في عالم اليوم المتعول، تعمل الشركات والمنظمات بشكل متزايد على الصعيد الدولي وتركز على جماهير متعددة. يجب على الشركات أن تلبي احتياجات الجماهير من جميع أنحاء العالم. Linguise يعتقد أن تجربة المستخدم يمكن أن تصنع أو تحطم موقعك على الويب.
توطين وسائط الموقع ضروري للتعامل بنجاح مع الجماهير العالمية حيث يساعد في تكييف محتوى الموقع مع تفضيلاتهم الثقافية واللغوية. يمكن لمثل هذا المحتوى أن يساعد الشركات على تحسين تجربة المستخدم على موقعها، والاحتفاظ بالزوار، وبيع المزيد.
مقدمة
وفقًا للبحث، غالبية المستهلكين يفضلون الشراء من المواقع المتاحة بلغتهم الأصلية. مع الأخذ في الاعتبار أن ترجمة الوسائط على الموقع تساعد في زيادة وجودك عبر الإنترنت وتجلب المزيد من الزوار، يجب أن تكون عنصرًا أساسيًا في استراتيجية الترجمة الخاصة بك. لتبسيط الأمر، ترجمة الموقع تشير إلى تكييف محتوى الموقع لجعله أكثر سهولة وملاءمة للجمهور المستهدف.
فكر في الأمر، إذا جاء شخص يتحدث البرتغالية إلى موقعك الإلكتروني وكان باللغة الإنجليزية، فمن المحتمل أنهم لن يبقوا لفترة طويلة. أيضًا، وجود نص باللغة الأصلية ولكن صور بلغة أخرى لا يضيف قيمة. يمكن أن يؤدي إلى تجربة مستخدم سيئة، وفي النهاية، انخفاض في أداء الموقع الإلكتروني. ولكن هذا ليس كل شيء. تخصيص الوسائط على الموقع الإلكتروني أمر حاسم لعدد من الأسباب، بعضها يشمل ما يلي:
- زيادة التفاعل – المستخدمون أكثر عرضة للبقاء على موقع ويب ، والتفاعل مع المحتوى ، واتخاذ إجراء عندما يمكنهم الحصول على المعلومات بلغتهم الأم.
- تعزيز تجربة المستخدم - إذا كان بإمكان شخص يزور موقع الويب الخاص بك تصفحه بلغته الأم ، فستكون لديه تجربة أفضل.
- زيادة المحادثات – الزوار أكثر عرضة لشراء ما تبيعه عندما يمكنهم الوصول بسهولة إلى محتوى موقع الويب وفهمه.
- ميزة تنافسية - يتيح للمستخدمين الوصول إلى المحتوى بلغتهم الأم بالتواصل مع الأعمال التجارية على مستوى أعمق مما يؤدي إلى ميزة تنافسية وولاء.
- صورة العلامة التجارية المحسنة – إظهار الالتزام بتقديم تجربة مستخدم عالية الجودة للجماهير المستهدفة من خلال توطين وسائط موقع الويب. يتيح ذلك للشركات بناء المصداقية وكسب ثقة عملائها.
ما نوع الوسائط والصورة التي تتطلب الترجمة؟
تتكون صفحة الويب من أنواع مختلفة من المحتوى. يتضمن ذلك النصوص والصور ومقاطع الفيديو والصور المتحركة وأشرطة التمرير. قبل الغوص في كيفية ترجمة وسائط موقع الويب ، من المهم التعرف على أنواع الوسائط المختلفة التي تتطلب الترجمة. سيضمن ذلك أن موقع الويب الخاص بك مُحسّن بشكل مثالي بلغات متعددة. لذلك ، يمكن تقسيم الصورة على موقع الويب الخاص بك إلى أربعة أجزاء ، كل منها يحتاج إلى ترجمة. وتشمل هذه الأجزاء:
- اسم الملف – عند استخدام إصدارات مختلفة من صورة ، من المهم ترجمة اسم الملف لكل إصدار حيث يمكن أن يساعد في تحسين محركات البحث (SEO).
- النص على الصورة - النص الموجود على الصورة هو ما سيقرأه الزوار ، ويجب توطينه.
- نص بديل – ترجمة النص البديل للصورة يمكن أن يساعدك في زيادة رؤية المحتوى الخاص بك حيث يمكن أن يحسن تحسين محركات البحث (SEO).
- رابط الصورة - يرتبط بصفحة أخرى على موقع الويب الخاص بك ويجب ترجمته إلى اللغة المحلية للمستخدم
ترجمة الصور من المحتوى
ترجمة الصور يمكن أن تكون خطوة كبيرة نحو توطين وسائط الموقع، ولكنها غالبًا ما تأتي مع العديد من التحديات، مثل إنشاء إصدارات متعددة من الصورة والمزيد. Linguise، مع ميزتها المحدثة، تتيح لك الآن ترجمة وسائط موقعك في وقت قصير. يمكنك استخدام لوحة التحكم الإدارية الحية Linguise أو المحرر المباشر عند القيام بذلك. قبل ذلك، تأكد من أن Linguise مُدمج بالفعل في موقعك عبر WordPress برنامج الترجمة التلقائية.
لضمان عدم تأثر وقت تحميل الموقع بتكرار الصور، يستخدم حل الترجمة التلقائي الذي تقدمه Linguise نظام ذاكرة التخزين المؤقتة. تستخدم البدائل الأخرى الموجودة في السوق وظيفة WPML، التي تنتهي بإنشاء نسخ مكررة من المحتوى وبالتالي تؤثر سلبًا على أداء الموقع.
ترجمة من المحرر المباشر

لنفترض أنك تريد ترجمة هذه الصفحة إلى اللغة الهولندية. للوصول إلى محرر الترجمة المباشر، سجل الدخول إلى حسابك Linguise وادخل إلى لوحة التحكم. بمجرد تسجيل الدخول، انقر على الموقع الذي تريد ترجمته. حدد “محرر الترجمة المباشر” من القائمة العلوية واختر لغتك المفضلة للترجمة.

انقر فوق الزر "ترجمة"، وسيتم إعادة توجيهك على الفور إلى الصفحة المترجمة لموقعك. انقر فوق الزر الأرجواني في أعلى اليمين للوصول إلى وضع التنقل أو وضع التحرير. هنا، يمكنك تحرير المحتوى المترجم. يمكنك أيضًا تحرير جميع المعلومات الوصفية وعناوين الصفحات.
يمكنك حتى تحرير المحتوى الديناميكي في الوقت الفعلي عن طريق التمرير عبر صفحات مختلفة من موقع الويب الخاص بك. كما ترى في الصورة ، النص على الصورة لم تتم ترجمته بعد


ترجمة من لوحة التحكم الإدارية
لديك أيضًا خيار ترجمة محتوى الصورة من لوحة تحكم Linguise الإدارية. حدد الموقع وانقر على زر "الترجمات" في القائمة العلوية. حدد خيار "الوسائط والروابط الخارجية".
هنا ، يمكنك إنشاء روابط لعناصر الوسائط المختلفة الموجودة على صفحة الويب الخاصة بك. كما ترى في الصورة أدناه ، تم إنشاء روابط بلغات مختلفة لصورة واحدة.

ترجمة الروابط من المحتوى
ترجمة الروابط ، من المحرر المباشر
بمجرد دخولك إلى محرر الواجهة الأمامية بعد اختيار اللغة، سترى الموقع المترجم. ومع ذلك، ستكون روابط الموقع في الارتباطات التشعبية نفس المواقع كما كانت من قبل. لحسن الحظ، يتيح لك لينغوين تحرير الموقع إلى نسخته المترجمة أيضًا.
دعونا نرى كيف. لنفترض أنك تترجم الصفحة التالية.



ترجمة الروابط ، من لوحة تحكم المسؤول
لا يمكن ترجمة الروابط إلا من الواجهة الأمامية. لترجمة من لوحة التحكم الإدارية. بمجرد تسجيل الدخول، انقر على "الترجمة" في شريط القائمة العلوي وحدد خيار "إدارة الوسائط والروابط الخارجية".
سترى هنا جميع الروابط المترجمة للمحتوى المترجم. لإضافة رابط مترجم جديد، اضغط على أيقونة "تحرير" بجوار الرابط وقم بإجراء التغييرات المطلوبة.

ترجمة الصور في أي مكان على موقع الويب الخاص بك.
نظرًا لاستخدامها المتعدد، أصبحت المنزلقات شائعة لدى العديد من مصممي الويب. لضمان التوطين الكامل للموقع، يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة محتوى المنزلق والصور. في بعض الأحيان، قد تحتوي المنزلقات المتعددة على الموقع على مجموعة كبيرة من الصور. ترجمة WordPress صورًا بلغات مختلفة قد تكون مهمة مرهقة.
لذلك، قد تكون أدوات ترجمة الصور الآلية مفيدة حقًا. Linguise يتيح لك ترجمة الصور مباشرة من الواجهة الأمامية. يمكن تطبيق هذه الوظيفة على جميع أنواع الوسائط بغض النظر عن أنواعها. وهذا يشمل الصور والمنزلقات ومقاطع الفيديو أو أي وسائط رسومية أخرى. ببساطة انتقل إلى محرر الواجهة الأمامية وانقر على أي عنصر في موقعك، ديناميكي أو غير ديناميكي.

من هنا ، يمكنك الانتقال إلى الإعدادات حيث يمكنك تغيير نص صورك إلى لغتك المطلوبة. إلى جانب نص الصورة ، يمكنك أيضًا ترجمة المعلومات الوصفية مثل العنوان وسم alt.
سيضمن ذلك تصدر موقعك على الويب في المقدمة بلغات متعددة. إذا كانت الصورة تحتوي على ارتباط ، يمكنك أيضًا تحريره. على سبيل المثال ، إذا كنت تترجم غلاف كتاب إلكتروني ، يجب أن ترتبط النسخة المترجمة بالنسخة المترجمة من الكتاب.
لنفترض أن هناك صورة لكتاب إلكتروني باللغة الإنجليزية. يؤدي النقر على تلك الصورة إلى ربطك بالإصدار الإنجليزي من الكتاب الإلكتروني على Amazon. إذا قمت بترجمة صورة الغلاف إلى الإسبانية ، Linguise يتيح لك تحرير الرابط. من خلال تغيير الارتباط إلى النسخة الإسبانية من الكتاب ، يمكنك إعادة توجيه القراء إلى الكتاب الصحيح.
الاستنتاج
عندما يتم بشكل صحيح، يمكن أن يؤدي ترجمة الصور والصور إلى فتح أبواب جديدة للشركات. يتيح لهم ذلك الوصول إلى جمهور يتجاوز الحدود الدولية وجذب زوار و عملاء جدد. المواقع التي تستخدم Linguise تشهد زيادة بنسبة 40٪ في حركة المرور من محركات البحث جوجل و Baidu و Yandex.
Linguise تقوم باستمرار بتحديث نظام الترجمة الأساسي، مع مراعاة فوائد ترجمة الصور والروابط. إلى جانب ترجمة عناوين URL للصور والروابط على صفحاتك، تقوم أيضًا بإنشاء خرائط موقع متعددة اللغات وتقديمها. أضافت الخدمة مؤخرًا ميزة قاموس "الخلفية" لتحسين محتوى الترجمة. إذا كانت لديك المزيد من الأسئلة حول ترجمة الصور، يرجى الاتصال بنا.




