كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

شخصان يحللان بيانات الأعمال على الكمبيوتر واللوحة البيضاء.
جدول المحتويات

ترجمة الموقع الإلكتروني ليست ميزة جديدة، ولكنها تكتسب زخمًا سريعًا. مع سيطرة السوق الرقمية على كيفية إجراء الأعمال التجارية، اضطرت المنظمات إلى تغيير كيفية تواصلها مع جمهورها. يعني الوصول العالمي للعالم الرقمي أنه يتعين عليك تلبية احتياجات أشخاص مختلفين من أجزاء مختلفة من العالم.

إمكانية الوصول هي القوة الدافعة الرئيسية وراء ترجمة موقع الويب. الوصول إلى الناس برسالتك أسهل عندما تكون بلغتهم التي يفهمونها. ما تحتاج إلى اتخاذ قرار بشأنه هو اللغة التي ستختارها. هناك أكثر من 6500 لغة تُستخدم حول العالم اليوم. هذا يفتح العديد من السبل المحتملة لأصحاب المواقع لاستكشافها. تعتمد لغات الترجمة التي تختارها على عدة عوامل.

تحليلات الموقع للترجمات

يجب أن تكون أي قرارات تتخذها بشأن موقعك الإلكتروني على أساس البحث والإحصاءات. أنها توفر رقمًا ذا صلة يمنحك فكرة عما يحدث. بناءً على هذه المعلومات ، يمكنك اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن موقعك على الويب. توفر تحليلات الويب معلومات يمكن أن تساعدك في تحديد اللغات الأكثر ملاءمة لموقعك على الويب.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

يقدم العديد من مضيفي الويب أدوات التحليلات الخاصة بهم. عند عدم توفر هذه الأدوات، يمكن للأدوات الخارجية والإضافات، مثل جوجل أناليتكس، تقديم إحصاءات حول حركة مرور الويب الخاصة بك في الوقت الفعلي. يتضمن ذلك بيانات حول عدد الزوار لموقعك ضمن إحصاءات يومية أو أسبوعية أو شهرية. عند مراجعة التحليلات في الوقت الفعلي، يمكنك معرفة عدد الزوار الموجودين في موقعك في تلك اللحظة، وكيف وصلوا إلى موقعك، والمنطقة التي ينتمون إليها.

يمكن أن يساعدك هذا النوع من المعلومات في تحديد اللغات التي قد تكون مناسبة لموقعك. إذا كنت تحصل على الكثير من حركة المرور من منطقة معينة ، فقد يكون من المناسب تقديم ترجمات للغة التي يتم التحدث بها في تلك المنطقة. ضع في اعتبارك أن الترجمة يجب أن تكون ذات صلة ثقافية لتحقيق أقصى استفادة منها.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

التحليلات مع Linguise

التحليلات مفيدة في تحديد لغات الترجمة الخاصة بك. ولكن يمكنك أيضًا استخدامها لتتبع أداء صفحاتك المترجمة من حيث حركة المرور. يمكنك استخدام هذا لتقييم الأداء واتخاذ قرارات مستقبلية بشأن موقعك.

بالإضافة إلى تقديم ترجمات آلية لصفحات الويب الخاصة بك، Linguise الترجمة متوافقة أيضًا مع خدمات تتبع التحليلات. تسمح الترجمات الآلية بالتوافق مع أدوات التحليلات المختلفة بشكل افتراضي. نظرًا لأن جميع الصفحات متعددة اللغات التي تنتجها Linguise يتم فهرستها بشكل منفصل، يمكنك تتبع حركة المرور إلى جميع صفحاتك تلقائيًا.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

يجب عليك تمكين ملحقات مثل Google Analytics أو Matomo لموقعك على الويب لإنتاج تقارير متعددة اللغات. بمجرد تفعيلها، يمكنك استخدام مرشحات مختلفة لإنتاج تقارير تحليلية بناءً على منطقة المستخدم أو لغته أو نشاطه على صفحتك. وبدلاً من ذلك، يمكنك أيضًا إنتاج تقرير شامل. مثل هذه الإحصائيات يمكن أن تساعدك في تحديد ما إذا كنت تقوم بما يكفي من حيث الترجمات المتعددة اللغات أو إذا كانت هناك المزيد من السبل التي يمكنك استكشافها.

أبحاث السوق لإيجاد أفضل لغات الترجمة

بمجرد أن تقرر المواقع متعددة اللغات هي الخطوة التالية بالنسبة لك، يمكن أن توفر لك تحليلات موقعك بعض الأفكار حول الاتجاه الذي يمكنك اتخاذه. ولكن الكثير من هذا القرار يعتمد أيضًا على أهدافك الخاصة. ستعتمد لغات الترجمة الخاصة بك على من تحاول الوصول إليه.

سيحدد جمهورك المستهدف خيارات اللغة الخاصة بك. هناك أيضًا العديد من الطرق التي يمكنك من خلالها تحديد من هم المستخدمون المستهدفون لديك. يتضمن ذلك بعض أبحاث السوق من جانبك ، حيث توجد العديد من العوامل المتعلقة بالسوق المستهدف التي تحتاج إلى توضيحها قبل اتخاذ القرار. فيما يلي بعض العوامل التي يجب عليك البحث عنها.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

التركيبة السكانية

تعتبر التركيبة السكانية للسوق المستهدف هي المعلومات الأساسية التي تحتاجها. قد يبدو الأمر تعسفيًا في البداية لأن استخدام اللغة لا يختلف باختلاف عوامل مثل الجنس أو الشريحة الاقتصادية. ومع ذلك ، يمكن أن تلعب هذه العوامل دورًا في طريقة استخدام اللغة من قبل بعض السكان. على سبيل المثال ، تميل الأجيال الشابة إلى تفضيل استخدام اللغة العامية ، ويمكن أن تكون هذه إحدى الطرق التي يمكنك من خلالها تخصيص ترجماتك بناءً على من تحاول الوصول إليه. 

تساعدك الديموغرافيا أيضًا في تحديد تعقيد اللغة التي يجب استخدامها. سيكون من الأفضل التأكد من الشخص الذي تحاول الوصول إليه عند ترجمة موقعك. الارتباك بشأن من الرسالة مخصصة له من جانبك يؤدي إلى الارتباك في استقبال الرسالة. 

قاعدة المستخدم المقصودة

قبل أن تبدأ بحثك، سيكون لديك فكرة عن من تحاول الوصول إليه. إذا كان موقعك الإلكتروني يعلن عن منتج أو خدمة، فأنت تعرف لمن هو. إذا كنت ببساطة تفكر في التوسع إلى أسواق جديدة، يجب عليك تحديد ما إذا كان منتجك أو رسالتك ذات صلة بنفس الطريقة لنفس الفئة من الناس في سوق مختلف كما هو الحال في السوق الحالي. 

قد يختلف جمهورك المستهدف في الأسواق المختلفة. قد تستخدم مجموعات مختلفة من الأشخاص منتجًا بطرق مختلفة بناءً على خصائص مختلفة. في هذه الحالة، تحتاج إلى معرفة كيف قد تؤثر تفضيلاتهم على وصولهم إلى موقعك. 

المنطقة واللغة 

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

دعنا نقول أنك حددت المنطقة التي تريد توجيه رسالتك نحوها. مع خروج هذا الجزء من الطريق ، قد تعتقد أن الخطوة التالية في اختيار اللغة بسيطة إلى حد ما. ومع ذلك ، قد لا يكون هذا هو الحال بالضرورة. تستضيف العديد من البلدان في العالم مجموعة كبيرة من اللغات ، وقد تتحدث مجموعات مختلفة من الناس في منطقة واحدة وتفضل لغة مختلفة تمامًا.

هنا يأتي دور معلومات أبحاث السوق الخاصة بك. فقط لأنك تستهدف منطقة معينة لا يعني أنه يمكنك المراهنة تلقائيًا على لغة واحدة مرتبطة بها. قد تفضل الترجمة إلى لغات متعددة من المنطقة لتحسين إمكانية الوصول.  

Cultural Keywords

قد تكون رسالتك المقصودة ذات صلة بالسوق الذي تحاول الوصول إليه، ولكن قد لا تكون بالطريقة التي تتوقعها. اعتمادًا على الموضوع الذي تتحدث عنه أو المنتج أو الخدمة التي تبيعها، قد يكون هناك مصطلح أو كلمة رئيسية مختلفة أكثر شيوعًا للإشارة إليها في السياق المحلي. تأكد من إجراء بحثك حول استخدام الكلمات الرئيسية المحلية ونتائج البحث، لأن هذا سيؤثر على ترجمات صفحتك.

البحث جانب أساسي من أي قرار رئيسي. لا يساعدك فقط في التخطيط لخطوتك التالية، ولكنه يساعدك أيضًا في تحديد الطريقة الأكثر فعالية للقيام بذلك. دمج هذا مع اعتبارات أخرى سيجعل عملية الترجمة أكثر قابلية للإدارة. 

يمكن أن يساعدك Google Search Console في ذلك، كثيرًا. في الواقع، يمكنك التصفية حسب الكلمة الرئيسية أو الصفحة + البلد ومحاولة تحسين المحتوى الحالي الخاص بك باللغة الروسية على سبيل المثال.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

اللغات عبر الإنترنت مقابل اللغات الفعلية

يعتمد تحديد اللغات التي ستذهب إليها على الجانب الذي تختاره للتركيز عليه. إذا لم يكن لديك جمهور مستهدف محدد في الاعتبار وترغب ببساطة في توسيع الوصول إلى موقعك، يمكنك تحديد لغات الترجمة بناءً على تواتر استخدامها. يمكن أن يؤدي هذا عمومًا إلى زيادة إمكانية الوصول، ونتيجة لذلك، حركة المرور إلى موقعك، ولكن بدون تخصيص لثقافات محددة.

تنبع المشكلة من التباين في استخدام اللغة. تظهر الإحصاءات العالمية استخدامًا مختلفًا للغة في الحياة اليومية وعلى الإنترنت. على سبيل المثال ، اللغة الثالثة الأكثر تحدثًا في العالم هي الهندية ؛ ومع ذلك ، فإن اللغة الثالثة الأكثر استخدامًا عبر الإنترنت هي الإسبانية. هذا النوع من التفاوت يعني أنه لا يمكنك ببساطة الاعتماد على اللغات العالمية الكبيرة. من الأفضل الالتزام باللغات الأكثر استخدامًا عبر الإنترنت لأن هذا هو المكان الذي يوجد فيه محتواك.

أشياء يجب وضعها في الاعتبار عند الترجمة

تجعل أدوات مثل Linguise ترجمة الصفحات أمرًا سهلاً نسبيًا. بينما تكون العملية بسيطة وآلية ، تأكد من إيلاء الاهتمام لبعض العوامل الحاسمة.

اتساق الكلمة الرئيسية في اللغات

يهدف ترجمة صفحة أو موقع إلى تحسين الوصول وتحسين استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) العالمية. التبديل من لغة إلى أخرى سيغير بشكل مفهوم بعض الأشياء على موقعك. ومع ذلك، لا يزال وسيلة للإعلان عن علامتك التجارية. ابق متسقًا في مواضيعك وتصميمك عبر لغات متعددة. حاول استخدام نفس الألوان والنمط العام عبر الصفحات متعددة اللغات.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

السبب في ذلك بسيط. ترتبط سماتك وأسلوبك بعلامتك التجارية. الحفاظ على الاتساق يجعلها أصلية وموثوقة للزوار الجدد. يمكن أن يؤدي تغيير الأشياء كثيرًا في الإصدارات المختلفة إلى نفور المستخدمين وحتى إثارة الشك في شرعية الموقع.

أداة تبديل اللغة

محاولة الوصول إلى صفحة ليست بلغتك التي تتقنها أو تفهمها على الإطلاق أمر مربك بحد ذاته. جعل تغيير اللغات صعبًا يزيد من العناء، وتخاطر بفقد المستخدم بالكامل. يمكن أن يتضمن ذلك جعل زر تبديل اللغة صعبًا للعثور عليه، أو إبقائه في نهاية الصفحة، بينما يمرر المستخدم بلا حول له أو قوة إلى منتصف الصفحة ثم يغادر.

في الوقت نفسه ، من الضروري جعل التعرف على اللغة أمرًا سهلاً. هناك العديد من الطرق للقيام بذلك ، مثل عرض اسم اللغة أو علم الدولة المرتبط بها ، مثل هذا:

غالبًا ما يكون العلم أكثر وضوحًا من النص العادي ومؤشر سريع للغة المستخدمة. ومع ذلك ، قد يواجه العديد من زوار موقعك مشكلة في التعرف على العلم. كما ناقشنا أعلاه ، يحدث أيضًا أن لا ترتبط جميع اللغات ببلدان معينة ، ويمكن لبلد واحد استضافة العديد من اللغات. لذلك ، من الأفضل عدم الاعتماد فقط على طريقة العلم لعرض لغة صفحة الويب.

تقديم خيارات، وليس التلقائي

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك باستخدام التحليلات وبيانات السوق

العديد من المواقع تقدم الآن الترجمة الآلية، التي تحول المستخدمين تلقائيًا إلى لغة تتوافق مع موقعهم الجغرافي. هذا يجعل الأمور أكثر كفاءة عن طريق تقليل الحاجة إلى القيام بذلك يدويًا. والغرض من ذلك هو إزالة عدة خطوات عملية للمستخدم، مما يجعل تجربتهم أكثر فائدة.

ومع ذلك، قد لا يكون هذا دائمًا فكرة جيدة. ما لم تستفسر استعلامات بحث المستخدم بشكل صريح عن لغة معينة، قد لا يكون من المعقول افتراض اللغة التي يفضلها المستخدم بناءً على موقعه الجغرافي. من الممكن أن يتحدث المستخدمون لغة واحدة في حياتهم اليومية، بما يتوافق مع موقعهم، ولكنهم يفضلون الوصول إلى المحتوى عبر الإنترنت بلغة مختلفة.

من الممكن أيضًا أن يصل المستخدم إلى محتوى من بلد أجنبي ، مما يعني أنه يفضل لغة مختلفة عن موقعه. علاوة على ذلك ، من الأفضل دائمًا جعل الخيار متاحًا والعملية بسيطة ، ولكن دع المستخدم يقرر اللغة التي يفضلها. 

يمكنك قراءة المزيد من المعلومات في المقالات المخصصة حول إعادة توجيه اللغة تلقائيًا هنا >>

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

قد تكون ترجمة صفحة الويب هي الخطوة التالية في استراتيجية تواصلك العالمي. حدد من تحاول الوصول إليه، وما هي رسالتك، وكيف ترغب في إيصالها قبل بدء العملية. هذا يساعد في تبسيط العملية، والنتائج واضحة وموجزة. تذكر أن تستند قرارك على بحث مطلع. يمكنك دائمًا الترجمة إلى العديد من اللغات كما تريد، ولكن من المهم الحفاظ على الصلة الثقافية في جميع الترجمات. في النهاية، اختر الطريق الذي يجعل محتواك أكثر صلة بجمهورك المستهدف.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address