يُتيح لنا امتلاك موقع إلكتروني متعدد اللغات إمكانية التدقيق في نتائج الترجمة التي تظهر عند استخدام خدمة الترجمة الآلية. وتُعدّ دقة نتائج الترجمة من أهمّ متطلبات أي موقع إلكتروني متعدد اللغات.
إذا كنتم أصحاب مواقع إلكترونية، فمن المفترض أنكم تعرفون كيفية قراءة الترجمات الآلية لمواقعكم. مع ذلك، حتى وإن كانت الترجمة آلية، فلا بأس من مراجعتها مرة أخرى للتأكد من خلوها من الأخطاء.
فهم الترجمات الآلية
أدوات الترجمة الآلية هي برامج أو أنظمة تستخدم الخوارزميات والذكاء الاصطناعي لترجمة النصوص تلقائيًا من لغة إلى أخرى. صُممت هذه الأدوات لتوفير ترجمات سريعة ومريحة دون الحاجة إلى تدخل بشري.
كيف تعمل أدوات الترجمة الآلية
توجد عدة طرق للعمل مع الترجمة الآلية، بما في ذلك ما يلي.
- الترجمة القائمة على القواعد: تستخدم بعض الأدوات قواعد نحوية ومفردات محددة مسبقًا لترجمة النصوص. فهي تحلل بنية وقواعد اللغة المصدر وتطبق القواعد المناسبة لإنتاج ترجمات في اللغة الهدف.
- الترجمة الإحصائية: تستخدم أدوات أخرى نماذج إحصائية تحلل مجموعات كبيرة من النصوص ثنائية اللغة لتحديد الترجمات الأكثر احتمالاً بناءً على الأنماط والاحتمالات.
- الترجمة الآلية العصبية (NMT): هي تقنية حديثة تستخدم تقنيات التعلم العميق والشبكات العصبية لتحسين جودة الترجمة. تُدرَّب نماذج الترجمة الآلية العصبية على كميات هائلة من البيانات ثنائية اللغة لتعلم العلاقات بين الكلمات وإنتاج ترجمات أكثر دقة.

مزايا أدوات الترجمة الآلية
- السرعة والكفاءة: يمكن لأدوات الترجمة الآلية معالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة، مما يوفر الوقت والجهد مقارنة بالترجمة اليدوية.
- فعال من حيث التكلفة: يمكن أن يكون استخدام أدوات الترجمة الآلية أكثر فعالية من حيث التكلفة، خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة أو عندما تكون هناك حاجة إلى ترجمات في الوقت الفعلي.
- مسودة الترجمة الأولية: يمكن أن تكون الترجمات الآلية بمثابة نقطة انطلاق لمزيد من التحرير والتدقيق اللغوي، مما يساعد على تسريع عملية الترجمة.
عيوب أدوات الترجمة الآلية:
- عدم الدقة والأخطاء: قد تُنتج الترجمات الآلية نتائج غير دقيقة أو غير منطقية في كثير من الأحيان، وذلك بسبب تعقيدات اللغة والسياق. وقد لا تُجسّد بدقة الفروق الدقيقة، أو المراجع الثقافية، أو التعبيرات الاصطلاحية، أو المصطلحات الخاصة بمجال معين.
- نقص فهم السياق: تواجه أدوات الترجمة الآلية صعوبة في فهم السياق الذي يُستخدم فيه النص، مما يؤدي إلى سوء تفسير محتمل أو ترجمات غير صحيحة.
- تغطية لغوية محدودة: قد لا تدعم بعض أدوات الترجمة الآلية اللغات أو اللهجات الأقل استخدامًا، مما يؤدي إلى خيارات ترجمة محدودة لبعض المشاريع.
الاستعداد لتدقيق الترجمات الآلية لموقعك الإلكتروني

الآن، سنقوم بإعداد بعض الأمور قبل تحليل ترجمة موقعك الإلكتروني. أولها تحديد الجمهور المستهدف، سواء كان آباءً كباراً في السن، أو رجالاً أو نساءً بالغين، أو مراهقين.
تعرّف جيداً على جمهور موقعك الإلكتروني المستهدف. تعرّف على مستوى إتقانهم للغة، وخلفيتهم الثقافية، وتفضيلاتهم. ستساعدك هذه المعرفة على تكييف الترجمة مع احتياجاتهم وتوقعاتهم الخاصة.
حدد أهم الأقسام والمحتوى على موقعك الإلكتروني الذي يتطلب تدقيقًا لغويًا دقيقًا. ركز على الجوانب التي تؤثر بشكل مباشر على تجربة المستخدم، مثل صفحات الهبوط، ووصف المنتجات، ومعلومات الاتصال، وعبارات الحث على اتخاذ إجراء.
ابدأ التدقيق اليدوي لترجمات موقعك الإلكتروني التلقائية
هناك عدة طرق لبدء تدقيق موقعك الإلكتروني، بما في ذلك ما يلي.
تقنيات القراءة والفهم
عند تدقيق الترجمات الآلية لموقعك الإلكتروني، من الضروري استخدام تقنيات قراءة وفهم فعّالة. ستساعدك هذه التقنيات على تحديد الأخطاء، وتحسين الوضوح، وضمان سلاسة النص المترجم. إليك بعض التقنيات القيّمة التي يُنصح باتباعها:
- القراءة بصوت عالٍ
تساعد قراءة النص المترجم بصوت عالٍ على تحديد العبارات غير المتقنة والأخطاء النحوية والتناقضات. عند القراءة بصوت عالٍ، انتبه إلى سلاسة الجمل والنطق وسهولة القراءة بشكل عام. قد تكشف هذه التقنية عن مشكلات لا تظهر عند القراءة الصامتة.
- القراءة بالمقلوب
قد يبدو هذا غير منطقي، لكن قراءة النص من النهاية إلى البداية، جملةً جملة أو فقرةً فقرة، تُساعد على التركيز على الكلمات الفردية وبنية الجمل. فبكسر نمط القراءة المعتاد، يُمكنك اكتشاف الأخطاء الإملائية، والكلمات المفقودة، أو ترتيب الكلمات غير الصحيح بسهولة أكبر.
- قراءة الجملة جملةً جملة
خصص وقتًا لقراءة كل جملة بعناية، وتأكد من أنها تنقل المعنى المقصود بدقة. انتبه إلى القواعد النحوية وعلامات الترقيم واختيار الكلمات. قيّم ما إذا كانت الترجمة تتوافق مع القصد الأصلي وتحافظ على ترابطها.
تصحيح الأخطاء النحوية

من أهم جوانب تدقيق الترجمات الآلية لموقعك الإلكتروني معالجة الأخطاء النحوية وتصحيحها. فالدقة النحوية ضرورية لضمان وضوح المحتوى المترجم واحترافيته وفعاليته في إيصال رسالتك. إليك بعض الخطوات والاستراتيجيات الأساسية لتصحيح الأخطاء النحوية:
- توافق الفعل مع الفاعل
تأكد من تطابق الفاعل والفعل في كل جملة من حيث العدد (مفرد أو جمع). تأكد من مطابقة صيغة الفعل مع الفاعل بشكل صحيح. على سبيل المثال، "الفريق يعمل" (مفرد) مقابل "الفرق تعمل" (جمع). انتبه للأخطاء مثل تصريف الفعل غير الصحيح، أو عدم تطابق الأسماء والأفعال بين المفرد والجمع، أو عدم اتساق استخدام الأزمنة.
- أزمنة الأفعال
تحقق من اتساق ودقة أزمنة الأفعال في جميع أجزاء النص المترجم. تأكد من استخدام أزمنة الماضي والحاضر والمستقبل بشكل صحيح ومتسق وفقًا للمعنى المقصود. ابحث عن أي تحولات غير مناسبة في أزمنة الأفعال أو أي لبس في تسلسل الأحداث.
- ترتيب الكلمات وبنية الجملة
انتبه جيدًا لترتيب الكلمات وبنية الجمل في الجمل المترجمة. تأكد من أن بنية الجملة تلتزم بقواعد اللغة الهدف. تحقق من وجود أي صفات غير مناسبة، أو أجزاء جمل غير صحيحة، أو تراكيب جمل معقدة. أعد ترتيب الجمل إذا لزم الأمر لتحسين الوضوح وسهولة القراءة.
- تصحيح استخدام الكلمات واختيارها
راجع المفردات واختيارات الكلمات في النص المترجم. تأكد من أن الكلمات المستخدمة تنقل المعنى المقصود بدقة وأنها مناسبة للسياق. تحقق من وجود أي أخطاء محتملة في الترجمة، أو مصطلحات غامضة، أو استخدام غير صحيح للكلمات قد يشوه الرسالة أو يسبب التباسًا.
تحديد الأخطاء الثقافية والسياقية
أثناء عملية تدقيق الترجمة الآلية لموقعك الإلكتروني، من المهم تحديد ومعالجة الأخطاء الثقافية والسياقية. إليك بعض الخطوات المهمة لتحديد هذه الأخطاء:
- فهم الثقافة والسياق المستهدفين
ادرس الثقافة والسياق المستهدفين اللذين ستُستخدم فيهما الترجمة. انتبه إلى الأعراف والتقاليد والقيم والتقاليد الاجتماعية التي قد تؤثر على فهم النص. بفهمك لهذه الثقافة والسياق، يمكنك تحديد الأخطاء التي قد تظهر في الترجمات الآلية.
- تخصيص المصطلحات والعبارات
راجع استخدام المصطلحات والعبارات والتعبيرات في الترجمة. فالمصطلحات والأمثال يصعب ترجمتها حرفيًا، وقد تحمل معاني ثقافية أو سياقية خاصة. تأكد من أن الترجمة تراعي معنى المصطلحات والتعبيرات في الثقافة المستهدفة، وتُكيّفها لتكون أكثر ملاءمةً وفهمًا للقراء.
- استشر خبيرًا ثقافيًا
إن أمكن، استشر مترجميك مع خبراء ثقافيين أو مترجمين من كل لغة. بإمكان الخبراء الثقافيين تقديم فهم أعمق للسياقات الثقافية ذات الصلة، والمساعدة في تحديد الأخطاء الثقافية التي ربما تم التغاضي عنها، وتقديم اقتراحات لتصحيحها.
بعض الطرق المذكورة أعلاه تُتيح لك تدقيق محتوى موقعك الإلكتروني المُترجم آليًا يدويًا. قد يبدو هذا معقدًا، لذا يُمكنك الاستعانة بخدمة ترجمة مواقع إلكترونية آلية.
تتيح لك هذه الخدمة مراجعة المحتوى أثناء ترجمته. إضافةً إلى ذلك، توفر لك العديد من الميزات التي تساعدك على تصحيح نتائج الترجمة. فكيف يتم ذلك؟ وما هي الأدوات المتاحة؟ إليك الشرح التالي.
كيفية تدقيق الترجمات التلقائية لموقعك الإلكتروني باستخدام Linguise
Linguise هي خدمة ترجمة مواقع إلكترونية آلية تعتمد على تقنية الذكاء الاصطناعي. تُنتج هذه التقنية ترجمة دقيقة تُضاهي الترجمة البشرية، مما يجعل الجمل الناتجة أكثر طبيعية.
قبل الخوض في كيفية تدقيق الترجمات التلقائية لموقعك الإلكتروني، هناك عدة أسباب تجعل Linguise حلاً لمساعدتك في تصحيح الترجمات.
- جودة ترجمة مثالية: Linguise بقدرته على توفير نتائج ترجمة مثالية تقريبًا، بنسبة 97%، حيث أن تقنية الشبكة العصبية المستخدمة في هذه الخدمة قادرة على إنتاج ترجمات مشابهة للترجمة البشرية، لذلك لن تحتاج إلى إجراء العديد من التصحيحات بعد الآن.
- ميزة قواعد الترجمة: Linguise على ميزة قواعد الترجمة التي تسمح لك بإضافة المحتوى المترجم واستبداله، لذلك إذا كانت هناك كلمات أو جمل لا تريد أن تكون جزءًا من الترجمة، فيمكنك تعيينها هناك.
- محرر مباشر من واجهة المستخدم: المحرر المباشر هو ميزة لتحرير الترجمة تتيح لك تعديل الترجمات من Linguise مباشرةً من واجهة المستخدم. لذا، إذا وجدت كلمات تعتقد أنها غير دقيقة، يمكنك تعديلها فورًا عبر Linguise .
- إعداد دور المترجم: لا توفر جميع خدمات الترجمة ميزة إعداد الأدوار، ومنها دور المترجم. تتيح لك هذه الميزة إضافة مترجمين لكل لغة على موقعك الإلكتروني، مما يُحسّن جودة الترجمة بفضل خبرتهم وكفاءتهم في تلك اللغة.
أضف مترجمًا للمساعدة في التدقيق اللغوي
بعد معرفة الأسباب التي تجعلك بحاجة إلى استخدام Linguise، سنحاول هذه المرة إضافة مترجم في Linguise حتى يتمكن من مساعدتك في التدقيق اللغوي.
أولاً، ادخل إلى Linguise ثم حدد الأعضاء > دعوة عضو جديد.

بعد ذلك، ستظهر لك شاشة مشابهة للشاشة الموضحة أدناه. هناك عدة حقول عليك ملؤها لدعوة المترجمين، بدءًا من البريد الإلكتروني، ثم الأدوار (أي المترجم)، والموقع الإلكتروني، واللغة. ثم انقر على " دعوة" .

بعد ذلك، سيتم إرسال الدعوة عبر البريد الإلكتروني، ويمكن للمستلم تأكيد الدعوة ثم إنشاء كلمة مرور حتى يتمكن من الدخول إلى لوحة تحكم Linguise الخاصة بك ويصبح مترجمًا.
إذا قام المترجم بالتحقق من صحة الدعوة، فستبدو نتائج عرض لوحة التحكم على النحو التالي.

التدقيق اللغوي باستخدام المحرر المباشر
بعد إضافة مترجم، يمكنك أنت أو المترجم مراجعة النص وتعديله إذا كان لا يزال غير صحيح. ولتعديل نتائج الترجمة التلقائية، يمكنك استخدام ميزة التحرير المباشر.
الأمر سهل للغاية، ما عليك سوى فتح Linguise > المحرر المباشر > فتح المحرر المباشر > تحديد اللغة > ترجمة.
بعد ذلك، ستظهر لك شاشة مشابهة للشاشة الموضحة أدناه، وذلك بحسب اللغة التي تختارها. يمكنك تعديل الجزء الذي ترغب بتحسين نتائج الترجمة فيه مباشرةً، ثم انقر على "حفظ".

تحقق من الترجمات التي تمت في لوحة التحكم
بعد ذلك، تحقق من نتائج الترجمة التي تم إجراؤها على Linguise . في صفحة لوحة التحكم، ادخل إلى قائمة "الترجمات" > "الترجمات" ، وبعد ذلك ستظهر صفحة إدارة الترجمة.
ستجد في الصفحة التالية قائمة بجميع ترجمات موقعك من مختلف اللغات التي تمت إضافتها.
إلى جانب ذلك، هناك العديد من الميزات الإضافية الأخرى التي يمكن استخدامها، وهي التصفية حسب اللغات، والتصفية حسب النص الأصلي، والتصفية حسب ترجمة النص.

الاستنتاج
أنت تعرف هنا بالفعل كيفية تصحيح الترجمة الآلية لموقعك الإلكتروني. يُعدّ تصحيح نتائج الترجمة من الأمور المهمة لضمان خلو موقعك من أخطاء الترجمة والكتابة وغيرها.
لاستعادة الترجمة التلقائية، يمكنك استخدام عدة طرق يدوية أو الاستعانة بأدوات، وتحديداً Linguise.
يُتيح لك Linguise تسجيل نتائج الترجمة غير الصحيحة باستخدام ميزة التحرير المباشر والعديد من الميزات الأخرى المفيدة. انضم إلى Linguise وترجم موقعك الإلكتروني مجانًا لمدة شهر!



