عند التوسع في أسواق جديدة ، ترجمة مواقع الويب فقط بتكييف نص الجسم - يبدأ من الأعلى. غالبًا ما تكون البيانات الوصفية ، بما في ذلك علامات العنوان وأوصاف التعريف ، أول شيء يراه المستخدمون في نتائج البحث. هذه المقتطفات الصغيرة تجذب الانتباه ، وتشجيع النقرات ، وأهمية الإشارة إلى محركات البحث. إذا تم القيام به بشكل سيء ، يمكن التغاضي عن المحتوى عالي الجودة.
في مُحسّنات محرّكات البحث ، تلخص البيانات الوصفية محتوى صفحة الويب التي تساعد على فهرسة محركات البحث بشكل صحيح. يضمن البيانات الوصفية الدقيقة والمكيفة ثقافياً ظهور موقع الويب الخاص بك في المكان المناسب ، للجمهور المناسب ، في الوقت المناسب. حتى أفضل محتوى قد لا يصل أبدًا إلى إمكانات الرؤية الكاملة دون ترجمة مناسبة. الآن دعونا نتفكك لماذا ترجمة البيانات الوصفية ، وما هي المزالق التي يجب تجنبها ، وكيفية القيام بذلك بفعالية.
ما هو البيانات الوصفية في سياق تحسين محركات البحث؟

Metadata هو مكون حاسم غير مرئي مباشرة للمستخدمين عندما يفتحون صفحة ، لكنه يلعب دورًا مهمًا في كيفية ظهور الصفحة في نتائج البحث. ترسل Metadata إشارات إلى محركات البحث حول محتوى صفحة الويب وتساعدهم على عرض الإصدار الأكثر صلة بالمستخدمين استنادًا إلى الكلمات الرئيسية واللغة والموقع. بالإضافة إلى ذلك ، تعطي البيانات الوصفية انطباعًا أوليًا للزوار المحتملين ، حيث يتم عرضه عادةً في نتائج البحث ومعاينات الوسائط الاجتماعية.
فيما يلي عناصر البيانات الوصفية الرئيسية في سياق كبار المسئولين الاقتصاديين.
- علامة العنوان: يظهر عنوان هذا الصفحة على أنه نص Blue (أو Purple If Dising Compered) على صفحة نتائج بحث Google. إنه العنصر الأول يراه المستخدمون وواحد من أهم الإشارات لكبار المسئولين الاقتصاديين. يجب أن يكون العنوان مناسبًا ، ويشمل الكلمة الرئيسية المستهدفة ، وأن يكون مقنعًا بما يكفي لجذب النقرات.
- الوصف الوصف: وصف META هو مقتطف نص قصير أسفل علامة العنوان في نتائج البحث. على الرغم من أنه ليس عامل تصنيف مباشر ، إلا أنه يؤثر على معدل النقر إلى الظهور (CTR). يمكن لوصفًا مفيدًا جيدًا ومفيدًا أن يتوافق مع نية البحث يمكن أن يزيد من عدد المستخدمين الذين ينقرون على موقعك.
- TELD ALT (نص الصورة البديل): يصف TELD ALT الصور على صفحة ويب لأغراض الوصول وأغراض كبار المسئولين الاقتصاديين. لا يمكن لمحركات البحث "رؤية" الصور ، لذلك يساعدها نص ALT على فهم المحتوى المرئي. إن ترجمة نص ALT إلى اللغة المناسبة أمر حيوي في استراتيجية SEO متعددة اللغات.
لماذا ترجمة Metadata مسألة لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات؟

تعمل البيانات الوصفية كنقطة إدخال أول للمستخدمين ومحركات البحث لفهم محتوى الصفحة. في سياق موقع متعدد اللغات ، يمكن أن تؤدي البيانات الوصفية المترجمة بشكل سيئ إلى تصورات خاطئة ، وتصنيفات بحث محلية منخفضة ، وانخفاض النقرات من المستخدمين.
لذلك ، فإن ترجمة البيانات الوصفية ليست مجرد شكلية ، ولكنها جزء أساسي من استراتيجية كبار المسئولين الاقتصاديين الدولية الفعالة. فيما يلي بعض الأسباب التي تجعل ترجمة البيانات الوصفية ضرورية لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات:
- زيادة الرؤية في نتائج البحث المحلي
- تصوير البيانات الوصفية لسلوك البحث عن المستخدم المحلي والنية
- يزيد من معدل النقر إلى الظهور (CTR) مع العناوين والأوصاف ذات الصلة
- تجنب تكرار المحتوى وتحسين الفهرسة مع العلامات الفنية المناسبة
- توفير تجربة مستخدم متسقة ومناسبة ثقافيا
- تحسين أداء تحسين محركات البحث (SEO) عبر المناطق من خلال تحليل البيانات الوصفية متعددة اللغات
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند ترجمة البيانات الوصفية

يرتكب العديد من مالكي مواقع الويب أخطاء شائعة عند ترجمة البيانات الوصفية لعمليات تحسين محركات البحث المتعددة اللغات. تبدو هذه الأخطاء تافهة ، ولكن لها تأثير كبير على أداء البحث. يمكنهم جعل المحتوى صعبًا للعثور على المستخدمين أو إرباكهم أو تدمير التجربة المحلية.
يجب تجنب بعض الأخطاء الشائعة في عملية ترجمة البيانات الوصفية.
يترجم البيانات الوصفية بدون أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية

أول خطأ شائع هو ترجمة البيانات الوصفية مباشرة دون إجراء أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية. يؤدي هذا إلى أن البيانات الوصفية تبدو غير مألوفة أو غير متوافقة مع كيفية بحث المستخدمين المحليين. على سبيل المثال ، قد تترجم عبارة "الرحلات الجوية الرخيصة" إلى العديد من اللغات ، لكنها ليست بالضرورة عبارة شائعة الاستخدام في نتائج البحث في بلد المقصد.
بدون أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية ، تخاطر البيانات الوصفية باستخدام المصطلحات التي نادراً ما يتم البحث عنها أو أقل أهمية ، مما يقلل من فرص الظهور في الصفحة الأولى من محركات البحث. يوصى بشدة بأدوات مثل AHREFs أو Semrush أو Google Trends لاستكشاف الكلمات الرئيسية التي تناسب السياق الثقافي وسلوك البحث.
عدم ضبط طول الحرف أو التنسيق أو علامات الترقيم
كل لغة لها أطوال شخصية مختلفة. الألمانية ، على سبيل المثال ، تميل إلى استخدام كلمات أطول من اللغة الإنجليزية. قد يتم اقتطاع العنوان أو الوصف في نتائج البحث إذا لم يتم تخصيص البيانات الوصفية.
بصرف النظر عن طول الشخصية ، وعلامات الترقيم ، وتنسيق الكتابة ، يجب أيضًا مراعاة. يمكن للشخصيات الفريدة باللغة اليابانية أو العربية أو الروسية أن تجعل البيانات الوصفية تبدو غريبة إذا تم التعامل معها بشكل غير صحيح. نصيحة بسيطة:
- قم دائمًا باختبار البيانات الوصفية بلغات مختلفة لمعرفة ما إذا كان يتم عرضه جيدًا على Google.
- انتبه إلى الحد الأقصى لعدد 60 حرفًا لعلامة العنوان و 155 لوصف التعريف (قد تختلف باختلاف اللغة).
عدم تطبيق علامات Hreflang بشكل صحيح
علامة Hreflang عنصر أساسي في مُحسّنات محرّكات البحث متعددة اللغات. بدون ذلك ، لا تعرف محركات البحث إصدار اللغة الذي سيتم عرضه للمستخدمين. حتى إذا كنت قد ترجمت البيانات الوصفية بشكل جيد ، فلن تكون النتائج مثالية إذا لم يتم تكوين Hreflang بشكل صحيح. تشمل الأخطاء الشائعة التي تحدث غالبًا.
- كتابة رموز اللغة والمنطقة الخاطئة (على سبيل المثال en-uk بدلاً من EN-GB)
- لا تشمل المرجع الذاتي Hreflang (النسخة اللغوية للصفحة نفسها)
- تخطي إصدارات لغة واحدة أو أكثر على صفحة معينة
- إذا كانت هذه العلامات غير صحيحة ، فقد يتم إعادة توجيه المستخدمين إلى إصدار لغة لا يفهمونه ، وإلحاق إتلاف تجربة المستخدم وزيادة معدلات الارتداد.
الاعتماد 100 ٪ على الترجمة التلقائية

أدوات الترجمة الآلية مثل هذه نتائج سريعة ، ولكنها غالبًا ما تكون غير دقيقة. لا يمكن للترجمة الآلية التقاط الفروق الدقيقة للغة أو التعابير المحلية أو السياق الثقافي. غالبًا ما تبدو بيانات ترجمة الترجمة الآلية مغمورة أو غريبة أو حتى مربكة.
على سبيل المثال ، يمكن أن يتغير شعار التسويق الفعال باللغة الإنجليزية المعنى إذا تم ترجمته حرفيًا إلى لغة أخرى. هذا هو السبب في أن العديد من المواقع المهنية تستخدم نهجًا هجينًا ، حيث يجمع بين الأتمتة مع المراجعة اليدوية من قبل مكبرات الصوت الأصلية.
نسيان نص الصورة البديل والبيانات الوصفية الفنية
غالبًا ما يتم نسيان نص ALT على الصور والبيانات الوصفية الفنية والعلامات الكنسية عند ترجمة المواقع. تساعد هذه العناصر في فهم محتوى الصفحة على فهم محتوى الصفحة وتحسين الرؤية عبر منصات متعددة.
يمكن أن تفوت محركات البحث السياق المرئي المهم بدون نص ALT باللغة المستهدفة. وفي الوقت نفسه ، يمكن أن تكون البيانات الوصفية الفنية التي تبقى باللغة الأصلية مربكة عند مشاركتها على وسائل التواصل الاجتماعي أو محركات البحث ، والتي تعرض مقتطفات صفحة.
لذلك ، تأكد من ترجمة جميع عناصر البيانات الوصفية - وليس فقط عن العنوان ووصف التعريف - تمامًا.
عدم ترجمة عناوين URL Slug
يمكن أن تجعل الرخويات عناوين URL التي تبقى باللغة الأصلية الصفحات الموضعية غير متسقة أو غير مهنية. على سبيل المثال ، لا تزال صفحة المنتج باللغة الإسبانية تستخدم عنوان URL /Running Shoes بدلاً من /Zapatillas-Para-Correr ، مما يجعلها أقل تحسينًا لعمليات البحث المحلية. ومع ذلك ، يمكن أن تؤذي كبار المسئولين الاقتصاديين أيضًا لأنها أقل أهمية للكلمات الرئيسية المحلية. بعض فوائد ترجمة الرخويات عناوين URL تشمل.
- يزيد من أهمية الكلمات الرئيسية المحلية
- يوفر تجربة مستخدم أكثر اتساقًا
- تساعد محركات البحث على فهم السياق المحلي للصفحة
ومع ذلك ، لا تنسى إنشاء 301 إعادة توجيه من الرخوة القديمة إلى الجديد إذا تم فهرستها ، حتى لا تفقد حركة المرور من الرابط السابق.
أفضل الممارسات لترجمة البيانات الوصفية

بعد فهم الأخطاء الشائعة التي تحدث غالبًا في ترجمة البيانات الوصفية ، فإن الخطوة التالية هي تنفيذ أفضل الممارسات التي أثبتت فعاليتها في تحسين أداء SEO متعدد اللغات.
تساعد هذه الممارسات أن تظهر البيانات الوصفية أكثر ملاءمة في محركات البحث المحلية وتضمن أن تجربة المستخدم تظل متسقة في جميع إصدارات لغة الموقع. إليك بعض الممارسات التي يمكنك القيام بها.
هل أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية للبيانات الوصفية

إن إجراء أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية هو الخطوة الأكثر أهمية في ترجمة البيانات الوصفية. بدلاً من مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية من اللغة الأصلية ، من المهم أن نفهم كيفية بحث المستخدمين في السوق المستهدف. يمكن أن يكون لدى نفس اللغة مصطلحات بحث مختلفة حسب الثقافة والعادات والبحث عن عادات البحث.
على سبيل المثال ، قد تترجم "أحذية الجري" باللغة الإنجليزية إلى "Zapatillas Para Correr" في إسبانيا. ولكن إذا أظهرت الأبحاث أن المستخدمين يبحثون في كثير من الأحيان عن "Zapatillas Deportivas" ، فهذه هي الكلمة الرئيسية التي يجب استخدامها. يمكن إجراء هذا البحث باستخدام أدوات مثل.
- اتجاهات Google لفهم اتجاهات البحث
- Semrush أو Ahrefs عن حجم البحث لكل بلد أو لغة
- مخطط الكلمات الرئيسية Google للعثور على اختلافات الكلمات الرئيسية المحلية
من خلال فهم الكلمات الرئيسية المحلية ، ستكون البيانات الوصفية التي تنشئها أكثر تمشيا مع سلوك المستخدم ويمكن أن تزيد من إمكانية النقرات من نتائج البحث.
تخصيص البيانات الوصفية لخصائص اللغة المستهدفة
كل لغة لها خصائص مختلفة طول الكلمة ، هيكل الجملة ، لاستخدام علامات الترقيم. إذا لم يتم تكييف البيانات الوصفية مع خصائص اللغة المستهدفة ، فقد تشعر النتائج بالحرج أو الطويل جدًا أو حتى في نتائج البحث. خذ أمثلة اللغة التالية.
- يميل الألمانية إلى أن يكون لها كلمات أطول من اللغة الإنجليزية. لذلك ، يجب إعادة تنظيم عنوان الصفحة ليظل مفيدًا بينما لا يتجاوز حد الأحرف.
- يستخدم اليابانيون والصينيون أحرفًا أكثر إحكاما بحيث يمكن أن تكون البيانات الوصفية أقصر ولكنها لا تزال ذات مغزى.
- تتطلب اللغات العربية أو العبرية المكتوبة من اليمين إلى اليسار اهتمامًا خاصًا عند عرض البيانات الوصفية في واجهة الموقع.
إن تخصيص البيانات الوصفية لأسلوب اللغة المحلي لا يساعد فقط على الرؤية ، ولكن أيضًا يزيد من ثقة المستخدم والراحة عند عرض موقعك في نتائج البحث.
تأكد من تكوين العناصر الفنية وفقًا لإصدار اللغة

لن يتم تعظيم تحسين البيانات الوصفية دون التكوين التقني الصحيح. أحد العناصر المهمة هو علامة Hreflang ، التي تخبر محركات البحث التي يجب عرض إصدار اللغة للمستخدمين بناءً على موقعهم أو لغتهم. فيما يلي مثال على الاستخدام الصحيح لعلامة Hreflang.
وصف:
- Hreflang = "EN" للمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية.
- Hreflang = "ES" للمستخدمين الناطقين بالإسبانية.
- Hreflang = "FR" للمستخدمين الناطقين بالفرنسية.
- يشير Hreflang = "X-Default" إلى عنوان URL للخلف إذا لم يكن هناك تطابق لغة.
إلى جانب Hreflang ، هناك بعض العناصر الفنية الأخرى التي يجب أن تكون على دراية بها.
- العلامات الكنسية: تجنب محتوى مكرر بين إصدارات اللغة عن طريق وضع علامة على عنوان URL الرئيسي.
- URL Slug: استخدم الرخويات اللغوية المحلية للتأكد من أن عنوان URL مناسب بشكل دلالي وسهل القراءة من قبل المستخدمين المحليين.
- SiteMap: قم بإنشاء خريطة سيتيمي مخصصة لكل لغة لتسهيل الزحف محرك البحث ودعم بنية موقع نظيفة.
يمكن أن تتسبب الأخطاء في التكوين الفني ، مثل الاستخدام غير المتناسق لـ Hreflang أو لا تشمل جميع إصدارات اللغة ، إلى عدم ظهور بيانات البحث المحلية بشكل مثالي في نتائج البحث المحلية. لذلك ، من المهم اختبار التطبيقات الفنية بانتظام.
قم بتطبيق نهج هجين (كل من التلقائي واليدوي)

يجمع النهج المختلط بين سرعة الترجمة الآلية ودقة المترجمين البشريين والحساسية الثقافية. هذا مثالي للبيانات الوصفية لأنه قصير في طول الشخصية ، لكنه لا يزال يتطلب فهم السياق والنية.
تذكر أن الهجين لا يستخدم ببساطة أداة ترجمة آلية وتركها في ذلك. هذا يعني أنه لا يمكنك الاعتماد فقط على نتائج أدوات مثل الإضافات أو خدمات الترجمة الآلية. تأكد من أن الأدوات التي تستخدمها لها ميزات تحرير يدوي ، مثل محرر في السياق أو محرر مباشر ، بحيث يمكنك تخصيص البيانات الوصفية مع لغة وأسلوب وفروق محلية أكثر دقة.
من خلال هذا النهج ، لا يتعين عليك الاختيار بين الجودة والسرعة- يمكنك الحصول على كليهما ، شريطة إدارة الترجمة بشكل نشط وضبطها يدويًا عند الضرورة.
استخدم أدوات ذكاء الأعمال لتحليل أداء البيانات الوصفية
أخيرًا ، يعد قياس بيانات تعريف الأداء أمرًا مهمًا لمعرفة ما يعمل ويحتاج إلى تحسين. يمكن أن تساعدك أدوات ذكاء الأعمال مثل Sisense أو الإستراتيجية في تحليل CTR (معدل النقر إلى الظهور) وتصنيف الكلمات الرئيسية واختلافات الأداء الإقليمية. من خلال هذه البيانات ، يمكنك:
- ابحث عن البيانات الوصفية التي تولد نسبة النقر إلى الظهور منخفضة ويجب إعادة تحسينها.
- تحليل العلاقة بين الكلمات الرئيسية المحلية وأداء الصفحة.
- تحديد فرص تطوير المحتوى في أسواق محددة.
أتمتة وتحسين ترجمة البيانات الوصفية مع Linguise

يمكن أن تكون إدارة البيانات الوصفية في مشروع SEO متعدد اللغات معقدة ، خاصة إذا كانت هناك حاجة إلى ترجمة العديد من الصفحات وتحسينها. هذا هو المكان الذي Linguise . إنها أداة ترجمة أوتوماتيكية تستند إلى الذكاء الاصطناعي مصممة خصيصًا لاحتياجات مواقع الويب متعددة اللغات.
فيما يلي بعض الميزات الرئيسية لـ Linguiseلمساعدتك في أتمتة وتحسين ترجمة البيانات الوصفية بشكل فعال.
ترجمة البيانات الوصفية التلقائية والوقت الحقيقي
تكتشف Linguise تلقائيًا البيانات الوصفية مثل العنوان ووصف التعريف في كل صفحة ، وترجمتها في الوقت الفعلي إلى لغات متعددة. هذه العملية سريعة ويمكن تنفيذها على الفور دون الحاجة إلى تحرير كل صفحة يدويًا.
على سبيل المثال ، في المقالة التالية ، عند البحث باللغة الإنجليزية ، ستكون البيانات الوصفية مثل علامة العنوان ووصف التعريف و Slug متاحين باللغة الإنجليزية.

ومع ذلك ، عند البحث باستخدام الإسبانية على سبيل المثال ، سيكون متاحًا تلقائيًا في تلك اللغة.

إدارة الوسائط والروابط الخارجية
Linguise ترجمة النص وتمنحك التحكم في عناوين URL التي تظهر في المحتوى ، بما في ذلك الوسائط والروابط الخارجية. هذا أمر مهم لأن البيانات الوصفية الفعالة يجب أن تكون متسقة مع الروابط التي تدعمها. على سبيل المثال ، إذا كان لديك وصف للصفحة باللغة الفرنسية يذكر ملف PDF دليل المنتج ، فإن الرابط لا يزال يشير إلى ملف إنجليزي ، مما يخلق تناقضات بيانات التعريف التي يمكن أن تعطل تجربة المستخدم وتقليل أداء كبار المسئولين الاقتصاديين.
يمكنك القيام ببعض الأشياء باستخدام ميزة إدارة URL في Linguise.
- تحرير الروابط من لوحة القيادة أو محرر الواجهة الأمامية: يمكنك تغيير عناوين URL من Linguise من خلال الترجمات> الوسائط وقائمة الروابط الخارجية ، أو مباشرة عبر المحرر المرئي على الواجهة الأمامية.
- إضافة روابط جديدة لكل لغة: على سبيل المثال ، يمكن استبدال ملف PDF باللغة الإنجليزية ، https://www.yourdomain.com/file.pdf ، بالنسخة الفرنسية ، https://www.yourdomain.com/fichier.pdf ، بحيث لا يتم إعادة توجيه المستخدمين إلى المحتوى باللغة الخاطئة.
- قائمة جميع الروابط المخصصة: Linguise Records وتعرض جميع عناوين URL المخصصة ، بحيث يمكنك تتبع وضمان اتساق البيانات الوصفية عبر إصدارات اللغة.
- يمكن أيضًا تخصيص عناوين URL الخاصة بالصور: يمكنك تحديد صور مختلفة لكل لغة. يعد هذا مفيدًا للبيانات الوصفية مثل نص Image Alt ، والذي يجب أن يصف الصورة بدقة في سياق لغة المستخدم.

إدارة URL
تعد إدارة URL جانبًا مهمًا في الحفاظ على تناسق البيانات الوصفية وفعالية SEO متعددة اللغات ، مثل البيانات الوصفية مثل عناوين الصفحات والأوصاف ونصوص الصور ALT ستفقد أهميتها إذا كانت مرتبطة بعناوين URL التي لا تتطابق مع اللغة أو السياق الثقافي للمستخدم.
في Linguise، لا يمكنك فقط ترجمة الصفحات والبيانات الوصفية ، ولكن أيضًا إدارة جميع عناوين URL المترجمة مركزيًا ومنهجيًا من خلال ميزة إدارة عناوين URL في لوحة القيادة. فيما يلي بعض الميزات التي يمكنك استخدامها
- تصفية باللغة أو النص: يمكنك تصفية عناوين URL حسب اللغة المستهدفة أو النص الأصلي أو النتائج المترجمة. هذا مفيد للغاية لإيجاد وتحرير عناوين URL المحددة بسرعة ، دون الحاجة إلى البحث عنها واحدة تلو الأخرى يدويًا.
- تحرير مباشرة من لوحة القيادة: يمكن تحرير عناوين URL المترجمة مباشرة إذا كانت بحاجة إلى تكييفها مع مصطلحات أكثر ثقافيًا أو دلالة. هذا مهم بشكل خاص بحيث تظل البيانات الوصفية مثل العنوان ووصف التعريف ذي الصلة ودقيقة لصفحة الإحالة.

تنفيذ علامة Hreflang
تقوم Linguise تلقائيًا بإنشاء علامات Hreflang لكل إصدار لغة بحيث تفهم محركات البحث أي إصدار من المحتوى مناسب لكل مستخدم استنادًا إلى لغته وموقعه.

بالإضافة إلى ذلك ، تعمل هذه الأداة أيضًا على تحسين العناصر الفنية مثل عناوين URL الكنسي والخلات المتعددة اللغات تلقائيًا.
خاتمة
تعد ترجمة البيانات الوصفية بشكل صحيح واحدة من أهم الأسس لاستراتيجية SEO متعددة اللغات. يساعد Metadata المحسّن على تحسين رؤية الموقع في نتائج البحث المحلي ويضمن أن يجد المستخدمون من مناطق مختلفة موقعك ذا صلة ومهنية ومثيرة للزيارة. من أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية إلى التكوينات الفنية مثل علامات Hreflang و Slugs عناوين URL ، يكون لكل عنصر دور استراتيجي لا ينبغي التغاضي عنه.
جرب Linguise لضمان ترجمة كل تفاصيل البيانات الوصفية بدقة دون قضاء الكثير من الوقت. إنه يوفر ترجمة تلقائية ذكية مع خيارات التحسين اليدوي ، ويدعم SEO متعدد اللغات ، وهو متوافق تمامًا مع العلامات الفنية.