يشير المصطلح العامي إلى اللغة غير الرسمية أو غير القياسية التي تستخدمها مجموعات اجتماعية معينة في سياقات محددة، غالبًا لنقل المشاعر أو وجهات النظر أو الفكاهة بطريقة أكثر حيوية واسترخاء من اللغة الرسمية. ومع ذلك، من حيث الترجمة، غالبًا ما يشكل المصطلح العامي تحديًا للمترجمين.
أصبح نقل المعنى والنغمة بدقة عبر اللغات أمرًا مهمًا بشكل متزايد لتجنب سوء الفهم، وهو ما ينطبق أيضًا على ترجمة اللهجة. لذلك، ستساعدك هذه المقالة على فهم مفهوم اللهجة في عالم الترجمة، وتقديم نصائح لترجمة اللهجة، وتقديم أمثلة.
ما هي اللهجة؟

المصطلح العامي هو مصطلح غير رسمي يستخدم في المحادثات اليومية، خاصة من قبل مجموعات معينة مثل المراهقين أو مجتمعات معينة. غالبًا ما يكون المصطلح العامي فريدًا وإبداعيًا ويتغير بسرعة بمرور الوقت.
تمثل اللهجة شكلاً ديناميكيًا وسريع التغير من اللغة. تعكس الإبداع والعفوية في التواصل وتوفر هوية مميزة لمجموعة أو مجتمع معين. لهذا السبب، غالبًا ما تُعتبر اللهجة لغة أكثر تعبيرًا ومرحًا يمكنها خلق جو مألوف في المحادثة.
وظيفة أخرى للغة العامية هي بمثابة علامة على الوضع الاجتماعي والعمر داخل مجموعة معينة. غالبًا ما يستخدم المراهقون اللغة العامية لتمييز أنفسهم عن الكبار ولخلق شعور بالزمالة مع أقرانهم. في بعض الحالات ، يمكن أن تكون اللغة العامية بمثابة نوع من الشفرة السرية التي يفهمها أعضاء مجموعة معينة فقط ، مما يضيف إلى الشعور بالخصوصية والألفة بينهم. فيما يلي بعض الأمثلة على اللغة العامية من لغات مختلفة.
اللغة الإنجليزية العامية
- اضحك بصوت عالٍ : LOL
- هدئ: استرخ
- إذا كنت تعرف أنك تعرف : Iykyk
- قتلها : شخص قام بعمل استثنائي بشكل جيد لدرجة أنه قتلها
اللغة الكندية العامية
- لووني : عملة ذهبية بقيمة دولار واحد في كندا
- المتحمس : شخص متحمس جدًا أو متحمس
- ذا روك: يشير إلى نيوفاوندلاند أو جزيرة فانكوفر إذا كانوا من كولومبيا البريطانية.
- الكنديون : كندي
اللغة الفرنسية العامية
- يأكل : Bouffer
- يغازل : Draguer
- ميك: رجل
- كتاب: كتاب
ولا تزال هناك العديد من الكلمات العامية التي تنشأ من لغات أخرى مختلفة. ومع ذلك ، يجب تعديل الكلمات العامية وفقًا للسياق والجمهور لتجنب الظهور بغير لباقة أو غير لائقة.
لماذا يجب عليك ترجمة الكلمات العامية إلى لغات أخرى؟
ترجمة اللهجة لا تتعلق فقط بترجمة كلماتها إلى لغة أخرى ولكن أيضًا حول توطينها لتناسب ثقافة وسياق الجمهور المستهدف. دمج التعابير واللهجات الثقافية هو أيضًا أحد الطرق لتوطين المحتوى ليبدو أصيلًا محليًا.
ومع ذلك ، إذا كان المحتوى المترجم يحتوي بالفعل على لهجة منذ البداية ، يجب ترجمة تلك اللهجة لنقل التأثير المقصود بالكامل.
على سبيل المثال ، في الفيلم الكوميدي الأمريكي “سوبرباد” (2007) ، هناك مشهد حيث يستخدم أحد الشخصيات الرئيسية ، إيفان ، عبارة عامية “هذا رائع!” بعد رؤية مظهر صديقه سيث البراق. العبارة العامية “مال” هنا تعني “رائع/مدهش.”
ومع ذلك ، إذا تمت ترجمتها حرفيًا إلى اللغة الإنجليزية بـ "ذلك رائع!" ، سيكون المعنى مربكًا وخارج السياق. قد يشعر المشاهدون الناطقون باللغة الإنجليزية بالحيرة من هذه الترجمة الحرفية.
للحفاظ على معناها ، يجب ترجمة العبارة العامية “هذا رائع!” باستخدام لغة عامية مكافئة في اللغة الإنجليزية ، مثل “هذا رائع حقًا!” أو “هذا مدهش!”. هذه الترجمة تلتقط بشكل أفضل المعنى الحقيقي المقصود من قبل الشخصية إيفان.
ترجمة دقيقة للهجة تظهر للجمهور المستهدف أنك تفهم لغتهم وفروقهم الثقافية ، وهو جانب أساسي في تعزيز الثقة. كما أنها تمنع سوء الفهم أو ما هو أسوأ.
Another reason why translating slang is important:
- يساعد في خلق اتصال أوثق مع الجمهور المستهدف
- يعزز مصداقية وصدق المحتوى/العلامة التجارية
- يسمح للمحتوى/العلامة التجارية بالظهور بشكل أكثر مرحًا وتفاعلًا
- يمنع الارتباك الثقافي أو سوء الفهم السياقي
ومع ذلك، يمكن أن يشكل ترجمة المصطلحات العامية تحديات. بعد ذلك، سنناقش بعض التحديات التي نواجهها في ترجمة المصطلحات العامية.
تحديات ترجمة المصطلحات العامية
على الرغم من أن ترجمة العامية أمر بالغ الأهمية لمحتواك، هناك العديد من التحديات التي يجب مواجهتها في الترجمة.
- ديناميكي ومتغير بسرعة: يتم إنشاء العامية وتطورها باستمرار في الثقافة الشعبية والمعاصرة. تستمر المصطلحات الجديدة في الظهور، بينما يمكن أن تصبح المصطلحات القديمة قديمة بسرعة. يتطلب هذا من المترجمين تحديث معرفتهم بالعامية الشائعة باستمرار.
- مستويات مختلفة من الرسمية: عادة ما تستخدم المصطلحات العامية في المحادثات غير الرسمية، بينما في الترجمة، قد تختلف درجة الرسمية للنص الهدف. يجب على المترجمين تحقيق التوازن بين استخدام المصطلحات العامية والمستوى المناسب من الرسمية لتجنب الظهور بشكل غريب أو غير مناسب.
- نقص التوثيق الرسمي: على عكس المصطلحات والتعبيرات الرسمية، نادرًا ما يتم توثيق اللغة غير الرسمية بشكل مكثف في القواميس الرسمية. لذلك، غالبًا ما يواجه المترجمون صعوبة في العثور على مصادر مرجعية موثوقة. يتطلب هذا مهارات لغوية وفهمًا عميقًا للفروق الثقافية بين أزواج اللغات.
- استخدام اللهجات المحلية: في بعض الحالات، قد تتضمن اللهجة استخدام كلمات من لهجات محددة. هذا يزيد من تعقيد المهمة على المترجمين، الذين يجب أن يفهموا أصول ومعاني هذه المصطلحات قبل ترجمتها.
- الفجوة بين الأجيال: مجموعات عمرية مختلفة لديها تفضيلات وتفسيرات مختلفة لمصطلحات اللهجة المحددة. هذا يعقد الجهود المبذولة لسد الفجوة بين الأجيال ونقل المعنى المقصود بدقة.
كيف تترجم اللهجة بشكل احترافي؟
بعد فهم تحديات ترجمة اللهجة، دعونا نناقش بعض الطرق التي يمكنك استخدامها.
تليين
تترجم طريقة التليين مصطلحات أو تعبيرات اللهجة التي قد تكون بذيئة أو مسيئة إلى اللغة المستهدفة. يترجمها المترجمون عادة بشكل أكثر لطفًا لتقبلها الجمهور المستهدف وفقًا للمعايير الثقافية المحلية.
على سبيل المثال، ضع في اعتبارك هذا الحوار باللغة الإنجليزية:
- ميا: "لا أصدق أن هذا يحدث. أنا في حالة ذعر تام."
- ليلي: “هدئي أعصابك يا فتاة. كل شيء سيكون على ما يرام.”
عند الترجمة إلى الإندونيسية:
- ميا: "أنا لا أصدق أن هذا يحدث. أنا ، آه ، في حالة هلع تام."
- ليلي: "هدئ من روعك ، عزيزي. كل شيء سيكون على ما يرام."
كلمة “freaking out” في الإنجليزية لها دلالة قاسية إلى حد ما. لذلك، يختار المترجم الإندونيسي “benar-benar panik” كبديل أكثر ليونة.
ثم تُترجم كلمة "chill" إلى "تنانغ" أو "استرخاء"، وكلمة "girl" في اللغة الإنجليزية لها دلالة غير رسمية قد لا تكون مناسبة دائمًا في اللغة الإندونيسية. ومن ثم، يختار المترجم "Sayang" كبديل أكثر ودية يناسب العلاقة بين ميا وليلي كصديقتين.
ترجمة حرفية
كما يوحي الاسم، تتضمن هذه الطريقة ترجمة الكلمات العامية كلمة بكلمة من لغة المصدر إلى اللغة الهدف. على الرغم من أنها قد تعمل لبعض التعبيرات في أزواج لغوية معينة، إلا أن المعنى قد يكون مختلفًا أو مفقودًا في الترجمة الحرفية للآخرين.
على سبيل المثال ، "أنا ميت" في اللغة الإنجليزية ، وهو يعني أن تجد شيئًا مضحكًا. الترجمة الحرفية إلى لغة أخرى قد تعني "أنا ميت" ولا تتناسب مع السياق.
تعويض أسلوبي
تتضمن هذه الطريقة استبدال المصطلحات العامية في لغة المصدر بتعبيرات أو مصطلحات عامية مناسبة لغويًا في اللغة الهدف. هذه الطريقة هي الأكثر شيوعًا وفعالية في ترجمة المصطلحات العامية لأنها تأخذ في الاعتبار السياق الأصلي.
على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية ، "إنها فوضى ساخنة" تعني أنها غير منظمة تمامًا. ثم ، في الإندونيسية ، تُترجم إلى "إنها شخص فوضوي" لتناسب تقاليد اللغة في إندونيسيا بشكل أفضل.
5 نصائح لترجمة المصطلحات العامية بشكل احترافي
الآن بعد أن عرفت الطرق التي يمكن استخدامها لترجمة المصطلحات العامية، حان الوقت لتعلم نصائح لترجمة المصطلحات العامية وما إذا كانت هناك تقنيات يمكن أن تساعدك في ترجمة المصطلحات العامية.
انغمس في الثقافة
لترجمة اللهجة العامية بدقة، تحتاج إلى الانغماس في الثقافة التي تستخدم فيها اللهجة العامية. سيوفر هذا فهمًا أفضل للسياق والدفقات لكل مصطلح أو تعبير عامي.
كلما فهمت الثقافة بشكل أعمق، كان من الأسهل فهم وترجمة معنى اللهجة العامية بدقة. بالإضافة إلى ذلك، ستكون قادرًا بشكل أفضل على التعرف على التعبيرات أو المصطلحات التي هي بدائل مناسبة للغة العامية في اللغة المستهدفة.
فهم السياق
أحد أكبر التحديات في ترجمة اللهجة العامية هو ضمان فهم المعنى الحقيقي للمصطلح أو التعبير بشكل صحيح في سياق محدد. يمكن أن يكون لمصطلح اللهجة العامية معاني متعددة اعتمادًا على سياقه.
لذلك، من المهم فهم السياق المحدد الذي يتم فيه استخدام اللغة العامية في النص المصدر. هل يتم استخدامها في محادثة غير رسمية؟ من يقولها، ولمن؟
من خلال النظر في السياق بشكل شامل، يمكن للمترجمين التقاط المعنى الصحيح واختيار ما يعادل المصطلحات العامية الأكثر ملاءمة في اللغة الهدف. يساعد هذا الفهم السياقي أيضًا في تجنب سوء الفهم أو الترجمات غير الدقيقة.
مراقبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي والبقاء على اطلاع
اللغة العامية ديناميكية وتتغير بسرعة مع مرور الوقت. لذلك، تحتاج إلى متابعة أحدث الاتجاهات باستمرار، أحدها من خلال وسائل التواصل الاجتماعي. تأتي مصطلحات اللغة العامية الشائعة اليوم من منصة تويتر، تيك توك، وريديت. لذلك، من المهم مراقبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي بانتظام.
من خلال مراقبة الحسابات والوسوم والمحادثات الشائعة على وسائل التواصل الاجتماعي، يمكنك التقاط لغة الشباب الشائعة الجديدة وفهم سياق استخدامها. سيساعدك هذا على توسيع مفرداتك العامية وتجنب الركود في الترجمة.
تعاون مع المتحدثين الأصليين أو خبراء اللغة
على الرغم من أنك حاولت فهم الثقافة وتعلم اللغة العامية جيدًا، إلا أنه في بعض الأحيان لا تزال هناك حاجة إلى منظور المتحدثين الأصليين أو خبراء اللغة لضمان دقة الترجمة. لا تتردد في استشارةهم والتعاون معهم.
يمكن للمتحدثين الأصليين تقديم معلومات قيمة حول الفروق الدقيقة وسياق استخدام اللغة الشبابية التي قد يتجاهلها المترجمون والمساعدة في تحديد أكثر ما يعادل اللغة الشبابية المناسبة في اللغة المستهدفة.
تحرير نتائج ترجمة اللغة الشبابية باستخدام المحرر المباشر
يمكن ترجمة المصطلحات العامية على محتوى موقع الويب باستخدام آلة أو ترجمة تلقائية. ومع ذلك، لا تتوقف عند الترجمة التلقائية؛ ضع في اعتبارك تحرير نتائج الترجمة. هذا لضمان الجودة وملاءمة السياق. المحرر المباشر هو حل مناسب يتيح لك رؤية التغييرات في الوقت الفعلي.
باستخدام المحرر المباشر، يمكنك تقييم ما إذا كانت ترجمة اللغة الشبابية تبدو طبيعية وتتناسب مع نمط اللغة المستهدفة.
علاوة على ذلك، يتيح المحرر المباشر أيضًا التعاون مع مترجمين محترفين للتعاون والمناقشة.
دور المحرر المباشر في خدمات الترجمة حاسم. لذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة تلقائية توفر أيضًا ميزة المحرر المباشر لتحرير ترجمات المصطلحات العامية.
Linguise محرر أمامي مباشر لتحرير ترجمة المصطلحات العامية

خدمة الترجمة Linguise هي واحدة من خدمات ترجمة المواقع الآلية التي تقدم ميزة محرر مباشر في الواجهة الأمامية. تتيح لك هذه الميزة تحرير نتائج الترجمة الآلية مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع.
فيما يلي بعض فوائد استخدام المحرر المباشر للواجهة الأمامية:
- سياق واضح: من خلال تحرير ترجمات اللهجة مباشرة على صفحة الموقع، يمكنك رؤية سياق استخدامها. يساعد هذا في ضمان توافق ترجمات اللهجة الخاصة بك مع نمط اللغة والسياق الذي يتم مناقشته.
- تصور مباشر: يتيح لك المحرر المباشر رؤية التغييرات في ترجمة اللهجة في الوقت الفعلي، حتى تتمكن من تقييم ما إذا كانت النتائج تبدو طبيعية وتناسب اللغة المستهدفة. يساعد هذا التصور المباشر في تقليل الأخطاء وتحسين جودة الترجمة.
- تعاون سهل: Linguise
- كفاءة الوقت: لا تحتاج إلى التبديل بين مستندات أو منصات مختلفة عن طريق تحرير ترجمات اللغة العامية مباشرة على صفحة الموقع. يمكن أن يوفر هذا الوقت وزيادة الإنتاجية في عملية الترجمة.
فيما يلي عرض للمحرر المباشر Linguise الذي يمكنك العثور عليه في Linguise لوحة التحكم > المحرر المباشر. كما هو موضح في العرض أدناه، هناك جزأين من الترجمة: ترجمة المحتوى الأصلي وترجمة المحتوى إلى اللغة المستهدفة.
لتحريره، ما عليك سوى النقر على جزء واحد من الجملة على الموقع، وسيظهر العرض أعلاه. في عمود الترجمة باللغة (اللغة المستهدفة)، أدخل ترجمة اللغة العامية التي تناسبك بشكل أفضل.
بالإضافة إلى تحرير الترجمات، يتيح لك Linguise أيضًا القيام بما يلي:
- تحرير الوسائط وجميع الروابط الخارجية من لوحة التحكم
- تحرير روابط الصور لكل لغة
- استبعاد الترجمة، قواعد تجاهل النص، استبعاد الصفحات، وغيرها.
- من الممكن إضافة أعضاء جدد، سواء كانوا مترجمين أو مديرين أو مسؤولين، إلخ. إضافة المترجمين إلى Linguise لوحة التحكم تساعدك على ترجمة المصطلحات العامية.
الاستنتاج
ترجمة المصطلحات العامية بشكل احترافي يمثل تحديًا في عملية توطين المحتوى. يتطلب فهمًا عميقًا للثقافات المصدر والهدف، بالإضافة إلى القدرة على التقاط السياق والتفاصيل الدقيقة للمصطلحات العامية. عند الترجمة، هناك 3 طرق شائعة الاستخدام، مثل التليين، الترجمة الحرفية، وتعويض الأسلوب.
لإنتاج ترجمات عامية جيدة، اتبع هذه النصائح، مثل الانغماس في الثقافة، والتعلم المستمر، وفهم السياق، ومراقبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي، والتعاون مع المتحدثين الأصليين/خبراء اللغة. تسهل تقنية المحرر المباشر مثل تلك التي توفرها Linguise أيضًا ترجمة العامية من خلال السماح بالتحرير في الوقت الفعلي والتعاون بين أعضاء الفريق.
للمهتمين باستخدام Linguise لترجمة العامية، دعونا نسجل حسابك على Linguise ونستمتع بفترة تجربة مجانية لمدة 30 يومًا ووصول غير محدود إلى جميع ميزات Linguise!




