العديد من مالكي المواقع الذين اعتادوا على الاعتماد على عنصر واجهة الترجمة على Google - كان مجانيًا وسريعًا للتثبيت ، ويبدو أنه اختصار مثالي لموقع متعدد اللغات. في حين اتخذت Google القرار في عام 2019 بالتوقف عن القطعة ، فقد عكسوا القرار في عام 2020 ، مما يجعله متاحًا مرة أخرى للاستخدام غير التجاري للمساعدة في تخفيف عبء الوباء العالمي. ومع ذلك ، فإن إعادة الإصدار هذه جاءت مع قيود صارمة-تم السماح فقط للحكومة وغير الربحية والمواقع الأكاديمية التي تركز على COVID-19 باستخدامها.
بالنسبة لأي شخص آخر ، وخاصة المواقع التجارية ، لم تعد القطعة متوفرة. وحتى عندما كان متاحًا ، كان له قيود كبيرة من حيث كبار المسئولين الاقتصاديين. اليوم ، توفر الإضافات الحديثة للترجمة مع ميزات صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين أداء أفضل بكثير ، مما يجعلها الخيار المفضل لمواقع الويب التي تتطلع إلى الوصول إلى جمهور عالمي.
لماذا يتم ترجمة Google Transpets الخيار الأول الشهير؟

في الماضي ، كانت أجهزة تترجم Google خيارًا متوقعًا لأصحاب مواقع الويب الذين أرادوا تقديم الدعم متعدد اللغات بسرعة. النداء واضح ، إنه مجاني ، ويتطلب ترميزًا صفريًا ، ويمكن إضافته في دقائق ببساطة عن طريق لصق البرنامج النصي في موقعك. يبدو الأمر وكأنه ترقية فورية للشركات الصغيرة أو المدونين أو أي شخص بدون فريق تطوير مخصص. موقع الويب الخاص بك الآن "يتحدث" لغات متعددة.
من الصعب تجاهل الراحة. بدلاً من ترجمة كل صفحة يدويًا أو استئجار مترجم محترف ، تتيح المستخدم للمستخدمين اختيار لغتهم ورؤية المحتوى على الفور بلسانهم المفضل. من السطح ، إنه فوز. هذا هو السبب في أن الكثير من الناس يختارونه.
- لا تكلفة - كانت مجانية تماما للاستخدام.
- لا توجد متاعب الإعداد - فقط نسخ ، لصق ، وعملت.
- دعم العشرات من اللغات - مغطاة كل لغة رئيسية تقريبًا تلقائيًا.
- النتائج الفورية - يمكن للزوار اختيار لغتهم على الفور دون إعادة تحميل الصفحات.
ومع ذلك ، لا يدرك العديد من مالكي المواقع أنه على الرغم من أن مواقعهم قد تبدو متعددة اللغات ، فإن هذه الحاجيات غالبًا ما لا تترجم جيدًا فيما يتعلق بالوضوح في محركات البحث. وهذا هو المكان الذي تبدأ فيه المشكلة الحقيقية ، مما يجعل موقعك قابلاً للقراءة ليس هو نفسه جعله قابل للاكتشاف.
قيود كبار المسئولين الاقتصاديين من جوجل ترجمة واجهة المستخدم

على الرغم من أن Google Translate Transpets قد تبدو مفيدة على السطح ، إلا أنها تقصر في منطقة حاسمة واحدة ، تحسين محرك البحث (SEO). إذا كنت تهدف إلى الوصول إلى جمهور عالمي وإيجاده على Google بلغات متعددة ، فلن تصل إليك هذه العناصر المستخدمة إلى هناك. هذا هو السبب.
يتم تقديم الترجمات من جانب العميل

واحدة من أكبر المشكلات الفنية هي أن Google Translate Transters تقدم الترجمات من جانب العميل باستخدام JavaScript. هذا يعني أن المحتوى المترجم يظهر فقط في متصفح المستخدم بعد تحميل الصفحة ، وليس في HTML لموقع الويب.
محركات البحث مثل Google محتوى من جانب الخادم في المقام الأول-المحتوى المرئي في HTML عند تحميل الصفحة لأول مرة. نظرًا لأن الترجمات عبر القطعة غير موجودة في تلك HTML الأولية ، لا يمكن لـ Google الزحف أو فهرستها. النتيجة؟ المحتوى المترجم الخاص بك غير مرئي لمحركات البحث ، وتغيب عن الفرصة لتصنيف اللغات الأخرى.
لا توجد عناوين URL فريدة من نوعها للصفحات المترجمة
لا تنشئ أجهزة ترجمات Google عناوين URL لكل لغة. سواء كان الزائر ينظر إلى موقعك باللغة الإنجليزية أو الإسبانية أو اليابانية ، فإنه يبقى على عنوان URL نفسه ، على سبيل المثال ، example.com. هذا يجعل من المستحيل على محركات البحث التمييز بين إصدارات اللغة المختلفة من المحتوى الخاص بك.
تعتبر عناوين URL الفريدة الخاصة والمخصصة للغة (مثل example.com/es/ أو fr.example.com) ضرورية لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات. أنها تسمح لكل نسخة لغة بالزحف وفهرسة وتقديم الجمهور المناسب. بدونهم ، قد يحتل المحتوى الخاص بك فقط في لغته الأصلية.
لا علامات Hreflang وترجمة البيانات الوصفية

قضية رئيسية أخرى هي عدم وجود علامات Hreflang. تساعد هذه العلامات على فهم محركات البحث في فهم إصدار اللغة للصفحة التي يجب عرضها للمستخدمين في مناطق مختلفة. بدونها ، قد تخدم Google الإصدار الخاطئ ، أو اللغة الافتراضية فقط ، بغض النظر عن مكان المستخدم.
بالإضافة إلى ذلك ، لا يترجم القطعة عناوين الوصايا الوصفية والأوصاف ، وهي عناصر حاسمة لكبار المسئولين الاقتصاديين على الصفحة. هذا يعني أنه حتى إذا ظهر محتوى الصفحة مترجمة (من جانب العميل) ، فإن مقتطف البحث الموضح في Google ستبقى في اللغة الأصلية ، مما يقلل من معدلات النقر والنقر من غير المحليين.
لا يوجد خريطة سيتيمي أو دعم فهرسة للغات الأخرى
أخيرًا ، لا تقدم أجهزة تترجمات Google أي دعم لورفات Sitems متعددة اللغات ، وهي ضرورية لتوجيه محركات البحث من خلال المحتوى المترجم الخاص بك. نظرًا لأن القطعة لا تنشئ صفحات أو عناوين URL منفصلة ، فلا يوجد شيء يجب تضمينه في خريطة sitemap ، مما يترك إصدارات لغة أخرى لا يمكن التغلب عليها.
هذا النقص في الهيكل القابل للفهرسة يعني أن وحدة تحكم بحث Google لا يمكنها الوصول إلى الصفحات المترجمة أو التحقق منها أو إرسالها للفهرسة. في النهاية ، يحد هذا من رؤية موقع الويب الخاص بك وفعاليته في نتائج البحث الدولية.
مقارنة طرق الترجمة الشائعة

بمجرد إدراك أن جوجل تترجم أجهزة واجهة المستخدم ليست مثالية لكبار المسئولين الاقتصاديين ، فإن السؤال التالي هو ، ما هي البدائل التي ترجمة جوجل ؟ هناك عدة طرق لتقديم محتوى متعدد اللغات - مع مستويات مختلفة من التحكم والتكلفة وتأثير كبار المسئولين الاقتصاديين. دعنا نتفكك الخيارات الأكثر شيوعًا.
امتدادات المتصفح
تم تصميم ملحقات المتصفح مثل ترجمة Google المدمجة في Chrome لراحة المستخدم ، وليس تحسين موقع الويب. إنهم يعملون بالكامل على جانب المستخدم ، واكتشاف ومواقع الويب تلقائيًا وترجمتها إلى لغتهم المفضلة.
الايجابيات:
- ترجمة فورية للمستخدمين دون تغييرات موقع على الويب.
- تكلفة الصفر وليس جهد من مالك الموقع.
سلبيات:
- لا توجد فائدة لكبار المسئولين الاقتصاديين - لا تعتبر عمليات التحويلات جزءًا من محتوى موقع الويب الخاص بك.
- ترجمات غير متناسقة وقضايا التنسيق.
- لا تحكم على المحتوى الذي يتم ترجمته أو كيف يظهر.
باختصار ، تعد ملحقات المتصفح رائعة للمستخدمين الأفراد ولكن ليس حلًا موثوقًا به لأصحاب المواقع الذين يريدون الرؤية بلغات متعددة.
جوجل ترجمة Cloud API
تعد Google Translate API أداة قوية لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك برمجياً. بخلاف امتداد عنصر واجهة المستخدم أو المستعرض ، تتيح لك هذه الطريقة تخزين المحتوى المترجم على الخادم الخاص بك.
الايجابيات:
- جودة ترجمة عالية بدعم لأكثر من 100 لغة.
- يمكنك دمجه في سير عمل CMS أو APPS أو محتوى المحتوى.
- يمكن حفظ الترجمات وعرضها من جانب الخادم وفهرستها.
سلبيات:
- يتطلب الإعداد الفني وتكامل API.
- إنها ليست مجانية ، وتستند التكلفة على عدد الأحرف المترجمة.
- لا يشمل معالجة SEO التلقائية (على سبيل المثال ، علامات Hreflang ، إدارة URL).
إذا كان لديك موارد تطوير ، يمكن أن تكون واجهة برمجة التطبيقات هذه أساسًا متينًا ، لكنها لا تزال بحاجة إلى SEO هيكلة الطبقة في الأعلى.
الإضافات الترجمة
تم تصميم ملحقات الترجمة (مثل Linguise) خصيصًا لمواقع الويب وكبار المسئولين الاقتصاديين. أنها تتكامل مع CMS (على سبيل المثال ، WordPress) والتعامل تلقائيا مع كل من الترجمة وكبار المسئولين الاقتصاديين التقنية.
الايجابيات:
- عناوين URL الخاصة باللغة ، وعلامات Hreflang ، والبيانات الوصفية المترجمة.
- تقديم جانب الخادم هو صديق لكبار المسئولين الاقتصاديين.
- إعداد سهل مع خيارات الترجمة التلقائية واليدوية.
- تقدم معظم الإضافات تحديثات في الوقت الفعلي وأدوات التحرير.
سلبيات:
- يتم دفع معظم الميزات المتقدمة (غالبًا ما تكون الإصدارات المجانية محدودة).
- قد يؤثر على الأداء إذا لم يتم تحسينه أو تخزينه مؤقتًا.
بشكل عام ، توفر المكونات الإضافية للترجمة أفضل توازن بين تحسين تحسين محركات البحث ، وسهولة الاستخدام ، والتحكم في الترجمة ، وخاصة لأصحاب المواقع الذين يريدون التنفيذ السريع دون التضحية برؤية البحث.
فيما يلي جدول مقارنة بين الطرق الثلاثة أعلاه
طريقة | الايجابيات | سلبيات | فائدة كبار المسئولين الاقتصاديين | سهولة الاستخدام | يكلف |
امتدادات المتصفح |
|
| لا أحد | سهل جدا | حر |
جوجل ترجمة واجهة برمجة التطبيقات |
|
| محدودة (دليل) | معتدل | مدفوع (قائم على الاستخدام) |
الإضافات الترجمة |
|
| قوي | سهل | فريميوم / مدفوع |
الميزات الرئيسية للبحث عنها في مكون إضافي للترجمة

لا يتم إنشاء جميع أدوات الترجمة على قدم المساواة ، خاصة فيما يتعلق SEO. إذا كان هدفك هو زراعة حركة المرور العضوية بلغات متعددة ، فيجب أن يدعم البرنامج المساعد أفضل ممارسات SEO. فيما يلي الميزات الرئيسية لتحديد الأولويات عند اختيار حل الترجمة الصحيح.
عناوين URL الخاصة باللغة

تنشئ عناوين URL الخاصة باللغة مسارًا واضحًا لمحركات البحث لفهم المحتوى الخاص بك وفهرسه عن طريق اللغة. بدلاً من الاعتماد على الترجمة الديناميكية أو ملفات تعريف الارتباط ، سيكون لموقعك عناوين URL متميزة مثل /en /، /es /، أو /de /، كل منها يمثل نسخة لغة مختلفة.
- على سبيل المثال ، يمكن أن تصبح صفحة المنتج مثل example.com/products/shoes مثالًا على سبيل المثال.
- تفضل Google بشدة هذا الهيكل لكبار المسئولين الاقتصاديين الدوليين ، لأنه يتجنب مشكلات المحتوى المكررة.
- كما أنه يجعل مشاركة الروابط الخاصة باللغة على وسائل التواصل الاجتماعي أو في الحملات الإعلانية التي تستهدف الريف أسهل.
مع عناوين URL النظيفة والمهيكلة ، يمكن للزوار على الفور أن يدركوا أنهم في إصدار اللغة الصحيح ، مما يزيد من الثقة ويحسن تجربة المستخدم الإجمالية.
تطبيق علامة Hreflang التلقائي
تخبر علامات Hreflang محركات البحث عن إصدار اللغة من الصفحة التي يجب عرضها على الجمهور. هذه العلامات ضرورية عندما تخدم إصدارات لغة متعددة من نفس المحتوى ، وخاصة للزوار من مختلف البلدان.
- يضيف المكون الإضافي الجيد للترجمة تلقائيًا علامات Hreflang الصحيحة في رأس الصفحة.
- على سبيل المثال ، ستشمل النسخة الفرنسية من منشور المدونة Hreflang = "FR" وتشير إلى نظيرها الإنجليزي مع Hreflang = "EN".
- يساعد هذا في منع محركات البحث من سوء تفسير موقعك على أنه يحتوي على محتوى مكرر.
بدون إعداد Hreflang المناسب ، قد تصنف صفحاتك في المنطقة أو اللغة الخاطئة ، مما يقلل من رؤية ورضا المستخدم.
عرض جانب الخادم للترجمات
على عكس أدوات الترجمة من جانب العميل ، يضمن تقديم جانب الخادم (SSR) أن يكون المحتوى المترجم جزءًا من رمز مصدر الصفحة. هذا يجعل من المتاحة لزحف محرك البحث ، مما يحسن الفهرسة والترتيب.
- يتيح SSR Google قراءة وتقييم الإصدار المترجم دون تنفيذ البرامج النصية.
- كما أنه يحسن سرعة التحميل ، حيث يتم تحميل المحتوى مسبقًا بدلاً من إدراجها ديناميكيًا بعد تحميل الصفحة.
- هذا مفيد بشكل خاص للمواقع الكبيرة أو منصات التجارة الإلكترونية التي تعتمد على السرعة والبحث عن الرؤية.
باختصار ، يضمن SSR أن محتوىك متعدد اللغات يتصرف مثل المحتوى الأصلي في عيون محركات البحث.
بيانات بيانات صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين لكل لغة

البيانات الوصفية مثل العناوين والأوصاف أمر بالغ الأهمية في جذب النقرات من نتائج البحث. مع دعم البيانات الوصفية متعددة اللغات ، يمكنك تخصيص هذا المحتوى لكل جمهور.
- يتيح لك المكون الإضافي الجيد ترجمة وتخصيص عناوين التعريف والأوصاف وبيانات الرسم البياني المفتوح.
- على سبيل المثال ، بدلاً من عنوان عام مثل "Best Coffee Beans" ، يمكن أن تقول صفحتك الإسبانية "Los Mejores Granos de Café Para Cafeteras de Goteo."
- هذا يجعل قوائم البحث الخاصة بك أكثر صلة وقابلة للنقر في الأسواق غير الإنجليزية.
إن تخصيص البيانات الوصفية لكل لغة لا يحسن فقط نسبة النقر إلى الظهور (معدل النقر إلى الظهور) ولكن أيضًا مواءمة المحتوى الخاص بك مع نية البحث المحلية.
توليد خريطة sitemap متعددة اللغات
تشبه خريطة Sitemap خريطة طريق لمحركات البحث ، والتي توضح لهم الصفحات الموجودة وكيف يتم تنظيمها. تتضمن خريطة الجلوس متعددة اللغات جميع صفحاتك المترجمة وتساعد على ضمان زحفها وفهرستها بشكل صحيح.
- العديد من المكونات الإضافية التي تركز على كبار المسئولين الاقتصاديين تولد خروفات Sitems XML التي تشمل مراجع Hreflang.
- هذا يجعل من السهل على Google اكتشاف جميع إصدارات اللغة دون فقدان أي شيء.
- على سبيل المثال ، إذا قمت بإضافة ترجمة ألمانية لنشر المدونة ، فسيتم إضافتها تلقائيًا إلى Sitemap وربطها بالأصل.
مع خريطة سيمالية متعددة اللغات شاملة ، يمكنك تقليل فرص وجود صفحات مخفية أو يتيمة ، مما يحسن صحة الموقع بشكل عام.
خيارات التحرير اليدوي وخيارات الترجمة التلقائية

المرونة هي المفتاح عند إدارة المحتوى متعدد اللغات. يتيح لك البرنامج المساعد الذي يوفر الترجمة التلقائية والتحرير اليدوي تحقيق التوازن بين السرعة والجودة.
- يمكنك البدء بترجمات تم إنشاؤها من الذكاء الاصطناعى لإعداد سريع.
- ثم ، قم بتحسين الصفحات المقصودة الرئيسية أو أوصاف المنتج يدويًا لضمان النغمة والفروق والأهمية الثقافية.
- يمكّن ذلك أيضًا التعاون والمسوقين والمترجمين وكتاب المحتوى يمكن أن يساهم كل منهم في تحسين الترجمات.
يوفر هذا النهج المختلط الوقت مع الحفاظ على جودة المحتوى العالية ، خاصة بالنسبة للشركات التي تستهدف جماهيرًا متنوعة مع الرسائل المترجمة.
نظرًا لأن أداة ترجمة Google العامة لم تعد متوفرة ، وكان أداء كبار المسئولين الاقتصاديين محدودًا حتى عندما كان ذلك ، يلجأ أصحاب الموقع الآن إلى حلول أكثر حداثة وقابلة للتطوير ، وخاصة تلك المصممة مع مراعاة SEO متعددة اللغات.
Linguise: أفضل بديل لترجمة Google عناصر واجهة المستخدم

في حين أن Google Translate Widgets تقدم حلًا سريعًا لترجمة موقع الويب ، فإنها غالبًا ما تفتقر إلى العمق ودعم كبار المسئولين الاقتصاديين والتخصيص الذي تحتاجه مواقع الويب المتنامية. Linguise هو بديل أكثر ذكاءً ، ويوفر ترجمات عصبية عالية الجودة جنبًا إلى جنب مع التحكم الكامل في المحتوى متعدد اللغات.
بدلاً من الاعتماد فقط على تقديم من جانب العميل مثل عنصر واجهة مستخدم Google ، تقدم Linguise ترجمات من جانب الخادم التي يتم تحسينها بالتحسينات وكبار المسئولين عن التوسع. الميزات الرئيسية التي تجعل Linguise بديلاً قويًا.
- عرض جانب الخادم: على عكس Google Translate Widgets ، التي تعرض الترجمات ديناميكيًا عبر JavaScript ، Linguise ترجمات على الخادم ، مما يضمن أن محركات البحث فهرسة جميع المحتوى بشكل صحيح.
- دعم Hreflang التلقائي ودعم خريطة الجلوس متعددة اللغات: يساعد محركات البحث على فهم استهداف اللغة وفهرسة صفحات الفهرس بكفاءة.
- لوحة معلومات تحرير الترجمة الكاملة: بعد الترجمة التلقائية ، يمكنك تحرير أي عبارة يدويًا من خلال محرر مباشر أو لوحة معلومات تعاونية ، مما يتيح لك التحكم الكامل في النغمة والدقة والفروق الدقيقة المحلية.
- عناوين URL الخاصة باللغة: تنشئ هذه الميزة عناوين URL نظيفة وصديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين لكل إصدار لغة (على سبيل المثال ، /fr /، /de /) ، ودعم رؤية البحث الدولي.
- تسليم Fast CDN: يتم تقديم المحتوى المترجم عبر CDN ، مما يضمن أوقات التحميل السريع على مستوى العالم ، حتى بالنسبة للمستخدمين بعيدًا عن خادم Origin الخاص بك.
ما يجعل Linguise جذابة بشكل خاص هو توازن الأتمتة واللمس الإنساني. يمكنك الحصول على سرعة الترجمة العصبية للإعداد الفوري ، مع مرونة صقل الأجزاء الأكثر أهمية في موقع الويب الخاص بك. بالنسبة لمواقع الويب التي تركز على مُحسّنات محرّكات البحث ، وتجربة المستخدم ، والتوطين القابل للتطوير ، تقدم Linguise حلاً أكثر قوة بكثير من أجهزة ترجمة Google.
خاتمة
على الرغم من أن Google Translate Widgets مرة واحدة عرضت طريقة سهلة لعرض موقعك بلغات متعددة ، إلا أنها في نهاية المطاف كانت قصيرة حيث يهم أكثر: الرؤية والأداء في محركات البحث. بدون دعم SEO المناسب مثل عناوين URL الخاصة باللغة ، أو علامات Hreflang ، أو عرض جانب الخادم ، ظل المحتوى المترجم غير مرئي للجماهير التي كنت تحاول الوصول إليها.
إذا كان هدفك هو نمو حركة المرور وبناء وجود موثوق به في الأسواق الدولية ، فإن أدوات مثل Linguise توفر حلًا أكثر ذكاءً وأكثر قابلية للتطوير. من خلال ميزات مُحسّنات محرّكات البحث المدمجة ، والترجمة العصبية عالية الجودة ، وخيارات التحرير المرنة ، Linguise أن موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات لا يمكن قراءته فحسب ، بل يمكن اكتشافه أيضًا.