كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات علىWordPress
جدول المحتويات

ترجمة المواقع إلى عدة لغات يمكن أن توفر العديد من الفوائد لك.

ترجمة سلاسل المكونات الإضافية والسمات يمكن أن تساعد في توسيع نطاق وصول المستخدمين والحصول على مستخدمين من بلدان مختلفة. من خلال تقديم دعم متعدد اللغات ، يمكنك تقديم تجربة أفضل للمستخدمين وبناء علاقات قوية مع مجتمع المستخدمين العالمي.

لذلك، من المهم لأصحاب المواقع معرفة كيفية ترجمة سلاسل الإضافات وسلاسل القوالب على WordPress. يمكن ترجمة إضافات وقوالب WordPress بطرق متعددة سنناقشها أدناه.

ما هي سلاسل الإضافات وسلاسل القوالب على WordPress؟

قبل الخوض في كيفية ترجمة سلاسل الإضافات وسلاسل القوالب على WordPress، يجب عليك أولاً معرفة ما هي سلاسل الإضافات وسلاسل القوالب.

على WordPress، سلسلة الإضافة هي النص المعروض داخل إضافة WordPress . يمكن أن تشمل هذه السلاسل عناصر مثل تسميات القوائم، نص الأزرار، رسائل الخطأ، الرسائل الإعلامية، وغيرها من المحتوى النصي الذي يشكل جزءًا من واجهة المستخدم للإضافة.

وفي الوقت نفسه، تشير سلاسل السمات على WordPress إلى النص الذي هو جزء من سمة WordPress . تتضمن هذه السلاسل عناصر مثل العناوين، نص الفقرة، تسميات الأزرار، عناصر قائمة التنقل، عناوين الأداة، وأي نص آخر يظهر في العرض الأمامي لموقع ويب يستخدم تلك السمة.

عادة ما تتم عملية ترجمة الإضافات وسلاسل السمات باستخدام ملفات الترجمة أو باستخدام أدوات إدارة الترجمة مثل إضافات الترجمة من طرف ثالث. يمكن لمطوري الإضافات أيضًا توفير ملفات اللغة أو العمل مع المترجمين لجعل إضافاتهم متاحة بلغات متعددة.

من خلال ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي والثيم، يمكن لمطوري البرنامج الإضافي جعل برامجهم الإضافية وثيماتهم أكثر سهولة في الوصول إليها، وسهولة في الاستخدام، وجاذبية على المستوى العالمي، بحيث يمكن للمستخدمين من خلفيات لغوية مختلفة استخدامها والاستفادة منها بشكل فعال.

هناك عدة طرق يمكنك من خلالها ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي والثيم. الأولى التي سنناقشها هي التحرير اليدوي الذي يمكنك القيام به باستخدام برنامج محلي مثل Po Edit من مسؤول WordPress باستخدام إضافة Loco Translate.

ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي و الثيم على WordPress باستخدام Loco Translate

الطريقة الأولى هي استخدام البرنامج المساعد للترجمة Loco Translate. سنلتزم بهذه الطريقة لتحرير الملفات يدويًا لأنها أسرع قليلاً من استخدام برنامج Windows أو Mac. Loco Translate هو مكون إضافي يمكنه ترجمة سلاسل المكونات الإضافية و سلاسل القوالب على WordPress.

في تثبيت واحد على WordPress، يمكن استخدام Loco Translate على جميع المكونات الإضافية أو القوالب على موقع WordPress على الويب. فيما يلي خطوات ترجمة المكونات الإضافية وسلاسل القوالب على WordPress.

الخطوة 1: تثبيت البرنامج المساعد Loco Translate

الخطوة الأولى هي تثبيت البرنامج المساعد Loco Translate على موقعك على الويب ، عن طريق إدخال قائمة المكونات الإضافية > إضافة جديد > Loco Translate > تثبيت > تنشيط.

إذا تم تثبيته بنجاح ، فحدد قائمة Loco Translate ثم ستظهر السمات والإضافات النشطة والمدمجة مع Loco Translate.

قائمة السمة النشطة والإضافات قيد التشغيل

ترجمة سلاسل الإضافات وسلاسل السمات في Loco Translate هي نفسها ، ما عليك سوى تحديد الإضافة أو السمة التي تريد ترجمتها.

لذا ، في هذا المثال ، سنحاول أحد السمات النشطة ، وهي Astra.

الخطوة 2: إضافة لغة إلى سلاسل الإضافات المخصصة وسلاسل السمات

بعد ذلك يظهر عرض كما هو موضح أدناه ، هنا يمكنك النقر فوق لغة جديدة لإضافة لغة جديدة.

WordPress إعدادات السمة

مثال على لغة الوجهة هو الكورية. ثم اختر مكان حفظ ملف .po ، إذا كان الأمر كذلك ، انقر ابدأ الترجمة.

إعداد الترجمة للغة الكورية في سمة أسترا

الخطوة 3: ابدأ في ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمة

الخطوة الثالثة هي بدء ترجمة سلاسل المكونات الإضافية أو سلاسل السمة ، في حقل البحث ابحث عن السلاسل المراد ترجمتها ، على سبيل المثال ، سلاسل اقرأ المزيد.

 

ثم في ترجمة كورية: أدخل نتائج الترجمة الكورية التي ترجمتها يدويًا. وبالمثل قم بترجمة السلاسل الأخرى ، إذا قمت بالنقر حفظ لحفظ نتائج ترجمة السلاسل.

واجهة الترجمة لموقع WordPress . يعرض النص المصدر وخيارات الترجمة.

هكذا تُترجم سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress باستخدام Loco Translate. يتيح لك Loco Translate ترجمة السلاسل واحدة تلو الأخرى ، كل ما عليك هو ترجمتها يدويًا أولاً ثم نسخ نتائج الترجمة إلى عمود لغة الوجهة.

ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات من دليل WordPress

بصرف النظر عن استخدام Loco Translate ، يمكنك أيضًا استخدام خدمة الترجمة من WordPress، ويمكن القيام بذلك فقط إذا كانت السمات الخاصة بك موجودة في دليل WordPress ، وليس من الخارج.

نظرًا لأن السمات يمكن أن تكون على wordpress.org أو لا ، وبعضها يتضمن مكونات إضافية إضافية تقوم بتحميل محتوى متنوع. على سبيل المثال ، سمة مع عنصر واجهة مستخدم WooCommerce من Themeforest.

على الفور ، سنحاول ترجمة سلاسل السمات يدويًا عبر خدمة الترجمة WordPress. ها هي الخطوات.

الخطوة 1: انتقل إلى خدمة الترجمة WordPress واختر اللغة

الخطوة الأولى هي النقر على العثور على الإعداد المحلي الخاص بك ثم حدد لغة الوجهة. ثم انقر على اللغة.

إحصائيات الترجمة للإعدادات المحلية الألمانية

الخطوة 2: ابحث عن سماتك WordPress وتصدير ملف .mo

بعد ذلك ، يظهر عرض كما هو موضح أدناه حدد عمود السمات ثم ابحث عن السمة التي ستترجم السلاسل لها ، ومثال على السمة التي سيتم ترجمتها هو Astra.

كما ترون أدناه، تمت ترجمة اللغة الألمانية في ثيم أسترا بنسبة 72%، مما يعني أن معظم سلاسل الثيم في أسترا قد تمت ترجمتها إلى الألمانية.



لقطة شاشة لتخطيط موقع ويب باللونين الأسود والأبيض

ثم انقر فوق أسترا في العرض أدناه.

قائمة خيارات تصدير صفحة الويب

الخطوة 3: تحميل ملف .mo على أسترا

الخطوة الأخيرة هي تحميل ملف .mo إلى ووردبريس، الطريقة هي كما يلي.

  • انتقل إلى لوحة تحكم ووردبريس وقم بالمرور فوق المظهر القائمة، وحدد المحرر. سيؤدي هذا إلى فتح محرر الثيم.
  • على الجانب الأيمن من محرر الثيم، سترى قائمة بملفات الثيم. ابحث عن وحدد ملف functions.php من القائمة.
  • بمجرد فتح ملف functions.php في المحرر، أضف الشفرة التالية في أسفل الملف:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • تأكد من استبدال theme-textdomain بنطاق النص المناسب لقالبك.
  • احفظ التغييرات في ملف functions.php .
  • الآن، أنشئ دليلاً باسم languages داخل دليل قالبك. على سبيل المثال، إذا كان قالبك باسم mytheme، أنشئ دليلاً يسمى mytheme/languages.
  • انقل ملف .mo الذي أعددته إلى دليل languages .
  • ارجع إلى لوحة تحكم WordPress . تحت قائمة المظهر ، حدد المحرر مرة أخرى.
  • على الجانب الأيمن من محرر القالب، ابحث عن وحدد ملف style.css من قائمة ملفات القالب.
  • تأكد من وجود الشفرة التالية ضمن التعليقات في أعلى ملف style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • تأكد من استبدال نطاق-الموضوع-النصي بنطاق النص المناسب لموضوعك.
  • احفظ التغييرات في ملف style.css .

حتى الآن، قمت بنجاح بترجمة سلاسل الموضوع يدويًا عن طريق تحميل ملف اللغة الوجهة إلى WordPress. بهذه الطريقة، لا تحتاج إلى ترجمة السلاسل واحدة تلو الأخرى، إنها فقط أنك تحتاج إلى تحميل ملفات لكل لغة، وهذا بالطبع سيستغرق وقتًا أطول.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل الموضوع على WordPress باستخدام Linguise

ترجمة WordPress تجعل من السهل عليك ترجمة سلاسل الموضوع والمكونات الإضافية، ولكنك تحتاج إلى اختيار لغة وتحميلها واحدة تلو الأخرى.

بالطبع سيستغرق هذا وقتًا طويلاً، لذلك يمكنك استخدام خدمات الترجمة البديلة الأخرى، مثل Linguise.

Linguise هي خدمة ترجمة آلية للمواقع المتاحة بـ 85 لغة. تستخدم Linguise تقنية الشبكة العصبية بحيث تكون قادرة على إنتاج ترجمات مشابهة بنسبة 97٪ للترجمات البشرية.

مع Linguise ، يتيح لك ترجمة سلاسل الإضافات والسمات تلقائيًا في WordPress.

ثم، كيف تترجم سلاسل الإضافات والسمات على WordPress؟ تحقق من الشرح أدناه.

الخطوة 1: تسجيل حساب Linguise

الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على حساب Linguise مجاني، ما عليك سوى إدخال بعض المعلومات المتعلقة بالبيانات الشخصية ولا تحتاج إلى بطاقة ائتمان للتسجيل.

بعد ذلك ، سيتم منحك الوصول إلى لوحة تحكم Linguise . في لوحة التحكم هذه يمكنك إجراء بعض إعدادات الترجمة.

الخطوة 2: إضافة مترجمين خارجيين إلى Linguise

في لوحة تحكم Linguise ، يمكنك أيضًا إضافة أعضاء جدد أو مترجمين من الخارج. يمكن أن يصبح هذا العضو الجديد مترجمًا أفضل في ترجمة المواقع بما في ذلك سلاسل الإضافات والسمات. إليك كيف.

أولاً ، افتح لوحة تحكم Linguise ثم حدد قائمة الأعضاء > دعوة عضو جديد.

لقطة شاشة لخلفية سوداء مع نص أبيض.

بعد ذلك ، أدخل عنوان البريد الإلكتروني ، وحدد الدور ، أي المترجم ، وحدد المواقع ، وحدد لغة الوجهة التي سيتم ترجمتها بواسطة المترجم ، ثم انقر فوق دعوة. إذا كان الأمر كذلك ، فسيتم إرسال الدعوة عبر البريد الإلكتروني.

لوحة تكوين مراقب الخادم

كـمترجم ، سيحصل على العديد من الوصول بما في ذلك ما يلي.

  • محرر مباشر للواجهة الأمامية فقط (ليس قواعد عامة).
  • لديهم حق الوصول فقط إلى اللغات التي تم تحديدها بواسطة المسؤول السابق.
  • لا يمكن للمترجمين تحرير تكوينات النطاق ، أو اللغات المتاحة على المواقع ، أو معلومات الفوترة.

الخطوة 3: ابدأ في ترجمة سلاسل المكونات الإضافية والسمات عبر المحرر المباشر

إذا قمت بإضافة مترجم بنجاح ، فقد حان الوقت الآن لمحاولة ترجمة المكونات الإضافية وسلاسل السمات عبر ميزة المحرر المباشر.

لقيام بذلك ، افتح Linguise لوحة التحكم > المحرر المباشر > افتح المحرر المباشر > اختر اللغة > ترجمة.

 

بعد ذلك، تظهر شاشة كما يلي، حدد الجزء المراد ترجمته، يمكنك ترجمة أو تغيير ترجمة سلاسل الإضافات والقوالب في الترجمة إلى الإندونيسية العمود: إذا كان لديك، انقر حفظ لحفظ التغييرات.

لقطة شاشة لواجهة الترجمة من الإنجليزية إلى الإندونيسية

حتى الآن، لقد قمت بنجاح بترجمة سلاسل الإضافات والقوالب على WordPress باستخدام محرر Linguise المباشر.

إذا كنت بحاجة إلى المزيد من المترجمين، يمكنك إضافة مترجمين وفقًا لكل لغة.

استكشاف مشاكل الترجمة الشائعة في القوالب والإضافات الشهيرة

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

ترجمة السلاسل في إضافات WordPress ووظائفها غالبًا ما تكون مباشرة، ولكن في بعض الأحيان قد تواجه مشكلات تمنع الترجمات من الظهور بشكل صحيح. فهم المشكلات الشائعة وكيفية حلها سيساعدك في الحفاظ على محتوى متعدد اللغات متسق وعالي الجودة على موقعك.

السلاسل لا تظهر مترجمة

بعض السلاسل لا تظهر باللغة المطلوبة حتى بعد إنشاء ملفات الترجمة. عادة ما يحدث هذا بسبب عدم تطابق في نطاق النص بين ملفات الترجمة والإضافة أو الوظيفة المستخدمة. نطاق النص يعمل كمعرف يربط النص القابل للترجمة بملف الترجمة الصحيح، لذلك إذا لم يتطابق، لن يعرض WordPress الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، قد تتسبب الإضافات الخاصة بالتخزين المؤقت أو التحسين في عدم ظهور السلاسل المترجمة على الفور. قد تعرض الصفحات المخزنة نسخة أقدم قبل تطبيق الترجمة. لذلك، من المهم مسح ذاكرة التخزين المؤقت لموقعك والمتصفح بعد إجراء تحديثات الترجمة لضمان رؤية أحدث التغييرات.

ملفات الترجمة المفقودة (.po/.mo)

قد لا تتضمن بعض الإضافات أو السمات ملفات .po و .mo للغة التي تحتاجها، مما يعني أنه لا يمكنك الاعتماد على الترجمات المدمجة. في هذه الحالة، يجب عليك إنشاء ملفات الترجمة الخاصة بك باستخدام أدوات مثل Loco Translate أو استيراد ملفات الترجمة من مصادر أخرى.

يتطلب إنشاء ملفات .po و .mo يدويًا وقتًا وجهدًا ولكنه وسيلة فعالة لضمان ترجمة جميع السلاسل الهامة. أيضًا، تأكد من حفظ ملفات الترجمة في المواقع الصحيحة حتى يتمكن WordPress من التعرف عليها واستخدامها عند تحميل موقعك.

السلاسل الديناميكية أو المعروضة بواسطة JavaScript غير مترجمة

يتم إنشاء بعض النصوص في الإضافات أو القوالب بشكل ديناميكي باستخدام JavaScript، والتي لا يتم تضمينها في ملفات الترجمة القياسية (.po/.mo). هذا يجعل هذه السلاسل غير متاحة للترجمة اليدوية باستخدام الطرق التقليدية.

للتعامل مع هذا، يمكنك استخدام خدمات الترجمة التلقائية مثل Linguise، التي تترجم النص في الوقت الفعلي على جانب العميل، بما في ذلك العناصر المعروضة بواسطة JavaScript. بدلاً من ذلك، ابحث عن خيارات داخل الإضافة أو القالب لتجاوز هذه النصوص يدويًا عبر الإعدادات.

تحديثات البرنامج الإضافي/السمات تغطي على ملفات الترجمة

عندما يتم تحديث البرنامج الإضافي أو السمة، قد يتم الكتابة فوق ملفات الترجمة الخاصة بك أو حذفها، خاصة إذا كانت موجودة في الدليل الرئيسي للبرنامج الإضافي أو السمة. هذا يؤدي إلى اختفاء جميع الترجمات، وسيعود الموقع إلى اللغة الافتراضية.

لمنع ذلك، قم بتخزين ملفات .po و .mo في مجلدات اللغة المخصصة (مثل wp-content/languages/plugins أو wp-content/languages/themes) أو استخدم سمة فرعية للاحتفاظ بالترجمات. بهذه الطريقة، لن تقوم التحديثات بإزالة ملفات الترجمة الخاصة بك، وسيحتفظ موقعك باللغات المكونة.

التحقق من صحة الترجمات لتحسين محركات البحث

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

عند ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك، من المهم ضمان الدقة اللغوية والتحقق من أن الترجمات تدعم أداء تحسين محركات البحث (SEO). تساعد عناصر تحسين محركات البحث المحلية بشكل صحيح محركات البحث على فهم صفحاتك متعددة اللغات وتصنيفها بشكل فعال، مما يؤدي إلى زيادة حركة المرور المستهدفة من لغات مختلفة.

عناوين ووصف ميتا

يجب أن تعكس عناوين الصفحات المترجمة ووصف ميتا المحتوى بدقة مع دمج الكلمات الرئيسية ذات الصلة باللغة المستهدفة. يمكن أن تؤدي العلامات الوصفية المترجمة بشكل سيئ أو العامة إلى تقليل معدلات النقر من نتائج البحث، لأنها قد لا تجذب الجماهير المحلية أو تتماشى مع هدف بحثهم.

على سبيل المثال، لنفترض أنك تدير مدونة سفر وتترجم منشورًا بعنوان "أفضل الشواطئ في بالي" إلى الإسبانية. في هذه الحالة، يجب أن يكون العنوان مترجمًا بطريقة طبيعية مثل "لاس ميخوريس بلاياس إن بالي" بدلاً من ترجمة حرفية غير ملائمة. هذا يضمن أن المستخدمين الناطقين بالإسبانية الذين يبحثون عن شواطئ بالي يجدون صفحتك أكثر صلة وملاءمة.

نص بديل للصور

يلعب النص البديل للصورة دورًا هامًا في تسهيل الوصول وتحسين محركات البحث من خلال وصف الصور لمحركات البحث والمستخدمين ذوي الإعاقات البصرية. عند ترجمة موقعك الإلكتروني, يجب ترجمة النص البديل بدقة للحفاظ على هذه الفوائد وتجنب عقوبات تحسين محركات البحث لعدم صلة أو نقص الوصف.

على سبيل المثال، إذا كان لديك صورة لمنظر جبل مع نص بديل "غروب الشمس الجبل"، عند الترجمة إلى الألمانية، يجب عليك استخدام "Sonnenuntergang Berg" أو ما يعادله بشكل طبيعي. هذا يساعد محركات البحث في ربط صورك بكلمات مفتاحية ذات صلة باللغة المستهدفة ويحسن صلة الصفحة.

شرائح URL

يجب أن تكون شرائح URL، وهي الجزء المقروء من عنوان الويب الخاص بك، مترجمة بعناية. في نفس الوقت، تريد أن تكون عناوين URL مفهومة وصديقة لتحسين محركات البحث في اللغة المستهدفة، يمكن أن تصبح الشرائح المترجمة تلقائيًا مربكة أو غير منطقية أحيانًا.

على سبيل المثال ، يجب أن يكون لمشاركة المدونة المعنونة "وصفات صحية" واصلة باللغة الإسبانية مثل /recetas-saludables بدلاً من الترجمة الآلية التي قد تنشئ عبارة غير ملائمة. تساعد العناوين الواضحة ذات الصلة المستخدمين ومحركات البحث على تحسين معدلات النقر والترتيب.

تعمل خدمات مثل Linguise على ترجمة العناوين تلقائيًا بناءً على اللغة المستهدفة للمستخدم ، مما يضمن أن يحتوي كل إصدار لغة على عناوين URL طبيعية وصديقة لتحسين محركات البحث بدون جهد يدوي.

خريطة موقع متعددة اللغات

يساعد إنشاء خرائط موقع منفصلة لكل إصدار لغة من موقعك محركات البحث على الزحف إلى صفحاتك وفهرستها بشكل صحيح. تتيح خريطة الموقع متعددة اللغات اللغات المتاحة وتضمن إمكانية اكتشاف جميع المحتوى المترجم.

على سبيل المثال، إذا كان موقعك يدعم اللغة الإنجليزية والفرنسية واليابانية، يجب عليك إنشاء خرائط موقع مميزة مثل sitemap-en.xml وsitemap-fr.xml وsitemap-ja.xml وتقديمها لمحركات البحث عبر أدوات مثل وحدة تحكم بحث جوجل. هذا الإعداد يساعد في الفهرسة ويساعد صفحاتك في الترتيب في نتائج البحث الخاصة باللغة الصحيحة.

أدوات مثل Linguise يمكنها إنشاء وإدارة خرائط موقع متعددة اللغات تلقائيًا، مما يبسط هذه العملية ويضمن فهرسة صفحاتك المترجمة بشكل صحيح دون جهد يدوي.

علامات Hreflang

علامات Hreflang

على سبيل المثال، إذا كان لديك صفحة باللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية، فإن استخدام علامات hreflang مثل hreflang=”en-us” وhreflang=”en-gb” يخبر محركات البحث عن هذه الإصدارات. هذا يتجنب الالتباس ويضمن أن يرى المستخدمون المحتوى الأكثر صلة بمنطقتهم.

Linguise أيضًا يأتمت إضافة وإدارة علامات hreflang، مما يساعد محركات البحث على فهم العلاقة بين صفحاتك متعددة اللغات وتقليل مخاطر عقوبات تحسين محركات البحث.

دراسات الحالة: مستخدمون حقيقيون يحسنون المشاركة من خلال توطين سلاسل الإضافات والسمات

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

مثال مقنع على كيفية قيام ترجمة وتوطين سلاسل الإضافات والقوالب بتعزيز المشاركة هو قصة جادرولر. نجحت علامة تجارية للجمال التجاري الإلكتروني في توسيع سوقها دوليًا باستخدام WordPress وووكومرس. من خلال ترجمة سلاسل الإضافات بدقة وتوطين تجربة موقع الويب بأكملها، تغلب جادرولر على تحدي تقديم محتوى متعدد اللغات بكفاءة مع الحفاظ على أداء SEO قوي.

باستخدام Linguise، وهو حل ترجمة آلي مصمم لـ WordPress، قام جادرولر بترجمة جميع سلاسل الإضافات والقوالب بسلاسة. تضمنت الميزات المتقدمة لـ Linguiseعلامات hreflang تلقائية، خرائط موقع متعددة اللغات، وشرائح URL مترجمة صديقة لـ SEO، مما يضمن تحسين صفحاتهم متعددة اللغات لمحركات البحث. 

ساعد هذا النهج في زيادة حركة المرور بنسبة 50٪ إلى 150٪ لكل لغة إضافية، مما يعزز بشكل كبير تفاعل المستخدم ويوسع نطاق وصولهم العالمي دون التضحية بسرعة الموقع أو جودة تحسين محركات البحث.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

ترجمة سلاسل البرنامج المساعد وسلاسل السمات مهمة لأولئك الذين يرغبون في الحصول على موقع متعدد اللغات. إلى جانب ذلك، يوفر موقع الويب متعدد اللغات العديد من المزايا التي تتراوح بين الوصول إلى جمهور أوسع، واختراق الأسواق الدولية، وتقديم أفضل تجربة للزوار.

إذًا، ما الذي تنتظره؟ قم بإنشاء موقعك الإلكتروني متعدد اللغات على الفور باستخدام Linguise. Linguise يقدم نسخة تجريبية مجانية لمدة شهر واحد لأولئك الذين يرغبون في تجربة ميزات Linguise

مع Linguise، ستحصل على فوائد الترجمة حتى 600 ألف كلمة واستخدام لغة غير محدود.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address