كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

كمبيوتر محمول مع كرة أرضية على شاشته. مفهوم التعلم عبر الإنترنت.
جدول المحتويات

التوطين المستمر للمواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها باستمرار عاملاً هاماً لضمان حصول المستخدمين حول العالم على محتوى دقيق وفي الوقت المناسب. فعندما يتغير موقعك الإلكتروني يومياً - سواءً بإضافة منشور جديد في المدونة، أو تحديث صفحة منتج، أو إطلاق ميزة جديدة - فإن الاعتماد على الترجمة اليدوية قد يُبطئ من وتيرة عملك. لذا، يُساعدك التوطين المستمر على إبقاء جميع إصدارات موقعك، بجميع اللغات، مُحدّثة باستمرار دون أي انقطاع.

في هذه المقالة، سنرشدك خطوة بخطوة إلى كيفية تطبيق التوطين المستمر بشكل فعال بدءًا من إعداد هيكل موقعك الإلكتروني وحتى اختيار الأدوات المناسبة وتطبيق أفضل الممارسات.

لماذا يُعدّ التوطين المستمر أمراً بالغ الأهمية للمواقع الإلكترونية الديناميكية؟

شخصان يعملان معاً على أجهزة رقمية مع مجسم للكرة الأرضية.

بالنسبة للمواقع الإلكترونية التي تُحدَّث باستمرار، يُعدّ ضمان انعكاس كل تغيير بدقة في جميع اللغات أمرًا بالغ الأهمية. يضمن التوطين المستمر أن يرى جمهورك العالمي المحتوى المُحدَّث نفسه الذي يراه مستخدمو لغتك الأصلية دون أي تأخير. إليك سبب أهمية ذلك.

  • يتغير المحتوى باستمرار: غالبًا ما تضيف المواقع الإلكترونية الديناميكية صفحات أو منتجات أو مقالات أو ميزات جديدة أو تُغيرها. إذا لم يتم تحديث الترجمة تلقائيًا، فسيرى المستخدمون من بلدان أخرى نسخة قديمة أو غير مكتملة.
  • تجربة مستخدم أكثر اتساقًا: يتوقع المستخدمون من مختلف البلدان نفس التجربة. قد يؤدي بطء عملية الترجمة إلى جعل الموقع يبدو غير احترافي أو مربكًا.
  • يقلل من عبء العمل اليدوي على الفريق: فبدون التوطين المستمر، يتعين على الفرق إدارة التحديثات يدويًا، وهو أمر عرضة للأخطاء ويستغرق وقتًا طويلاً، خاصة إذا كانت التحديثات متكررة.
  • تحسين محركات البحث متعددة اللغات: يساعد المحتوى المترجم والمفهرس بسرعة المواقع على الظهور في نتائج البحث المحلية بشكل أسرع.

ما هو الموقع الإلكتروني الذي يحتاج إلى تحديث متكرر؟

رجل يركض حاملاً جهاز كمبيوتر محمول. مفهوم إدارة الوقت.

بعض المواقع الإلكترونية ليست ثابتة، بل تتغير بشكل شبه يومي، بل وربما كل ساعة. تُعرف هذه المواقع بالمواقع التي تُحدَّث باستمرار، وغالبًا ما تتعامل مع محتوى حساس للوقت، أو تحديثات بناءً على طلب المستخدمين، أو احتياجات تجارية سريعة. بالنسبة لهذا النوع من المواقع، يُعدّ وجود عملية ترجمة فعّالة وآلية أمرًا بالغ الأهمية لضمان حصول المستخدمين حول العالم على نفس المعلومات في الوقت المناسب التي يحصل عليها جمهورك الرئيسي.

والآن، دعونا نستكشف بعض الأنواع الشائعة للمواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها بشكل متكرر، ولماذا يلعب التوطين دورًا حيويًا في كل منها.

بوابات الأخبار

تنشر المواقع الإخبارية محتواها لحظة بلحظة، بدءًا من الأخبار العاجلة وصولًا إلى التحديثات اليومية والمقالات التحليلية. السرعة هي أساس النجاح في هذا المجال. إذا كنت تستهدف جمهورًا عالميًا، يتوقع قراؤك الدوليون الوصول إلى الأخبار نفسها بالسرعة نفسها التي يصل إليها القراء المحليون. وبدون ترجمة مناسبة للمحتوى، قد يفوتهم تحديثات هامة أو يشعرون بأنهم مُستبعدون من أحداث مهمة.

تضمن عملية التوطين المستمرة ترجمة العناوين والملخصات والمقالات ونشرها بسرعة بلغات متعددة. وهذا يساعد على بناء الثقة والتفاعل مع الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية، لا سيما عند تغطية المواضيع العالمية أو الأزمات أو القضايا الخاصة بمنطقة معينة.

مثال على محتوى يُعرض في الوقت الفعلي على موقع بي بي سي نيوز وهو متوفر باللغة التركية.

لقطة شاشة لموقع إخباري تركي مع صور متنوعة

مواقع التجارة الإلكترونية

المتاجر الإلكترونية باستمرار قوائم المنتجات، والأوصاف، والأسعار، والعروض الترويجية، والحملات الموسمية. تخيّل إطلاق عرض تخفيضات سريع باللغة الإنجليزية فقط، دون توفيره بلغات أخرى في الوقت نفسه. هذا يُؤدي إلى تجربة عملاء سيئة وضياع فرص بيع قيّمة.

من خلال تحديث هذه المعلومات بشكل مستمر، تضمن حصول كل عميل، بغض النظر عن لغته، على معلومات دقيقة وحديثة. وهذا أمر بالغ الأهمية لتعزيز الثقة، ورفع معدلات التحويل، والحفاظ على تجربة تسوق متسقة في جميع الأسواق.

إليكم مثالاً على متجر إلكتروني متوفر باللغة الفرنسية.

اكتشف هدايا فريدة ومنتجات مثالية لجميع المناسبات. ابحث عن أفكار مبتكرة على موقع Etsy.

موقع الدورات التدريبية المفتوحة عبر الإنترنت (MOOCs)

تُواصل منصات الدورات التدريبية المفتوحة عبر الإنترنت (MOOC) نشر دورات جديدة ومحتوى فيديو ومواد تعليمية باستمرار. ويعتمد المتعلمون من جميع أنحاء العالم على المحتوى المترجم لفهم مواد الدورة بشكل كامل وإكمال الدروس بفعالية. وتُضيف منصات مثل كورسيرا وإيدكس وأكاديمية خان دورات جديدة أسبوعيًا، كما تتعاون مع جامعات ومؤسسات عالمية.

بدون ترجمة منتظمة، قد يواجه المشاركون من مختلف البلدان صعوبة في فهم المحتوى بسبب القيود اللغوية أو عدم تحديث الترجمات. مع الترجمة المستمرة، تتوفر ترجمات الفيديو ووصف الدورات وأسئلة الامتحانات فورًا بلغات متعددة عند إصدار المحتوى. وهذا يجعل تجربة التعلم أكثر شمولًا ومساواة لجميع المستخدمين، أينما كانوا.

فيما يلي مثال على موقع إلكتروني لدورة MOOC متوفر باللغة الإسبانية.

رجل ذو نظرة حازمة، وخلفية في الدورات التدريبية عبر الإنترنت

قوائم العقارات

مواقع العقارات الإلكترونية باستمرار مع إضافة عقارات جديدة، وتغير الأسعار، أو حذف بعض الإعلانات. بالنسبة للمستخدمين في مختلف المناطق أو البلدان، يُعدّ فهم التفاصيل بلغتهم الأم أمرًا بالغ الأهمية، لا سيما عند اتخاذ قرارات مالية كبيرة.

بفضل الترجمة المستمرة، يمكن تحديث أوصاف العقارات والشروط القانونية ومعلومات التوافر بجميع اللغات. وهذا يُسهم في تعزيز الثقة وتسريع عملية اتخاذ القرار للمشترين أو المستأجرين الدوليين. فيما يلي مثال على موقع إلكتروني للعقارات متوفر باللغة الألمانية.

الصفحة الرئيسية لشركة سوذبيز للعقارات في ألمانيا، مع منزل وأشجار

موقع المدونة

تُحدَّث المدونات باستمرار، لا سيما في المجالات سريعة التطور كالتكنولوجيا، بمقالات ومراجعات ومناقشات حول أحدث التوجهات. ومن الأمثلة البارزة على ذلك مدونة Gizmodo التقنية، التي تنشر محتواها بلغات متعددة، منها البرتغالية والفرنسية والألمانية والإسبانية، بالإضافة إلى الإنجليزية. في هذا السياق، نعرض النسخة البرتغالية من Gizmodo لتسليط الضوء على كيف يُسهم المحتوى المُخصَّص لكل لغة في إبقاء القراء على اطلاع دائم ومُشاركين في آخر التطورات التقنية، بغض النظر عن حواجز اللغة.

لقطة شاشة من لعبة War Thunder، مركبات عسكرية أثناء العمل

مواقع ويكي

تُعدّ المنصات التي يديرها المجتمع، مثل ويكيبيديا، أمثلةً كلاسيكيةً للمواقع الإلكترونية التي تُحدَّث باستمرار. إذ تُراجع المقالات وتُوسَّع وتُصحَّح بشكلٍ متواصل من قِبَل مُساهمين من جميع أنحاء العالم. وتُترجم ويكيبيديا إلى مئات اللغات، بما فيها لغات محلية مثل الكرواتية، كما هو موضح في لقطة الشاشة. وبدون عملية ترجمة موثوقة، سيظل جزء كبير من هذه المعرفة العالمية القيّمة غير متاح لغير الناطقين باللغة الإنجليزية.

شعار ويكيبيديا وشريط البحث

تجهيز موقعك الإلكتروني للترجمة المستمرة

رجل يرتدي قميصاً برتقالياً يتفاعل مع شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض كرة أرضية زرقاء. الرجل متكئ على الشاشة.

قبل تطبيق الترجمة المستمرة على النحو الأمثل، تتمثل الخطوة الأولى في التأكد من جاهزية موقعك الإلكتروني لذلك. وبينما تركز العديد من الفرق على الأدوات والأتمتة، فإن الأساس يكمن في بنية المحتوى، ونظام إدارة المحتوى ، وكيفية إدارة تغييرات المحتوى بمرور الوقت.

في هذا القسم، سنلقي نظرة على كيفية إعداد كل ذلك بحيث تسير عملية التوطين بسلاسة دون إبطاء فريقك.

تنظيم المحتوى لتسهيل الترجمة

تؤثر طريقة تنظيم المحتوى على موقعك الإلكتروني بشكل كبير على سهولة ترجمته. فإذا كان النص مختلطًا في الكود أو غير مفصول بوضوح، سيواجه فريق الترجمة - أو حتى النظام الآلي - صعوبة في استخراجه. أما البنية الجيدة فهي التي يمكن من خلالها الوصول إلى كل جزء من المحتوى (العنوان، الوصف، الزر، الفقرة) وترجمته بشكل منفصل.

على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم أداة إنشاء مواقع أو نظام إدارة محتوى، فتأكد من وضع كل عنصر نصي في وحدة منفصلة. تجنب أيضًا استخدام عبارات مركبة مثل "اشترِ الآن من {اسم المنتج}"، لأن هذا التركيب عرضة للأخطاء عند ترجمته إلى لغات أخرى ذات تراكيب جمل مختلفة. 

لا يقتصر دور البنية الملائمة للترجمة على مساعدة فريق التوطين فحسب، بل يُسهّل أيضًا عملية التكامل مع الإضافة أو نظام إدارة الترجمة (TMS) المستخدم. ونتيجةً لذلك، تصبح عملية الترجمة أسرع وأكثر دقة وموثوقية على المدى الطويل، لا سيما عند العمل في أسواق متعددة.

اختيار نظام إدارة المحتوى المناسب والإضافات الملائمة للترجمة

يُحدد نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه مدى سهولة عملية التوطين. فليست كل أنظمة إدارة المحتوى مُصممة بإمكانيات مُدمجة لدعم لغات متعددة، وقد يتطلب بعضها إضافات برمجية لدعم الترجمة التلقائية والمستمرة. لذا، يُعد اختيار نظام إدارة محتوى مرن يدعم التكامل مع إضافات التوطين استثمارًا هامًا للتوسع على المدى الطويل.

على سبيل المثال، يُعدّ WordPress نظام إدارة محتوى شائعًا يتكامل بسهولة مع إضافات الترجمة لإدارة المواقع متعددة اللغات بكفاءة. في الوقت نفسه، بالنسبة للمؤسسات الكبيرة، توفر أنظمة إدارة المحتوى مثل كونتنتفول أو Drupal مرونة كبيرة في تنظيم المحتوى المعياري وأنظمة واجهة برمجة التطبيقات التي تتصل بأنظمة إدارة الترجمة.

إن اختيار نظام إدارة المحتوى والإضافات المناسبة يجعل الصيانة سهلة وقابلة للتوسع مع نمو كمية المحتوى.

الاتصال بنظام إدارة الترجمة (TMS)

رسم توضيحي لشخص يعمل على جهاز كمبيوتر محمول وهاتف ذكي

يُعدّ نظام إدارة الترجمة (TMS) حلقة الوصل بين المحتوى الأصلي ونسخته المترجمة. فهو يُساعد في إدارة جميع عناصر الترجمة، بدءًا من تحديد النص المراد ترجمته، مرورًا بتحديد المترجم، وصولًا إلى كيفية إرسال النتائج إلى الموقع الإلكتروني. ربط نظام إدارة المحتوى (CMS) بنظام إدارة الترجمة يُتيح لك أتمتة عملية الترجمة من البداية إلى النهاية.

عادةً ما تتضمن أنظمة إدارة الترجمة ميزات مثل ذاكرة الترجمة، وقاموس المصطلحات، والتكامل الفوري مع منصة الموقع الإلكتروني. على سبيل المثال، عند تحميل صفحة جديدة إلى نظام إدارة المحتوى، يكتشف النظام المحتوى الجديد تلقائيًا ويرسله للترجمة فورًا. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، تُنشر تلقائيًا على صفحات اللغات الأخرى - دون أي تدخل يدوي.

هذا أمر مهم إذا كنت ترغب في تجنب الأخطاء أو تكرار العمل أو التأخير في إصدار المحتوى إلى بلدان مختلفة.

أتمتة اكتشاف المحتوى ونشر اللغة

من أهم مزايا التوطين المستمر القدرة على اكتشاف المحتوى وترجمته تلقائيًا. فبدلًا من الاعتماد على فريقك لإشعارك عند إنشاء محتوى جديد، يتتبع النظام التغييرات في الوقت الفعلي ويُهيئها فورًا لعملية الترجمة. وهذا يوفر الكثير من الوقت، خاصةً إذا كنت تدير مئات الصفحات النشطة.

على سبيل المثال، إذا كنت تدير مدونة إخبارية أو مدونة للتجارة الإلكترونية تضيف منتجات جديدة يوميًا، فإن التشغيل الآلي يسمح بإرسال أي تغييرات على الفور إلى نظام إدارة النقل وتطبيق النتائج على موقع متعدد اللغات في غضون دقائق. 

إضافةً إلى عملية الكشف، يجب أتمتة عملية النشر بلغات متعددة. وهذا يعني أنه عند تحديث النسخة الإنجليزية، يتم تحديث النسخ الفرنسية واليابانية والإندونيسية تلقائيًا أيضًا. وهذا يضمن حصول جميع المستخدمين، في جميع البلدان، على نفس التجربة في الوقت نفسه.

إدارة التحديثات والتحكم في الإصدارات بكفاءة

شخصان يعملان معًا على رمز إعادة التدوير

الموقع الإلكتروني الذي يتطور باستمرار يعني أن محتواه يتغير باستمرار أيضًا. لذا، من الضروري وجود نظام لإدارة إصدارات المحتوى بكفاءة. لا يقتصر التحكم في الإصدارات على المطورين فقط، بل هو مهم أيضًا لفرق المحتوى والمترجمين لكي يعرفوا متى يتم تغيير النص، وما هي الأجزاء التي تحتاج إلى تحديث، وكيفية ضمان تزامن جميع الإصدارات.

على سبيل المثال، إذا قمت بتغيير فقرة واحدة في صفحة مميزة، فسيخبرك نظام التحكم في الإصدارات أن هذا القسم فقط هو الذي يحتاج إلى إعادة ترجمة. وهذا أكثر كفاءة من ترجمة الصفحة بأكملها من الصفر.

أفضل الممارسات لتوطين المواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها بشكل متكرر

رجل يجلس متربعاً أمام مجسم للكرة الأرضية. ويبدو أنه يعمل على جهاز كمبيوتر محمول.

بمجرد تجهيز الموقع الإلكتروني وتحديد آلية الترجمة الأساسية، تتمثل الخطوة التالية في ضمان كفاءة العملية وقابليتها للتوسع. في هذا القسم، سنناقش بعض أفضل الممارسات التي يمكنك تطبيقها لضمان استمرار عملية الترجمة بسلاسة حتى مع تغير المحتوى.

استخدم الأتمتة لاكتشاف وترجمة المحتوى الجديد

شاشة حاسوب تعرض رسمًا بيانيًا للأعمال مع عدسة مكبرة. تحليل البيانات.

يُعدّ الاعتماد على العمليات اليدوية لاكتشاف المحتوى الجديد غير فعّال للغاية، خاصةً إذا كان الموقع الإلكتروني يُحدّث يوميًا. تُمكّن الأتمتة النظام من رصد أي تغييرات، سواءً كانت مقالًا جديدًا، أو تغييرًا في نص زر، أو وصف منتج، وإرسالها فورًا للترجمة.

من أفضل الممارسات استخدام إضافة ترجمة تكتشف تلقائيًا التغييرات في الصفحة وتُطبّق الترجمة فورًا. بهذه الطريقة، لا يحتاج فريقك إلى إخطارك عند تغيير المحتوى أو نسخ النص يدويًا. هذا يوفر الوقت ويمنع التأخير في نشر المحتوى متعدد اللغات.

اجعل محتواك معيارياً وسهل الترجمة

يُعدّ المحتوى المكتوب أو المنظم بطريقة معيارية أسهل بكثير في الترجمة والإدارة. والمقصود بالمعيارية هنا هو تقسيم المحتوى إلى مكونات صغيرة يمكن إعادة استخدامها وإدارتها بشكل منفصل، مثل العناوين، وعبارات الحث على اتخاذ إجراء، والأوصاف المختصرة، والتعليقات التوضيحية.

تجنب استخدام النصوص المركبة أو العبارات الديناميكية التي يصعب على الآلات أو المترجمين فهمها. فهذا لا يُسرّع العملية فحسب، بل يُقلل أيضًا من أخطاء الترجمة ويحافظ على الاتساق بين اللغات.

استفد من ذاكرة الترجمة وقواميس المصطلحات

تُعدّ ذاكرة الترجمة (TM) وقواميس المصطلحات أدواتٍ مفيدةً للحفاظ على اتساق الترجمة، لا سيما عند تحديث المحتوى بشكل متكرر والذي يستخدم المصطلحات أو العبارات نفسها. تخزن ذاكرة الترجمة الترجمات السابقة، وتقترح تلقائيًا الترجمة نفسها أو تطبقها إذا ظهرت عبارة مشابهة مرة أخرى.

على سبيل المثال، إذا كنت تدير موقعًا برمجيًا كخدمة (SaaS) وتستخدم مصطلحات تقنية مثل "لوحة تحكم المستخدم" أو "المزامنة الفورية"، فلن ترغب في ترجمة هذه المصطلحات بشكل مختلف في كل مرة تظهر فيها. مع ذاكرة الترجمة وقواميس المصطلحات، سيتبع جميع المترجمين (أو محركات الترجمة) معيارًا موحدًا.

جدولة عمليات مزامنة منتظمة بين أنظمة المحتوى والترجمة

امرأة ترتدي فستاناً أزرق تقف بجانب تقويم. يحتوي التقويم على عدة مربعات مُعلّمة.

تساعد المزامنة المنتظمة بين نظام إدارة المحتوى ونظام الترجمة في الحفاظ على تحديث جميع نسخ اللغات. وهذا أمر بالغ الأهمية، لأنه في بعض الأحيان قد تُغفل تغييرات طفيفة في الصفحة، مثل تصحيح الكلمات أو تحديث الأسعار، في حال عدم وجود عملية مزامنة تلقائية أو مجدولة.

قم بجدولة مزامنة يومية أو عند كل تحديث جديد. على سبيل المثال، إذا كنت تُحدّث مدونتك أو ميزتك كل يوم جمعة، فسيقوم النظام تلقائيًا بالتحقق من وجود محتوى جديد، وإرساله إلى نظام إدارة الترجمة، ثم تطبيق الترجمة على النسخ اللغوية الأخرى في نفس اليوم. هذا يضمن تجربة مستخدم متسقة عبر جميع اللغات ويمنع أي تأخير في النشر العالمي.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

تطبيق الترجمة المستمرة باستخدام لغة Linguise

شخصان يعملان على شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض صفحة تسجيل الدخول. أحدهما يقف على سلم.

إذا كنت ترغب في تطبيق الترجمة المستمرة بسلاسة، فإن Linguise للترجمة الآلية هي الحل الأمثل. تتيح لك هذه المنصة ترجمة موقعك الإلكتروني تلقائيًا إلى لغات متعددة في الوقت الفعلي، مع منحك في الوقت نفسه مرونة التحكم في نتائج الترجمة حسب الحاجة.

فيما يلي الميزات الرئيسية لبرنامج Linguise ذات الصلة الكبيرة بالمواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها بشكل متكرر.

  • الكشف التلقائي عن المحتوى: Linguise تلقائيًا بالكشف عن المحتوى الجديد أو المُعدَّل على موقعك الإلكتروني وترجمته فورًا. هذا يُغنيك عن إدارة ملفات منفصلة أو اتباع عملية يدوية في كل مرة يحدث فيها تحديث.
  • الترجمة القائمة على القواعد: يمكنك تحديد أجزاء الموقع الإلكتروني التي لا ينبغي ترجمتها بناءً على الكلمات المفتاحية أو الروابط أو عناصر HTML محددة. يُعدّ هذا مفيدًا بشكل خاص للحفاظ على التناسق في المصطلحات التقنية وأسماء العلامات التجارية والأقسام التي يجب أن تبقى باللغة الأصلية.
  • محرر مباشر من واجهة المستخدم: تتيح لك هذه الميزة أنت وفريق الترجمة تعديل الترجمات مباشرةً على صفحة الويب. يمكن إجراء التعديلات في سياقها الفعلي وبشكل تعاوني، دون الحاجة إلى الوصول إلى لوحة التحكم.
  • تحسين محركات البحث متعدد اللغات Linguise على ضمان تحسين محتواك متعدد اللغات لمحركات البحث. فهو يقوم تلقائيًا بإنشاء علامات hreflang، وترجمة البيانات الوصفية، وتعيين هياكل عناوين URL صديقة لمحركات البحث لكل لغة.
  • نشر فوري عبر اللغات: بمجرد ترجمة المحتوى، يتم عرضه فورًا على جميع نسخ موقعك اللغوية دون أي تأخير. وهذا يضمن حصول المستخدمين في مختلف البلدان على أحدث المحتويات في الوقت نفسه.

بفضل هذه الميزات، يمكنك الحفاظ على جودة وسرعة الترجمة على المواقع الإلكترونية الديناميكية دون الحاجة إلى بناء نظام من الصفر. يوفر لك Linguise سهولة الاستخدام والتحكم، مما يساعدك على توسيع نطاق موقعك الإلكتروني عالميًا بكل سهولة.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

يضمن التوطين المستمر للمواقع الإلكترونية التي يتم تحديثها باستمرار إمكانية وصول المستخدمين إلى أي تغييرات في المحتوى دون تأخير. ومع كثرة التحديثات، كما هو الحال في المواقع الإخبارية أو منصات التجارة الإلكترونية أو المنصات التعليمية، تساعد عملية الترجمة الآلية في الحفاظ على الاتساق وتوفير تجربة مستخدم سلسة عبر مختلف اللغات.

يمكنك استخدام Linguise لتسهيل عملية التوطين. فميزات مثل الكشف التلقائي عن المحتوى، والترجمة القائمة على القواعد، والمحرر المباشر، تجعل التوطين أسرع وأكثر دقة وأسهل في الإدارة. حان الوقت للانتقال إلى حل توطين فعال. جرّب Linguise اليوم، ووسّع نطاق وصولك إلى جمهور عالمي.

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقَّ أخبارًا حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جرّبها. مرة واحدة شهرياً، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address