أيضًا ضبط حجم الخط لجعل المحتوى سهل القراءة.
- تخطيط – تميل الثقافة الغربية إلى أن تكون خطية من اليسار إلى اليمين. تفضل الثقافات الشرقية أنماطًا دائرية أو غير منتظمة. استخدم الأنماط الأكثر فعالية لجذب الانتباه.
- الأيقونات – استخدم الأيقونات التي يعرفها الجمهور المحلي ويفهمها. على سبيل المثال، أيقونة اليد المفتوحة للتنزيل وسهمي اليسار/اليمين للتنقل.
تدويل موقع الويب
يضمن التدويل أن موقع الويب الخاص بك جاهز تقنيًا لخدمة وعرض المحتوى المترجم بشكل صحيح لجمهورك المستهدف.
لا يتعلق الأمر فقط بترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل إلى اللغة التي يريدها جمهورك المستهدف ، ولكن المزيد عن الأشياء التقنية مثل بنية URL ، ووسوم hreflang ، وتنسيقات التاريخ ، وعدة استخدامات أخرى للتنسيق.
- هيكل URL: اختر URL مناسبًا لاستهداف الأهداف في بلدان أو مناطق مختلفة. هناك ثلاثة هياكل للاختيار من بينها: نطاقات فرعية، أدلة فرعية، ونطاقات منفصلة.
- علامات Hreflang: تستخدم محركات البحث سمات HTML لتحديد المنطقة الجغرافية واللغة التي تتناولها الصفحة.
- تنسيق التاريخ: قد تختلف تفضيلات عرض التاريخ حول العالم. تستخدم بعض البلدان تنسيق التاريخ يوم/شهر/سنة (DD/MM/YYYY)، بينما يستخدم البعض الآخر تنسيق الشهر/اليوم/السنة (مثل MM/DD/YYYY). من المهم توطين التواريخ وفقًا للغتهم المحلية لاستيعاب هذه التفضيلات.
- تنسيق العملة: لكل بلد أو منطقة قواعد محددة بشأن رموز العملة وكتابة الأرقام وتجميع الأرقام. تستخدم بعض البلدان فاصلة كفاصل آلاف، بينما يستخدم البعض الآخر نقطة. تحتاج المواقع الدولية إلى أن تكون قادرة على توطين ذلك لتوفير أفضل تجربة للمستخدمين.
تأقلم استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك
توطين موقع الويب الفعال يسير جنبًا إلى جنب مع استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) المصممة خصيصًا. لزيادة ظهورك في الأسواق الدولية، من الضروري تكييف نهج تحسين محركات البحث (SEO).
يتضمن هذا فهم الفروق الدقيقة في خوارزميات البحث في مناطق مختلفة، ودمج الكلمات الرئيسية الخاصة بالمنطقة، وتحسين المحتوى لاتجاهات البحث المحلية.
استراتيجيات التصفح الجغرافي لمواءمة المحتوى الخاص بك مع مواقع محددة، مما يجعله أكثر صلة بالجماهير المحلية.
بعض استراتيجيات تحسين محركات البحث التي يمكن تنفيذها تشمل الكلمات الرئيسية المحلية، ووصف ميتا محلي، وعدة نصائح لتحسين محركات البحث متعددة اللغات يمكنك تطبيقها عند التوطين.
من خلال تكييف استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك لكل بلد، تعزيز تصنيفات البحث الخاصة بك ينشئ أيضًا علاقات أكثر عمقًا مع المستخدمين في جميع أنحاء العالم.
اختر طريقة الترجمة
الخطوة التالية في توطين الموقع هي اختيار طريقة الترجمة. غالبًا ما يتم استخدام طريقتين، وهما الترجمة البشرية والآلية.
الترجمة البشرية هي عملية ترجمة يقوم بها البشر أو المترجمون المحترفون. وفي غضون ذلك، فإن الترجمة الآلية هي ترجمة تتضمن استخدام تكنولوجيا الكمبيوتر لتحويل النص من لغة إلى أخرى تلقائيًا.
الترجمة البشرية أفضل للدقة والحفاظ على السياق الثقافي. الترجمة الآلية أسرع وأكثر اقتصادا لمحتوى معين.
لتحقيق نجاح في توطين الموقع، يُعتبر الجمع بين هاتين الطريقتين للحصول على نتائج ترجمة ذات جودة عالية بتكاليف مثالية هو الأفضل، أي استخدام خدمة الترجمة التلقائية مع ميزة المحرر المباشر التي تتيح للمستخدمين تحرير الترجمات.
اختبار موقعك المترجم
الخطوة الأخيرة هي اختبار توطين الموقع. هناك العديد من الأشياء التي يمكنك اختبارها، بما في ذلك:
- تحقق من جميع عناصر التنقل والأزرار والروابط لضمان عملها بشكل صحيح وأنها محلية بشكل مناسب.
- تحقق من وظيفة النموذج، بما في ذلك إرسال البيانات والتحقق من صحتها، بلغات متعددة.
- اختبار عناصر أو ميزات تفاعلية أخرى لضمان أدائها كما هو مقصود في النسخة المحلية.
- مراجعة المحتوى لضمان الدقة، وضمان الحفاظ على المعنى والملاءمة الثقافية.
- تأكيد أن الصور ومقاطع الفيديو وعناصر الوسائط الأخرى تناسب السياق الثقافي واللغوي لكل نسخة محلية.
- التحقق من اتساق المصطلحات واللغة عبر جميع الصفحات المترجمة وأقسام الموقع.
- تأكد من أن تنسيقات التاريخ والمناطق الزمنية والتمثيلات العددية تتوافق مع الاتفاقيات الإقليمية.
بعد معرفة الخطوات خطوة بخطوة، سنقوم بتوطين التصميم والتخطيط باستخدام Linguise.
دليل توطين الموقع باستخدام Linguise
Linguise هو خدمة ترجمة تلقائية يمكنها ترجمة المحتوى تلقائيًا بنفس الجودة تقريبًا مثل الترجمة البشرية.
يمكن للمستخدمين اختيار أكثر من 85 لغة. لا تقوم فقط بالترجمة تلقائيًا بواسطة الآلة، ولكن Linguise يمكن أن يساعدك أيضًا في تخصيص موقعك على الويب باستخدام ميزة محرر مباشر موجودة. حتى تتمكن من التعاون بين الترجمة الآلية والبشرية.
كيف يمكنك ترجمة موقع ويب باستخدام Linguise؟ فيما يلي الخطوات.
الخطوة 1: الترجمة التلقائية
في الخطوة الأولى، Linguise سيترجم تلقائيًا محتوى موقع الويب الخاص بك إذا قمت بـ بتسجيل حساب Linguise، إضافة عدة لغات مرغوبة، ثم ربط Linguise بالموقع باستخدام مفتاح API.

كما في الصورة أعلاه، عند التبديل إلى اللغة الإسبانية، سيتم ترجمة المحتوى تلقائيًا إلى تلك اللغة.
الخطوة 2: مراجعة وتحرير المحتوى الخاص بك باستخدام المحرر المباشر
بعد الترجمة، قد يكون هناك محتوى لا يتطابق مع الترجمة في اللغة الهدف. لذلك، يمكنك مراجعة وتحرير نتائج الترجمة مباشرة باستخدام ميزة محرر مباشر الواجهة الأمامية.
كما في المثال التالي، سنقوم بتحرير محتوى الموقع باللغة الإسبانية. يمكنك إدخال ترجمة تناسب اللغة المحلية للمستخدم في قسم الترجمة بالإسبانية.

الخطوة 3: تعيين قواعد الترجمة لنتائج ترجمة سلسة
تحتوي بعض المواقع أو الشركات على محتوى أو كلمات لا يريدون ترجمتها إلى لغات أخرى بل يبقونها أصلية باللغة الافتراضية. يمكنك تعيين ذلك عبر ميزة قواعد الترجمة.
تتيح لك هذه الميزة تنظيم المحتوى حسب الكلمات والأسطر وروابط URL. كما ترى أدناه، هناك عدة أنواع للاختيار من بينها.

عادة ما يتم تهديدها وتشمل أسماء العلامات التجارية والمصطلحات الخاصة. هنا ، سنقدم مثالاً لترجمة الترجمات للجمل على المواقع الإلكترونية. والطريقة للقيام بذلك هي النقر القواعد > إضافة قاعدة جديدة، ثم في عمود النص الذي يجب تجاهله ، أدخل الجملة التي تريد العثور عليها ، على سبيل المثال ، [email protected].
ثم اختر ما إذا كانت هذه القاعدة ستطبق على جميع عناوين URL واللغات.

إذا قمت بالنقر على حفظ, افتح صفحة الموقع الإلكتروني وحاول ترجمتها إلى إحدى اللغات، مثل الفرنسية. ثم سيتم ترجمة المحتوى الآخر إلى الفرنسية، بينما يبقى [email protected] أصليًا.

الخطوة 4: تعاون مع المترجمين لتوطين موقع ويب
يمكن لمواقع التوطين أن تنتج نتائج ترجمة جيدة إذا عملت مع مستخدمين محليين أو مترجمين محترفين في اللغة.
لذلك، لا ضرر في التعاون لتوطين الموقع. بهذه الطريقة، يمكن لموقعك أن يلبي تفضيلات المستخدم المحلي بشكل أفضل.
لإضافة مترجم في Linguise, قم بزيارة صفحة لوحة التحكم وحدد الأعضاء > دعوة عضو جديد. بعد ذلك، يمكنك إعداد الوصول للمترجمين
بعد ذلك ، سيحصل المترجم على عرض لوحة التحكم كما هو موضح أدناه.

بدء توطين موقع الويب باستخدام Linguise!
هذا يشرح كيفية توطين موقع ويب وما هي الخطوات التي يجب اتخاذها. توطين موقع ويب مهم لجميع مالكي المواقع. لذلك، حان الوقت الآن لتوطين موقعك للوصول إلى جمهور أوسع.
Linguise يساعدك على ترجمة موقعك بسهولة بفضل ميزاته المتفوقة. لتتمكن من ترجمة موقعك باستخدام Linguise, سجل للحصول على حساب Linguise مجاني لمدة شهر واحد.
Linguise يجعل من السهل ترجمة موقعك بفضل ميزاته المتفوقة. لبدء ترجمة موقعك باستخدام Linguise, سجل للحصول على حساب Linguise مجاني لمدة شهر واحد.
Linguise يدعم أيضًا التكامل مع منصات CMS الشهيرة ومضيفي السحابة، مثل Shopify, Webflow, WooCommerce, Squarespace, ويوفر ترجمة تلقائية لـ WordPress. حتى لو كان مجانيًا، يمكنك استخدام جميع الميزات الموجودة. فماذا تنتظر؟ سجل الآن لترجمة الويب لتحسين رضا المستخدم وتوسيع نطاق وصولك إلى جمهور أوسع.



