كيفية إضافة لغات متعددة إلى موقعك على الويب: دليل المبتدئين

شخص يتفاعل مع شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض أعلام دول مختلفة، مما يشير إلى ترجمة الموقع أو تكييفه محليًا.
جدول المحتويات

التخطيط الاستراتيجي مهم عند إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك. بدون استراتيجية واضحة ، يمكن أن تؤدي إضافة اللغات إلى محتوى غير متناسق وتجربة مستخدم سيئة وفرص ضائعة في السوق العالمية.

لذلك، سيبدأ هذا الدليل بلماذا يجب عليك إضافة لغات لتغطية أفضل الممارسات للتنفيذ. مع الاستراتيجية الصحيحة، يمكن أن تكون إضافة لغة جديدة تعزيزًا مدفوعًا بالنمو ومركزًا على المستخدم لموقعك.

لماذا إضافة لغات متعددة إلى موقعك الإلكتروني مهم؟

أشخاص يتفاعلون مع شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض خيارات اللغة

إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك لا يتعلق فقط بترجمة الكلمات. إنها طريقة فعالة لجعل عملك أو معلوماتك متاحة لعدد أكبر من الأشخاص من مختلف البلدان. يمكن لموقع الويب متعدد اللغات أن يجلب العديد من الفوائد التي لا يمكن لموقع الويب أحادي اللغة تقديمها.

وسّع وجود موقعك إلى سوق عالمي أوسع

أشخاص يعملون معًا في مشروع عالمي

إضافة المزيد من اللغات يتيح لموقع الويب الخاص بك الوصول إلى أشخاص من بلدان مختلفة لا يستطيعون فهم المحتوى الخاص بك. على سبيل المثال، إذا كان موقعك فقط باللغة الإندونيسية، فقد لا يفهم الزوار من فرنسا أو اليابان ما يقوله.

عندما يتم عرض المحتوى بلغتهم التي يفهمونها، يصبحون أكثر ميلًا لقراءته، يصبحون مهتمين، و يتخذون إجراءات، مثل شراء منتج أو التسجيل. و هذا يساعد عملك على النمو في الأسواق الدولية دون الحاجة إلى وجود مادي في الخارج.

بناء الثقة والمصداقية مع الزوار الدوليين

من المرجح أن يثق الناس في موقع ويب يتحدث لغتهم. عندما يشعر الزوار بأنهم مفهومون، يكونون أكثر راحة في استكشاف الموقع أو قراءة المعلومات أو الشراء.

من ناحية أخرى، إذا كان عليهم تخمين أو ترجمة كل شيء بأنفسهم، فقد يشعرون بعدم اليقين أو التردد في الثقة بموقعك. استخدام اللغة الصحيحة يظهر أنك تهتم بتجربتهم، وهذا يبني الثقة.

تحسين تجربة المستخدم من خلال الإلمام باللغة

تخيل زيارة موقع إلكتروني بلغة لا تفهمها. إنه أمر محير، أليس كذلك؟ هكذا يشعر المستخدمون من بلدان أخرى عند زيارة موقع أحادي اللغة. من خلال تقديم خيارات اللغة، يمكنك مساعدتهم على فهم محتواك بسهولة أكبر.

تجربة مستخدم أفضل تبقي الناس على موقعك لفترة أطول، وتزيد من اهتمامهم بمنتجاتك أو خدماتك، وتزيد من فرصة عودتهم. اللغة المألوفة تجعل التفاعل أكثر سلاسة ومتعة.

تعزيز معدلات التحويل وتفاعل العملاء

شخص يعمل على حاسوب محمول مع رسوم بيانية وأيقونات مالية

عندما يفهم الناس ما يقرؤونه ، فمن المرجح أن يتخذوا إجراءً ، مثل ملء نموذج أو شراء شيء ما أو مشاركة المحتوى الخاص بك. هذا ما نسميه تحويلاً ، ويمكن لموقع متعدد اللغات أن يساعد في تعزيز هذه الأرقام.

أيضًا، الزوار الذين يشعرون بالتقدير لأن الموقع يتحدث لغتهم هم أكثر عرضة للمشاركة. قد يتركون تعليقًا، أو يتصلون بك، أو يوصون بموقعك للآخرين. تصبح اللغة جسرًا لبناء علاقات أقوى مع المستخدمين.

ابقَ تنافسيًا في سوق معولم

يمكن للعملاء بسهولة اكتشاف ومقارنة الأعمال التجارية من مختلف البلدان، مما يجعل من المهم أكثر أن تبرز.

تقدم العديد من الشركات محتوى بلغات متعددة للتواصل مع جمهور أوسع. إذا لم تفعل الشيء نفسه، فقد يختار الناس منافسًا يتحدث لغتهم. إضافة لغات جديدة يظهر أن عملك جاهز للنمو والمنافسة عالميًا.

التخطيط الاستراتيجي قبل إضافة اللغات

رسم توضيحي لأشخاص يعملون معًا على مشروع. أعضاء الفريق يناقشون ويخططون.

إضافة لغات متعددة إلى موقعك الإلكتروني ليس شيئًا يجب أن تفعله بشكل ارتجالي. لضمان أن جهودك تجلب قيمة حقيقية، من المهم البدء بخطة واضحة. هذا يساعدك على تجنب الارتباك، وتوفير الموارد، وتقديم تجربة متسقة وفعالة للمستخدمين في كل لغة.

تحديد جمهورك المستهدف واللغات ذات الأولوية

رسم توضيحي لأشخاص أعمال يتفاعلون عبر الإنترنت. مفهوم الاتصال العالمي.

قبل إضافة لغات جديدة إلى موقعك، من الضروري فهم من تحاول الوصول إليه. انظر إلى حركة المرور الحالية باستخدام أدوات مثل Google Analytics أو سجلات الخادم - تحقق من أين يأتي زوارك وما هي اللغات التي يتحدثونها. هذا يعطيك صورة واضحة عن الأسواق التي لديها أكبر إمكانات.

يجب عليك أيضًا مواءمة خيارات اللغة مع أهداف عملك. إذا كنت تتوسع في مناطق جديدة أو تطلق حملات دولية ، فترجم المحتوى إلى اللغات الرئيسية لتلك المناطق. على سبيل المثال ، إذا كنت تستهدف أمريكا اللاتينية ، يجب أن تكون الإسبانية أولوية ؛ إذا كنت تتوسع في جنوب شرق آسيا ، فضع في اعتبارك Bahasa Indonesia أو Thai أو Vietnamese.

إذا كنت لا تزال غير متأكد من اللغات التي يجب البدء بها؟ نهج ذكي هو النظر إلى اللغات الأكثر تحدثًا في جميع أنحاء العالم. يساعدك هذا في تحديد الأولويات بناءً على الاستخدام العالمي والطلب.

حدد المحتوى الذي ترغب في ترجمته أولاً

لا تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل مرة واحدة. بدلاً من ذلك ، ركز على الصفحات الأكثر أهمية. عادة ما يتضمن ذلك صفحتك الرئيسية ، أو صفحات المنتجات أو الخدمات ، ومعلومات الاتصال ، وأي صفحة تحقق التحويلات.

على سبيل المثال ، قد يبدأ متجر عبر الإنترنت بترجمة قوائم المنتجات ، وصفحات الدفع ، والأسئلة الشائعة. هذه هي أجزاء الموقع التي تؤثر بشكل مباشر على قدرة العميل على إجراء عملية شراء أو فهم ما يتم تقديمه.

ابدأ بالصفحات ذات التأثير الكبير لاختبار عملية الترجمة الخاصة بك وجمع ملاحظات المستخدم. لاحقًا، استنادًا إلى احتياجات المستخدمين والموارد المتاحة، قم بتوسيع الترجمات إلى منشورات المدونة والأدلة أو الصفحات الأقل زيارة.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

اختر طريقة الترجمة

روبوت على هاتف محمول مع كرسي قريب. يبدو الروبوت ودودًا.

قبل ترجمة موقعك الإلكتروني، من الضروري اختيار طريقة تناسب أهدافك وجدولك الزمني وميزانيتك. بشكل عام، هناك ثلاثة خيارات رئيسية، الترجمة البشرية، الترجمة الآلية، أو هجين من كليهما.

  • الترجمة البشرية: يضمن المترجمون المحترفون أن المحتوى يبدو طبيعيًا ودقيقًا ومناسبًا ثقافيًا. يوصى بهذه الطريقة بشدة للصفحات الأساسية مثل صفحتك الرئيسية ونسخة التسويق ووصف المنتج والمصطلحات القانونية - في أي مكان يكون فيه النغمة والوضوح أكثر أهمية. بينما يقدم هذا أفضل جودة ، فإنه يتطلب المزيد من الوقت وميزانية أكبر ، خاصة عند إدارة لغات متعددة.
  • الترجمة الآلية: توفر أدوات الترجمة الآلية مثل جوجل ترانسليت أو دييب إل نتائج سريعة وبأسعار معقولة. إنها تعمل بشكل جيد للمحتوى ذي الحجم الكبير أو الأولوية المنخفضة مثل مشاركات المدونة، والوثائق الداخلية، أو صفحات المنتجات المؤرشفة. ومع ذلك، غالبًا ما لا يمكنها التقاط السياق أو الفكاهة أو نغمة العلامة التجارية، مما يؤدي إلى ترجمات غير طبيعية أو مضللة.
  • الترجمة الهجينة (بشري + آلي): الجمع بين كلا الطريقتين يتيح لك الاستفادة من سرعة الترجمة الآلية والتحرير البشري. نهج شائع هو ترجمة المحتوى آليًا أولاً، ثم يقوم مترجم بشري بمراجعته وتنقيحه. أدوات مثل Linguise تدعم سير العمل الهجين هذا من خلال تقديم الترجمة التلقائية مع خيار التحرير اليدوي اللاحق. هذه الطريقة مثالية إذا كنت تهدف إلى تحقيق كل من الكفاءة والجودة العالية دون إرهاق ميزانيتك.

حدد سير عمل الترجمة الخاص بك

وجود سير عمل واضح يحافظ على عملية الترجمة منظمة وفعالة. هذا يعني تحديد من يتعامل مع ماذا، والأدوات التي ستستخدمها، وكيفية إدارة التحديثات. بدون سير عمل، من السهل فقدان تتبع التقدم أو إنشاء نتائج غير متناسقة.

على سبيل المثال، قد تبدو عمليتك كما يلي: يختار فريق المحتوى صفحات للترجمة، ثم يرسلها إلى مترجم، يليه فحص الجودة قبل النشر. إذا كنت تستخدم CMS مثل WordPress أو منصة مثل Shopify، يمكنك دمج إضافات أو خدمات الترجمة لتبسيط هذا التدفق.

يُساعدك تحديد سير عملك في وقت مبكر أيضًا على الاستعداد للتحديثات المستقبلية. في كل مرة تقوم فيها بتغيير المحتوى الأصلي، ستحتاج إلى طريقة للحفاظ على ترجمة متسقة. النظام الواضح يجعل من السهل إدارة النمو بدون ارتباك.

اضبط نغمة وأسلوبًا متسقين عبر اللغات

يجب أن يكون نبرتك (الرسمية أو غير الرسمية)، وأسلوبك (الودود أو الاحترافي)، والمصطلحات المستخدمة متسقة في كل لغة.

على سبيل المثال، إذا كانت علامتك التجارية مرحة وممتعة باللغة الإنجليزية، يجب أن تعكس النسخ الإسبانية أو الألمانية نفس الشخصية. هذا يساعد المستخدمين على الشعور بأنهم يتفاعلون مع نفس الشركة، بغض النظر عن اللغة.

لتحقيق ذلك، يمكنك إنشاء دليل نمط أو معجم للمترجمين. يتضمن شروط العلامة التجارية، والتحيات المفضلة، وتفضيلات النغمة، وقواعد التنسيق. يساعد هذا المترجمين على البقاء متوافقين مع علامتك التجارية ويقلل من الحاجة إلى المراجعات المستمرة.

ضع تحسين محركات البحث في الاعتبار منذ البداية

رجل يرتدي قميصًا أزرق و بنطلونًا أسود يحمل نظارة مكبرة كبيرة و مفتاح أحمر كبير.

إذا كنت ترغب في أن محتواك متعدد اللغاتيؤدي أداءً جيدًا في محركات البحث، يجب أن يكون تحسين محركات البحث جزءًا من استراتيجية الترجمة الخاصة بك منذ البداية. ببساطة ترجمة المحتوى ليست كافية، يجب أن تكون صفحاتك العالمية قابلة للاكتشاف ومحسنة لنية البحث المحلية. تأكد من النظر في ما يلي.

  • ترجمة الكلمات الرئيسية والتوطين: ترجمة الكلمات الرئيسية بناءً على عادات البحث المحلية ، وليس فقط الكلمات المتكافئة حرفيًا. على سبيل المثال ، تصبح عبارة "أفضل حقيبة سفر" "meilleur sac de voyage" بالفرنسية.
  • علامات Hreflang: استخدمها لإخبار محركات البحث باللغة والمنطقة التي تستهدفها كل صفحة. يساعد هذا في تجنب مشاكل المحتوى المكرر وتوجيه المستخدمين إلى الإصدار الصحيح من موقعك.
  • عناوين URL مترجمة: لتحسين تحسين محركات البحث متعدد اللغات وزيادة ثقة المستخدم ، قم بتضمين سلاكات مترجمة (مثل /fr/sacs-de-voyage).
  • عناوين ووصف ميتا: يجب أيضًا ترجمة هذه العناصر وتحسينها لتشمل الكلمات الرئيسية المحلية.
  • هيكل الربط الداخلي المتسق: تأكد من أن صفحاتك المترجمة ترتبط بشكل صحيح داخل إصدار اللغة الخاص بها للحفاظ على قيمة تحسين محركات البحث.
  • صفحات التحميل السريع: استخدم CDN أو مكون إضافي للتخزين المؤقت للحفاظ على سرعة الصفحة سريعة لجميع المناطق ، لأن الأداء يؤثر أيضًا على الترتيب.
  • خرائط موقع خاصة باللغة: قم بتقديم خرائط موقع محلية إلى وحدة تحكم بحث جوجل لتحسين تغطية الفهرسة.
  •  

من خلال معالجة عوامل تحسين محركات البحث هذه في وقت مبكر، ستبني موقعًا متعدد اللغات يقرأ جيدًا ويصنف جيدًا في كل لغة تقدمها.

تخصيص الميزانية والجدول الزمني

ترجمة موقع الويب تستغرق وقتًا ومالًا، لذا فإن وضع ميزانية واضحة وجدول زمني أمر ضروري. ضع في اعتبارك تكاليف خدمات الترجمة، والأدوات أو الإضافات، ومشاركة الفريق الداخلي. يمكن أن يؤدي التسرع في العملية إلى أخطاء، بينما يمكن أن يحد التمويل غير الكافي من وصولك.

على سبيل المثال، إذا كانت لديك ميزانية محدودة، ابدأ بلغة واحدة فقط وبضع صفحات رئيسية. مع نمو عملك، يمكنك الاستثمار أكثر في توسيع المحتوى متعدد اللغات. يجب أن تأخذ الجداول الزمنية في الاعتبار مراحل الترجمة والمراجعة والاختبار.

التخطيط يسمح لك بموازنة الجودة والتكلفة والسرعة. كما أنه يمنع التأخيرات ويضمن أن طرحك متعدد اللغات يدعم أهداف عملك دون إرهاق فريقك.

أفضل الممارسات لإضافة لغات جديدة بنجاح

يعرض شاشة الكمبيوتر خريطة العالم وأيقونات الشبكة. تعرض الشاشة رموز التطبيقات المختلفة.

يمكن أن تؤدي إضافة لغات جديدة إلى موقع الويب الخاص بك إلى فتح فرص مثيرة للوصول إلى الجماهير العالمية. ولكن للقيام بذلك بفعالية ، يجب أن تذهب إلى أبعد من مجرد ترجمة النص. نهج مدروس ومركز على المستخدم يضمن أن المستخدمين متعددي اللغات يمكنهم التنقل في موقعك بشكل مريح والعثور على ما يحتاجون إليه ، بغض النظر عن اللغة. فيما يلي أفضل الممارسات لمساعدتك في تنفيذ الدعم متعدد اللغات بسلاسة ونجاح.

استخدم مفتاح تبديل اللغة الذي يسهل العثور عليه

شخص جالس أمام جهاز كمبيوتر مع خريطة عالم وأعلام على الشاشة. يعرض الشاشة أعلام دول مختلفة

يجب أن يكون مفتاح تبديل اللغة مرئيًا في شريط التنقل العلوي أو الرأس. إذا لم يتمكن المستخدمون من العثور على كيفية تغيير اللغات، حتى أفضل الترجمات لن تكون ذات أهمية. استخدم رموزًا معترفًا بها عالميًا مثل رمز الكرة الأرضية أو علم البلد لجعلها بديهية.

أيضًا، تجنب الاعتماد فقط على الاكتشاف التلقائي المستند إلى المتصفح. بينما يمكن أن يكون مفيدًا، إلا أنه ليس دقيقًا دائمًا. منح المستخدمين التحكم من خلال مفتاح تبديل مرئي يضمن قدرتهم دائمًا على اختيار اللغة التي تناسبهم بشكل أفضل.

لتحسين قابلية الاستخدام، اعرض أسماء اللغات بشكلها الأصلي (مثلًا، “Español” بدلاً من “Spanish”) لتقليل الارتباك ودعم إمكانية الوصول.

حافظ على هياكل URL نظيفة ومتسقة

يجب أن تتبع عناوين URL متعددة اللغات نمطًا متوقعًا. حافظ على الهيكل متسقًا عبر اللغات، سواء اخترت أدلة فرعية (مثل /fr/)، أو نطاقات فرعية (مثل fr.example.com)، أو نطاقات منفصلة.

تساعد هياكل URL النظيفة والمتسقة المستخدمين ومحركات البحث على فهم تسلسل موقعك. كما تجعل من السهل إدارة علامات hreflang وتقديم خرائط موقع دقيقة.

تجنب معلمات URL مثل ?lang=fr، التي يمكن أن تسبب مشاكل الفهرسة. بدلاً من ذلك، استخدم هياكل مسار أو هياكل مستندة إلى النطاق تشير إلى اللغة وتدعم تحسين محركات البحث على المدى الطويل.

ترجمة جميع عناصر موقع الويب

مفهوم تحليل وتحسين موقع الويب. أشخاص يعملون على أجهزة الكمبيوتر.

من السهل التغاضي عن عناصر الواجهة الصغيرة، الأزرار، النماذج، رسائل الخطأ، النص البديل، أو بيانات وصفية لتحسين محركات البحث، لكن هذه التفاصيل تشكل تجربة المستخدم الشاملة. موقع الويب المترجم بالكامل يشعر بمزيد من المصداقية والاحترافية.

تأكد من أن قوائم التنقل، وروابط التذييل، ورسائل التحقق من النموذج مترجمة أيضًا. إذا كنت تستخدم CMS أو ملحق الترجمة، تحقق مرتين من المحتوى الديناميكي مثل النوافذ المنبثقة أو الأدوات.

إهمال هذه العناصر يمكن أن يكسر وهم تجربة متعددة اللغات سلسة، مما يجعل المستخدمين يشعرون بأنهم يتفاعلون مع موقع غير مكتمل أو مترجم جزئيًا.

اختبر تجربة المستخدم في كل لغة

قبل إطلاق نسخة لغة جديدة، اختبر الرحلة الكاملة من الصفحة الرئيسية إلى الدفع (أو الاتصال) في تلك اللغة. يتضمن ذلك فحوصات التخطيط، والروابط المعطلة، والنص غير المترجم، وتدفق المحتوى.

اللغات ذات الكلمات الأطول، مثل الألمانية أو الفنلندية، يمكن أن تؤثر على تخطيط الصفحة واستجابتها. اللغات من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية أو العبرية تتطلب واجهة مستخدم معكوسة، مما قد يتطلب تعديلات يدوية.

متى ما أمكن ، يجب إشراك المتحدثين الأصليين في اختبار قابلية الاستخدام. يمكنهم التقاط قضايا دقيقة في النغمة أو قابلية القراءة أو المراجع الثقافية التي قد تفوتها الأدوات الآلية.

ابدأ صغيرًا ، ثم قم بالتوسع بشكل استراتيجي

لا تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل في وقت واحد. ابدأ بصفحاتك ذات التأثير الأكبر، عادةً صفحتك الرئيسية، وصفحات المنتجات الأكثر مبيعاً، ونماذج الاتصال أو التحويل.

هذا النهج يتيح لك قياس الطلب وجمع التعليقات من المستخدمين الحقيقيين. كما يقلل من تكاليف الترجمة والنفقات الفنية خلال الإطلاق الأولي.

بمجرد أن تؤكد قيمة إضافة لغة، يمكنك التوسع عن طريق ترجمة مشاركات المدونة، الأسئلة الشائعة، والصفحات الثانوية في مراحل، بناءً على حركة المرور وأولويات العمل.

الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند إضافة لغات جديدة

رجل ينظر إلى شاشة كمبيوتر مع علامة تحذير. تعرض الشاشة مثلثًا أحمر مع X أبيض.

إضافة لغات جديدة إلى موقع الويب الخاص بك يفتح الباب لجمهور أوسع، ولكن يأتي أيضًا مع التحديات. يمكن أن تعاني المشاريع متعددة اللغات بسهولة من جودة غير متناسقة، مشاكل تحسين محركات البحث الفنية، وإحباط المستخدم بدون خطة واضحة. فيما يلي الأخطاء الشائعة التي يمكن أن تعطل جهود التوطين الخاصة بك وكيفية تجنبها.

خطأ

كيفية تجنب ذلك

إضافة لغات دون تحديد احتياجات المستخدم

استخدم بيانات مثل تحليلات الزوار ورؤى العملاء والاهتمام الإقليمي لاختيار اللغات المناسبة. تجنب اختيار اللغات بناءً على الافتراضات أو الشعبية وحدها.

ترجمة كل شيء مرة واحدة

ركز أولاً على أكثر صفحاتك زيارة أو الأكثر تحويلاً. قم بالتوسع تدريجياً بناءً على الأداء وملاحظات المستخدم لتوفير الوقت والحفاظ على الجودة.

استخدام الترجمة الآلية فقط بدون مراجعة

دائمًا قم بإشراك المراجعين البشريين أو المتخصصين في اللغة لتحرير المحتوى المترجم آليًا. هذا يضمن الوضوح والدقة ونبرة طبيعية للمتحدثين الأصليين.

تجاهل تحسين محركات البحث للصفحات المترجمة

تنفيذ أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات، بما في ذلك علامات hreflang، والكلمات الرئيسية المحلية، ووصف ميتا الأمثل، وهياكل URL نظيفة (على سبيل المثال، استخدم example.com/fr/ بدلاً من example.com/?lang=fr)

صوت العلامة التجارية غير متسق عبر اللغات

زود المترجمين بدليل نمط العلامة التجارية ومراجع النغمة. هذا يساعد في الحفاظ على شخصية علامة تجارية متسقة ويبني الثقة عبر أسواق مختلفة.

الاستنتاج

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

توسيع موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة هو طريقة ذكية للوصول إلى الجماهير العالمية وتحسين تجربة المستخدم وزيادة التحويلات. ومع ذلك ، يتطلب تخطيطًا مدروسًا والأدوات المناسبة والاهتمام بالتفاصيل مثل تحسين محركات البحث (SEO) وواجهة المستخدم وسير العمل. من تحديد الأسواق المستهدفة إلى اختبار رحلات المستخدم في كل لغة ، تضمن كل خطوة تجربة سلسة وجذابة للزوار الدوليين.

إذا كنت مستعدًا لجعل موقعك متعدد اللغات بكفاءة وفعالية، فكر في تجربة حل مثل Linguise. بفضل تركيبته القوية من الترجمة الآلية الفورية والتحرير البشري الاختياري، Linguise يساعدك على التوسع بسرعة دون التضحية بالجودة، مما يجعل النمو العالمي أكثر سهولة.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address