ترجمة محتوى الموقع إلى لغات مختلفة هو مفتاح وصول الشركات إلى جمهور عالمي. ومع ذلك، يمكن أن تكون تكاليف الترجمة الاحترافية مرتفعة جدًا، خاصة بالنسبة للمواقع الكبيرة. لذلك، يحتاج أصحاب الأعمال إلى إيجاد طرق لتقليل ميزانيات الترجمة دون التضحية بالجودة.
في هذا المقال، سنناقش استراتيجيات مختلفة يمكن أن تساعد في تقليل تكاليف ترجمة الموقع مع الاستمرار في الحصول على ترجمات عالية الجودة. من خلال فهم الخيارات المتاحة، يمكنك العثور على حل ترجمة الموقع الأكثر فعالية لميزانيتك مع نقل رسالتك بدقة إلى جمهور عالمي.
ما هي أنواع حسابات معدل الترجمة؟
عندما ترغب في ترجمة موقع إلى لغة أخرى، هناك العديد من الخيارات التي يمكنك استخدامها، وهي، استخدام مترجم محترف أو الترجمة الآلية.
من المؤكد أن هذين الخيارين لهما حسابات تعريفية. فيما يلي شرح كامل لأنواع الحسابات لكل خيار.
معدلات الترجمة للمحترفين
تتضمن حسابات معدل الترجمة طرقًا مختلفة يمكن تخصيصها وفقًا لاحتياجات المستخدمين وتفضيلاتهم. بالنسبة لخدمات الترجمة الاحترافية، هناك العديد من الخيارات الشائعة المستخدمة لتحديد التكاليف:
- سعر الترجمة لكل كلمة: واحدة من أكثر الطرق شيوعًا هي السعر لكل كلمة. في هذه الحالة، يتم تحديد تكلفة الترجمة بناءً على عدد الكلمات في النص المصدر. هذا يسمح للعملاء بأن يكون لديهم فكرة واضحة عن التكاليف التي سيتحملونها، خاصة للمشاريع ذات العدد المحدد مسبقًا من الكلمات. على سبيل المثال، يمكن أن يصل سعر الترجمة لكل كلمة في لويفيل، كنتاكي، إلى 0.02 دولار لكل كلمة للترجمة المثالية. ومع ذلك، بالنسبة لدقة 94٪ إلى 95٪، يمكن أن يزيد السعر إلى 0.03 دولار لكل كلمة.
- المعدل لكل ساعة ترجمة: يقدم بعض المترجمين أيضًا خيارات المعدل بالساعة. في هذه الحالة، يتم حساب تكلفة الترجمة بناءً على عدد الساعات المطلوبة لإكمال المشروع. هذه الطريقة أكثر ملاءمة للمشاريع المعقدة أو تلك التي تتطلب تعديلات تقنية مكثفة. وفقًا لـ UpWork، تتراوح معدلات الترجمة للمترجمين من 10 دولارات إلى أكثر من 60 دولارًا في الساعة.
- سعر الترجمة لكل صفحة:
أسعار الترجمة الآلية
تعتبر معدلات الترجمة الآلية بديلاً أكثر بأسعار معقولة مقارنة بمعدلات الترجمة البشرية. في هذه الحالة، يتم تحديد تكاليف الترجمة بناءً على استخدام آلة الترجمة لترجمة النص، مع حساب التكاليف عادةً لكل حرف أو كلمة اعتمادًا على مزود الخدمة.
فيما يلي بعض معدلات الترجمة الآلية على عدة منصات.
- Google Cloud Translation API: ٠,٠٠٠٠٢٠ دولار أمريكي /حرف
- أمازون تترجم: 0,000015 دولار / حرف
- مترجم مايكروسوفت: $0,000010 /حرف
يتيح استخدام الترجمة الآلية عملية الترجمة أن تكون أسرع وأكثر كفاءة، حيث يمكن لأجهزة الكمبيوتر إكمال المهمة بسرعة أعلى بكثير من البشر.
في هذا السياق، يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة جدًا لترجمة النصوص الطويلة بسرعة أو لفهم الفكرة العامة للمستند.
ومع ذلك، بالنسبة للمحتوى الذي يتطلب مستوى عالٍ من الدقة والشمولية، يظل الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل.
8 عوامل تؤثر على معدلات الترجمة
تعد أسعار الترجمة أحد الجوانب الحاسمة التي يجب مراعاتها عند اختيار خدمات الترجمة. تؤثر العديد من العوامل على تحديد هذه الأسعار، بدءًا من نوع المحتوى المراد ترجمته إلى خبرة المترجمين المستخدمين.
أدناه، سنناقش عدة عوامل تؤثر على أسعار الترجمة.
نوع المحتوى
يصبح نوع المحتوى المراد ترجمته عاملاً حاسمًا في تحديد أسعار الترجمة. يتطلب المحتوى الفني أو المحتوى الغني بالمصطلحات المتخصصة مزيدًا من الوقت والجهد والخبرة للترجمة مقارنة بالنصوص العامة أو غير التقنية.
على سبيل المثال، المستندات أو صفحات الويب التي تحتوي على كمية كبيرة من المصطلحات العلمية أو التقنية تتطلب فهمًا عميقًا للموضوع. في هذه الحالة، ستختلف بالتأكيد المعدلات التي يتقاضاها المترجمون.
نوع الخدمة
القرار المتعلق بنوع خدمة الترجمة المطلوبة يؤثر أيضًا على الأسعار التي سيتم تحصيلها. سواء كنت تتطلب الترجمة فقط، أو التحرير، أو التدقيق اللغوي، تضيف كل خدمة إضافية تعقيدًا ووقتًا مطلوبًا، مما يزيد من تكلفة الترجمة الإجمالية.
طلب اللغة
الطلب على لغات معينة يؤثر أيضا على أسعار الترجمة. تميل اللغات الشائعة مثل الإسبانية والفرنسية إلى أن يكون لها معدلات أقل بسبب توافر مجموعة أكبر من المترجمين وارتفاع الطلب.
ومع ذلك، قد يكون للغات الأقل شيوعًا معدلات أعلى بسبب العدد المحدود من المترجمين المؤهلين لتلك اللغة.
وبالمثل، فإن اللغات ذات مستويات الصعوبة الأعلى سيكون لها بشكل طبيعي معدلات ترجمة أعلى مقارنة باللغات ذات مستويات الترجمة الأقل تحديًا.
أزواج اللغات
تؤثر أزواج اللغات غير الشائعة أو المستخدمة نادرًا أيضًا على معدلات الترجمة. تتطلب مجموعات اللغات ذات الاختلافات الدialectالية، أو الخصائص الجملية الهيكلية، أو التعقيدات الأخرى، مثل الترجمة من العربية إلى الماندرين، مستوى أعلى من الخبرة.
يؤدي هذا إلى ارتفاع تكاليف الترجمة بسبب الوقت والجهد اللازمين لمواجهة التحديات في التفسير والترجمة بين لغتين مختلفتين.
وقت المعالجة
المشاريع ذات المواعيد النهائية الضيقة أو التي يجب إكمالها في وقت قصير عادة ما تتطلب تكاليف إضافية. الظروف مثل هذه تجبر المترجمين على العمل بشكل أسرع أو بوتيرة أعلى، الأمر الذي بالطبع سيترتب عليه تكاليف إضافية لضمان الحفاظ على الجودة.
تكلفة المعيشة
تتأثر أسعار الترجمة أيضًا بتكلفة المعيشة في المنطقة التي يعمل فيها المترجم. يميل المترجمون العاملون في مناطق ذات تكاليف معيشة منخفضة إلى تحديد أسعار منخفضة مقارنة بأولئك العاملين في مناطق ذات تكاليف معيشة أعلى. ويرجع ذلك إلى الاختلافات في الاحتياجات المالية لتلبية نفقات المعيشة اليومية.
لغات مثل السويدية والنرويجية والأيسلندية والفنلندية هي أمثلة على اللغات باهظة الثمن بسبب ارتفاع تكلفة المعيشة في تلك البلدان.
عدد المراجعات
يمكن أن يؤثر عدد التنقيحات المطلوبة في عملية الترجمة أيضًا على المعدل. عادة ما تتطلب كل مراجعة يطلبها العميل وقتًا وجهدًا إضافيين من المترجم. على سبيل المثال ، إذا طلب العميل مراجعات أو تغييرات محددة بعد اكتمال الترجمة ، يجب على المترجم تخصيص وقت لإجراء تلك التنقيحات.
يمكن أن يؤدي ذلك إلى تكاليف إضافية ، خاصة إذا كانت التنقيحات تتطلب تغييرات جوهرية أو تتطلب إعادة ترجمة من البداية.
خبرة المترجم
يحدد المترجمون ذوو الخبرة الواسعة الذين عملوا في صناعات محددة أو مع أنواع معينة من المحتوى عادةً معدلات أعلى. ويرجع ذلك إلى أن خبرتهم تبث الثقة في التعامل مع المشاريع الأكثر تعقيدًا وتتطلب فهمًا أعمق للمصطلحات المتخصصة داخل تلك الصناعة. وعلى العكس من ذلك، قد يحدد المترجمون المبتدئون أو أولئك الذين لديهم خبرة محدودة معدلات أقل لتعكس مستوى خبرتهم الأقل.
ومع ذلك ، من المهم أن نتذكر أن الخبرة فقط أحيانًا تضمن جودة الترجمة ، ويحتاج العملاء إلى تقييم الحافظات التي يمتلكونها بعناية.
بعد النظر في عدة عوامل، يمكن أن تستهلك ترجمة موقع ويب باستخدام خدمات الترجمة البشرية الاحترافية جزءًا كبيرًا من الميزانية. ويرجع ذلك إلى عوامل مختلفة نوقشت سابقًا، تساهم جميعها في تحديد المعدل الأعلى.
علاوة على ذلك، سيساعد المترجم فقط في ترجمة محتوى صفحات الويب الخاصة بك. هذا يعني أنه بعد تقديم الترجمات، ستكون مسؤوليتك دمجها يدويًا في موقع الويب الخاص بك.
إذًا، كيف يمكننا تقليل تكاليف الترجمة هذه؟ سنناقش هذا الأمر بشكل أكبر فيما بعد.
ما هو الخيار لتقليل ميزانية معدلات الترجمة؟
إذا لم تكن ترجمة موقع الويب فعالة باستخدام مترجم محترف وتتطلب الكثير من الميزانية، يمكنك استخدام الخيارات الثلاثة التالية، التي لها ميزانية أقل.
ترجمة يدويًا
إحدى طرق تقليل ميزانية الترجمة هي الترجمة يدويًا. يمكن القيام بذلك من قبل أعضاء الفريق الداخليين الذين يمتلكون المهارات اللغوية اللازمة. من خلال الترجمة داخليًا ، يمكنك تجنب التكاليف الإضافية التي عادة ما تتقاضاها شركات خدمات الترجمة الخارجية.
ومع ذلك، من المهم ملاحظة أنه إذا كان لديك العديد من صفحات الويب التي تحتاج إلى ترجمة، يمكن أن يكون عمل الترجمة مستهلكًا للوقت ويستغرق وقتًا ثمينًا من المسؤوليات الأخرى.
بالإضافة إلى ذلك، لا يزال يتعين عليك تنفيذ الترجمات يدويًا على موقعك على الويب، مما قد يتطلب بعض المعرفة التقنية. لذلك، يمكن أن توفر الترجمة داخليًا التكاليف، ولكنك تحتاج أيضًا إلى النظر في الوقت والموارد اللازمة لإكمال المهمة.
استخدام أدوات الترجمة المجانية

هناك العديد من أدوات الترجمة المجانية المتاحة عبر الإنترنت، مثل جوجل تراء، دييب إل، أو بينج مترجم. على الرغم من أنها أكثر دقة من الترجمة البشرية، يمكن أن توفر هذه الأدوات ترجمات كافية لفهم المحتوى بشكل عام.
يمكن أن يساعد استخدام أدوات الترجمة المجانية في توفير التكاليف، خاصة للمشاريع ذات الميزانيات المحدودة. ومع ذلك، من المهم أن نتذكر أن الترجمات الآلية غالبًا ما تكون أقل دقة ويمكن أن تؤدي إلى أخطاء في التفسير.
يمكن أن يؤدي ذلك إلى تجربة مستخدم سيئة بعد تنفيذ الترجمات على موقع الويب الخاص بك - والتي تحتاج أيضًا إلى القيام بها يدويًا. لذلك ، بينما يمكن لأدوات الترجمة المجانية توفير التكاليف ، يجب عليك النظر في جودة و دقة الترجمات المنتجة قبل تنفيذها على موقع الويب الخاص بك.
استخدام الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي
الخيار الثالث هو استخدام الترجمة الآلية الآلية. يمكن أن يكون هذا الخيار الأفضل لتقليل ميزانية الترجمة.
يمكن لخوارزميات الذكاء الاصطناعي معالجة وترجمة النصوص بسرعة، مما يوفر الوقت والتكاليف. واحدة من المزايا الرئيسية لهذا الخيار هي قدرته على التكامل المباشر مع نظامك أو موقعك.
هكذا يمكنك الحصول على ترجمات تلقائية مباشرة على موقعك دون الحاجة إلى عمليات يدوية. بالإضافة إلى ذلك، فإن تكاليف خدمات الترجمة الآلية أكثر بأسعار معقولة ويمكن تخصيصها لتلبية الاحتياجات المحددة لموقعك. ومع ذلك، من المهم أن نتذكر أنه على الرغم من التقدم في الترجمة الآلية، لا تزال هناك مخاطر للأخطاء وفقدان الدقة.
لذلك، من المستحسن تقييم ما إذا كانت الترجمة التلقائية تلبي احتياجات ومعايير جودة المحتوى الخاص بك قبل دمجه في موقعك على الويب.
أفضل حل لتقليل ميزانية الترجمة
لتحديد أفضل حل لتقليل ميزانية الترجمة، من المهم تقييم الاحتياجات المحددة لموقع الويب الخاص بك والموارد المتاحة.
من بين الخيارات المختلفة الموضحة أعلاه، يمكنك مقارنة ما هو أفضل حل لتوفير معدلات الترجمة.
إذا كان حجم موقعك لا يزال صغيرًا ، ربما يكون خيار الترجمة لكل كلمة أو صفحة قابلاً للتطبيق. ومع ذلك ، ماذا لو كان لديك عشرات إلى مئات الصفحات التي تحتاج إلى ترجمة؟ قد تكون التكاليف المرتبطة بتوظيف مترجم محترف باهظة بالنسبة للعديد من الشركات.
في هذه الحالة، يمكن للشركات النظر في استخدام حلول الترجمة التلقائية لموقع الويب كبديل أكثر فعالية من حيث التكلفة وملائم. وذلك لأنه يقدم العديد من المزايا.
- ترجمة سريعة ودقيقة: من خلال الاستفادة من التعلم الآلي، يمكن ترجمة المواقع بسرعة إلى كميات كبيرة من النصوص. يتضمن ذلك أيضًا ترجمة عناصر الموقع المختلفة، بما في ذلك القوائم وبيانات تعريف صفحة الويب.
- كفاءة التكلفة: تختلف معدلات الترجمة والترجمة التلقائية بالتأكيد. توفر الترجمة التلقائية اشتراكات شهرية أو سنوية مع ميزات إضافية شاملة، على عكس المترجمين الذين يترجمون ويحررون فقط.
- العديد من الميزات المتقدمة: تقدم خدمات ترجمة المواقع وظائف متقدمة مثل تحسين محركات البحث للنصوص المترجمة وترجمة الروابط، والتي قد لا تكون متاحة مع المترجمين البشريين.
بفضل هذه المزايا، يمكنك ترجمة موقعك بسرعة ودقة، ومع ذلك بأسعار ترجمة معقولة. بعد ذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة آلية توفر جودة ترجمة مماثلة للمترجم البشري حتى تكون عملية الشراء الخاصة بك تستحق العناء.
لماذا تستخدم Linguise لتقليل ميزانيتك وتحسين جودة ترجمة الموقع؟

بعد اتخاذ قرار بأن الترجمة التلقائية بالذكاء الاصطناعي هي الحل الأمثل لتقليل معدلات الترجمة، يجب عليك الآن تحديد خدمة الترجمة التي سيتم استخدامها.
Linguise هي واحدة من خيارات ترجمة المواقع التي يمكن أن تساعد في تقليل معدلات الترجمة لأنها توفر أسعارًا مناسبة وخيار تجربة مجانية لمدة 30 يومًا.
ليس ذلك فحسب، Linguise متكامل أيضًا مع أكثر من 40 منشئ مواقع. بالإضافة إلى ذلك، إليك بعض العروض الأخرى التي يقدمها Linguise لدعم خفض معدلات الترجمة وتحسين الجودة، بما في ذلك.
- أكثر الأسعار بأسعار معقولة – Linguise يقدم أكثر الأسعار بأسعار معقولة مقارنة بخدمات الترجمة التلقائية الأخرى. هذا يعني أنه يمكن للمستخدمين الاستفادة من خدمات الترجمة عالية الجودة بطريقة فعالة من حيث التكلفة. إلى جانب ذلك ، يمكنك أيضًا استخدام التجربة المجانية أولاً قبل الاشتراك شهريًا بدءًا من 15 دولارًا ، أو سنويًا بدءًا من 165 دولارًا. بالإضافة إلى ذلك ، Linguise يوفر خيارات غير محدودة للمستخدمين الذين لديهم مواقع ويب كبيرة لتلبية احتياجاتهم.
- أكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية – Linguise متاح في أكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية. من اللغات التقليدية الأقل شيوعًا إلى اللغات الأكثر تحدثًا في العالم، كلها متاحة في Linguise
- ترجمة عالية الجودة تصل إلى 97% – لا يوفر العديد من اللغات فحسب، بل يضمن أيضًا جودة الترجمة المثالية النتائج. Linguise قادر على إنتاج ترجمات تصل إلى 97% مشابهة للترجمة البشرية. وبالتالي، على الرغم من أن الترجمة تتم بواسطة آلة، إلا أن الجودة تعادل مترجمًا بشريًا.
- ترجمة جميع عناصر الموقع – إذا كانت الترجمة اليدوية من قبل المترجمين تترجم المحتوى فقط، ولا تدعم العناصر مثل القوائم والأزرار أو العناصر الأخرى. على عكس Linguise، فإنه يترجم جميع العناصر على موقعك، وإذا كان موقعك متجرًا إلكترونيًا، Linguise سيترجم حتى صفحات الدفع والتحقق.
- يمكن التعاون مع مترجمين محترفين – الترجمة باستخدام آلة لا تعني أنه لا يمكنك التعاون مع مترجم، حيث تقدم Linguise إعدادات إضافية للمترجمين يمكن أن تساعدك في الترجمة أو تحرير الترجمات يدويًا. وبالتالي، يمكن أن تكون نتائج الترجمة الخاصة بك أكثر انسجامًا مع الفروق الثقافية الدقيقة للبلد المستهدف.
- تحرير الترجمة باستخدام المحرر المباشر – بعد الترجمة باستخدام المترجم ، يمكنك التعاون معهم من خلال ميزة تحرير الترجمة على الواجهة الأمامية للموقع. تتيح لك هذه الميزة تحرير الترجمات التي تم إنشاؤها آليًا ، مما يؤدي إلى نتائج أكثر دقة.
- توفير تحسين محركات البحث - إذا تمت الترجمة من قبل المترجمين، فإنهم يترجمون المحتوى فقط، ولكن ليس تحسين المحتوى أو الموقع نفسه. هذا يختلف عن Linguise، الذي يدعم أيضًا نمو تحسين محركات البحث ، مثل تطبيق أكواد hreflang، إنشاء خرائط موقع متعددة اللغات ، باستخدام عناوين URL أساسية، وترجمة شرائح URL.
الآن أنت تعرف بعض مزايا Linguise. بفضل مزاياها المختلفة، يمكن لـ Linguise أن تكون الحل المناسب لترجمة المواقع بسعر معقول حتى تتمكن من تقليل ميزانية الترجمة الخاصة بك.
خفض ميزانيتك للترجمة & تحسين الترجمات بجودة عالية مع Linguise!
عند ترجمة موقع إلكتروني، من المهم مراعاة معدلات الترجمة التي ستتحملها. تعتمد هذه المعدلات على خيار الترجمة الذي تختاره، سواء من قبل مترجمين محترفين أو الترجمة الآلية. للترجمات من قبل المحترفين معدلات مختلفة، مثل كل كلمة أو كل صفحة أو ساعة. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة موقع إلكتروني، يعتبر هذا الخيار أقل فعالية لأنه يتطلب تكاليف كبيرة، خاصة بالنسبة للمواقع الواسعة النطاق.
لذلك، تصبح الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي الحل المناسب الذي يمكن أن يساعد في خفض ميزانية معدلات الترجمة مع الاستمرار في تقديم ترجمات عالية الجودة.
في هذه الحالة، Linguise يمكن الاعتماد عليه كخيار ترجمة لموقع الويب يقدم أسعارًا معقولة، جودة عالية، وميزات متقدمة أخرى.
فما الذي تنتظره؟ سجل للاشتراك في حساب Linguise مجاني واستمتع بتجربة 30 يومًا من خلال ترجمة تصل إلى 600 ألف كلمة!



