يُعد توفير خيارات الترجمة إلى لغات أخرى على موقعنا أحد الخيارات المناسبة لأولئك الذين يرغبون في الوصول إلى جمهور أوسع وتحسين أداء أعمالهم.
يجب عليك أيضًا مراعاة اللغة التي سيتم عرضها في خيارات الترجمة ، وتأكد من اختيار لغة مستخدمة على نطاق واسع من قبل المجتمع العالمي. على الرغم من أنها غير مدرجة في قائمة أعلى 10 لغات يتحدث بها في العالم ، فإن اللغة الكورية لديها إمكانات كبيرة إذا قمت بإضافة خيارات ترجمة الموقع.
لمطورو المواقع الذين يهتمون بترجمة المواقع إلى اللغة الكورية ، استمر في مشاهدة هذا المقال لأننا سنناقشه بالكامل ، بدءًا من مقدمة للغة الكورية إلى كيفية ترجمة المواقع إلى الكورية.
مقدمة إلى اللغة الكورية

كوريا مقسمة بالفعل إلى قسمين، وهما كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية، لكنهما لا تزالان تستخدمان اللغة نفسها، وهي اللغة الكورية، كلغة رسمية لهما.
يتحدث اللغة الكورية حوالي 75 مليون شخص موزعين على عدة دول. ووفقًا لموقع بريتانيكا، تشمل بعض الدول التي يتحدث سكانها اللغة الكورية ما يلي:
- كوريا الجنوبية: 48 مليون متحدث
- كوريا الشمالية: 24 مليون متحدث
- الصين: 2 مليون متحدث
- الولايات المتحدة: 1 مليون متحدث
- اليابان: 500,000 متحدث
من المؤكد أن هذا العدد سيستمر في الزيادة مع مرور الوقت، خاصة وأن هذه اللغة جذابة جدًا لغير الكوريين لتعلمها، سواء للأشخاص الذين يهدفون إلى الدراسة أو العمل هناك.
من حيث القرابة، لا ترتبط اللغة الكورية ارتباطًا وثيقًا باللغات الأخرى، على الرغم من أنه من الممكن وجود علاقة جينية بعيدة مع اللغة اليابانية.
نحويًا، اللغة الكورية لها ترتيب أساسي للفاعل-المفعول به-الفعل وتضع المعدِّلات قبل العناصر التي تعدلها. ثم الأبجدية الكورية المستخدمة لكتابة الكورية تسمى هانغول.
يجب أن تعلم أن اللغة الكورية تستعير الكثير من الكلمات من اللغة الصينية، بما في ذلك معظم المصطلحات التقنية ونحو 10% من الأسماء الأساسية، مثل "سان" (جبل) و"كانغ" (نهر). تُكتب هذه الكلمات المستعارة أحيانًا بالأبجدية الصينية، مع أن هذا الأمر يُتجنب بشكل متزايد إلا إذا استُخدمت الأبجدية كوسيلة مساعدة لشرح المصطلحات التقنية.
الفروق بين اللغة الكورية في كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية
إن مجرد انقسام كوريا إلى قسمين لا يعني أن كليهما يستخدم نفس اللغة والقواعد، فالحقيقة هي أن هناك اختلافات بين اللغات المنطوقة في كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية.
لذلك، سنناقش في هذه المقالة بعض الاختلافات بين الاثنين.
أول فرق يجب أن تعرفه أولاً هو ذكر اللغة التي يستخدمها الكوريون. في كوريا الجنوبية، الاسم الرسمي للغة التي يتحدثونها هو هانغوجو، بينما في كوريا الشمالية يطلق عليها تشوسونو.
اللهجات
الفرق الأول يُلاحظ من اللهجة المستخدمة، في كوريا الجنوبية يستخدمون لهجة سول. بينما في كوريا الشمالية، يشجع قادتهم مواطنيهم على استخدام لهجة بيونغيانغ.
مفردات اللغة الكورية
التالي يُلاحظ من المفردات المستخدمة. غالبًا ما يستخدم متحدثو لهجة سول كلمات مستعارة من الإنجليزية، بينما في كوريا الشمالية أو لهجة بيونغيانغ لم يعودوا يستخدمون الكلمات المستعارة.
ومع ذلك، غالبًا ما يضيفون اختلافات في الكلمات من لغات أخرى، على سبيل المثال من الروسية.
النطق الكوري
بسبب استخدام لهجة مختلفة، فلا عجب أن يختلف نطق اللغة. لذا، توجد عدة حروف علة يختلف نطقها بين المناطق المختلفة. بل إن هناك بعض الحروف التي تُهمل عند نطق الكلمات في كوريا الجنوبية أو كوريا الشمالية.
وهناك أيضاً أدلة تشير إلى أن نبرة الصوت في الكورية الشمالية والجنوبية ليست متطابقة تماماً. ليس هذا فحسب، بل إن هناك العديد من الأحرف الصينية المستخدمة في اللغة الكورية في كل من الشمال والجنوب، ولكن بطريقة كتابة مختلفة.
الكتابة الكورية
في اللغة الكورية، لا تُستخدم الحروف كما في اللغات اللاتينية الأخرى، بل يُستخدم رمز يُسمى "هانجا". والهانجا في الواقع هو رمز صيني مُعدّل.
تم استخدام حرف الهانجا لسنوات عديدة حتى أطلق عليه أخيرًا هانغول. لا يزال كلا الحرفين مستخدمًا، هانغول أكثر حداثة بينما الهانجا يقتصر على الثقافة والتاريخ فقط اليوم.
يسمى الاختلاف في كتابة الحروف في كوريا الجنوبية والشمالية بـ 'جَامو'، في كوريا الشمالية، عادةً ما تُكتب الحروف التي تمثل الأصوات الساكنة والمتحركة بشكل منفصل، بينما في الجنوب قد يتم دمج نفس الصوت في كثير من الأحيان.
هذه بعض الاختلافات بين اللغة الكورية في الجنوب والشمال من حيث اللهجة والمفردات والكتابة والنطق.
على الرغم من وجود بعض الاختلافات، إلا أن المعنى غالباً ما يكون واحداً. لذا، لا داعي للقلق عند الرغبة في تعلم اللغة الكورية أو ترجمة النصوص.
وخاصة بالنسبة لمطوري الويب الذين يرغبون في ترجمة محتواهم إلى اللغة الكورية، إليكم بعض الطرق التي يمكن اتباعها.
بعض الطرق لترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية
بعد معرفة اللغة الكورية، فيما يلي عدة طرق يمكنك من خلالها ترجمة المواقع إلى الكورية.
ترجمة موقع إلكتروني إلى اللغة الكورية بواسطة مترجم بشري

الطريقة الأولى هي استخدام الترجمة البشرية أو خدمة الترجمة التي لديها خبرة في هذا المجال، سواء كانوا متحدثين أصليين بالكورية أو أشخاصًا استخدموا اللغة لفترة طويلة.
يمكن أن توفر الترجمة بمساعدة مترجم بشري ميزة، مثل إيلاء المزيد من الاهتمام لعناصر القواعد النحوية والثقافة وتماسك الجملة وغيرها الكثير.
لكن هذا لا يعني خلوها من العيوب. فالترجمة عبر خدمات الترجمة تستغرق وقتاً أطول، ولذلك غالباً ما يكون سعرها أعلى. إضافةً إلى ذلك، قد يقع خطأ بشري إذا لم يكن المترجم كفؤاً.
استخدام أدوات الترجمة العامة مثل جوجل ترجمة أو دييب إل للترجمة إلى الكورية

الطريقة الثانية هي استخدام أدوات مثل ترجمة جوجل أو دييب إل، يمكن استخدام هذه الأدوات بشكل عام من قبل أي شخص ويمكن استخدامها لترجمة المواقع الإلكترونية.
استخدام أدوات الترجمة الآلية يُعطي نتائج سريعة، لكنك لا تملك تحكمًا كاملًا في نتائج الترجمة. إضافةً إلى ذلك، لا توجد ميزة التحرير المباشر للترجمة مباشرةً على عناصر الموقع الإلكتروني.
استخدام الترجمة الآلية العصبية لترجمة اللغة الكورية
تُعد الترجمة الآلية العصبية أو NMT نظام الترجمة الأكثر دقة من بين الأنظمة الأخرى لأنها تستخدم تقنية الذكاء الاصطناعي في ترجمتها.
بخلاف أساليب الترجمة الآلية الإحصائية التقليدية، يعتمد نموذج الترجمة الآلية العصبية على خوارزمية التعلم العميق التي تحاكي بنية ووظيفة الدماغ البشري. كما يتميز هذا النموذج بقدرته على إنتاج ترجمات أكثر سلاسة وطبيعية، إذ أنه يلتقط الفروق الدقيقة والخصائص اللغوية بشكل أفضل.
بهذه الطريقة، يمكن لنتائج الترجمة الكورية الخاصة بك أن تبدو طبيعية وليست مثل نتائج الترجمة الآلية العادية.
واحدة من خدمات الترجمة التلقائية بتقنية NMT هي Linguise. Linguise هي خدمة ترجمة موقع بمساعدة شبكة عصبية لترجمتها.
لمعرفة المزيد حول ماهية Linguise وكيفية ترجمة مواقع الويب باستخدام Linguise، ما عليك سوى الاطلاع على الشرح التالي.
ترجمة موقع إلكتروني إلى اللغة الكورية باستخدام Linguise
Linguise هي خدمة تحتوي على المزيد من الميزات أكثر من مجرد استخدام خدمات الترجمة أو أدوات الترجمة الآلية العامة.
باستخدام ميزة المحرر المباشر الأمامي ، يمكنك ضبط الترجمة لكل عنصر بشكل مباشر. لا يقتصر الأمر على ذلك ، لم تتمكن الترجمات البشرية والآلية من توفير دعم 100٪ لتحسين محركات البحث لنتائج الترجمة.
ومع ذلك، فإن Linguise قادر على فهرسة الصفحات المترجمة بحيث يمكن أن تظهر على محركات البحث للزوار الموجودين خارج بلدك.
لأولئك منكم المهتمين بترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية باستخدام Linguise، استخدموا النسخة التجريبية المجانية لمدة 30 يومًا باتباع هذه الخطوات.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
الخطوة الأولى هي التسجيل في Linguise. كل ما عليك فعله هو إضافة بعض البيانات الشخصية دون الحاجة إلى إدخال بيانات بطاقة الائتمان.
إذا تم تسجيل الحساب بنجاح ، فادخل إلى Linguise لوحة التحكم واحصل على مفتاح API بالذهاب إلى الإعدادات > مفتاح API > نسخ API. سيتم ربط مفتاح API هذا لاحقًا بلوحة تحكم الموقع.

الخطوة الثانية: أضف اللغة الكورية إلى قائمتك
الخطوة التالية هي إضافة اللغة الكورية في قائمة خيارات لغة الترجمة في موقعك. في العمود التالي ، يمكنك إضافة عدة لغات في وقت واحد دون أي قيود.

الخطوة 3: تثبيت وإعداد إضافة Linguise
الخطوة التالية لترجمة موقع ويب إلى اللغة الكورية هي تثبيت البرنامج المساعد Linguise على الموقع، على سبيل المثال WordPress. احصل على البرنامج المساعد Linguise على قائمة البرنامج المساعد > إضافة برنامج مساعد > بحث Linguise > تثبيت > تنشيط.
إذا تم تنشيط البرنامج المساعد، ثم ادخل إلى قائمة إعدادات البرنامج المساعد ثم الصق مفتاح API الذي نسخته سابقًا.

بعد ربط واجهة برمجة التطبيقات (API)، يمكنك تحديد لغة العرض التي ستظهر على موقعك. يمكنك تحديدها عن طريق:
- جنبًا إلى جنب
- القوائم المنسدلة
- النوافذ المنبثقة
وكذلك ضبط موضعه على أي جانب، تأكد من وضعه في موضع يمكن للزوار الوصول إليه بسهولة.

إذا تمكنت من عرضه، حاول الآن فتح موقع الويب الخاص بك لاحقًا في الزاوية اليمنى العليا سيظهر عرض مثل التالي.

ثم سنحاول ترجمة موقع إلكتروني إلى اللغة الكورية ونرى النتائج.

ترجمة موقع إلكتروني إلى اللغة الكورية باستخدام Linguise الآن!
هل من السهل ترجمة موقع إلكتروني إلى اللغة الكورية؟ توفير اللغة الكورية في خيارات ترجمة الموقع يمكن أن يجذب لك جمهورًا من كوريا.
خاصةً لأصحاب الأعمال الذين يستهدفون المواطنين الكوريين. قبل إضافة خيارات لغوية إلى الموقع الإلكتروني، من المهم اختيار خدمة ترجمة متكاملة الميزات لضمان الحصول على أفضل النتائج وأعلى مستوى من الدقة.
يوفر Linguise معدل دقة يصل إلى 97٪ بحيث يكون قادرًا على إنتاج ترجمات مشابهة للترجمات البشرية.



