اعتمد العديد من أصحاب المواقع في السابق على أداة ترجمة جوجل - كانت مجانية وسريعة التركيب وبدت وكأنها اختصار مثالي لموقع متعدد اللغات. بينما اتخذت جوجل قرارًا في عام 2019 بإيقاف الأداة، عكست القرار في عام 2020، مما جعلها متاحة مرة أخرى للاستخدام غير التجاري للمساعدة في تخفيف عبء الجائحة العالمية. ومع ذلك، جاء هذا الإصدار مرة أخرى مع قيود صارمة - فقط المواقع الحكومية وغير الهادفة للربح والأكاديمية التي تركز على كوفيد-19 سُمح لها باستخدامها.
لجميع الأشخاص الآخرين، خاصة المواقع التجارية، لم تعد الأداة متاحة. وحتى عندما كانت متاحة، كانت لها قيود كبيرة من حيث تحسين محركات البحث (SEO). اليوم، تقدم إضافات الترجمة الحديثة مع ميزات صديقة لتحسين محركات البحث أداءً أفضل بكثير، مما يجعلها الخيار المفضل للمواقع التي تتطلع إلى الوصول إلى جمهور عالمي.
لماذا تعتبر عناصر واجهة مستخدم ترجمة جوجل خيارًا أولًا شائعًا؟

في الماضي، كانت أدوات ترجمة جوجل خيارًا مفضلًا لأصحاب المواقع الذين يرغبون في تقديم دعم متعدد اللغات بسرعة. والجاذبية واضحة، فهي مجانية، ولا تتطلب أي ترميز، ويمكن إضافتها في دقائق بمجرد لصق سكريبت في موقعك. يشعر وكأنه ترقية فورية للشركات الصغيرة، والمدونين، أو أي شخص بدون فريق تطوير مخصص. موقعك الآن "يتحدث" لغات متعددة.
من الصعب تجاهل الراحة. بدلاً من ترجمة كل صفحة يدويًا أو تعيين مترجم محترف ، تتيح الواجهة للمستخدمين اختيار لغتهم وعرض المحتوى على الفور بلغتهم المفضلة. من السطح ، إنه وضع رابح. إليك سبب اختيار الكثير من الأشخاص لذلك.
- لا توجد تكلفة - كانت مجانية تمامًا للاستخدام.
- لا مشكلة في الإعداد - فقط انسخ، الصق، وسيعمل.
- يدعم عشرات اللغات - يغطي كل لغة رئيسية تقريبًا تلقائيًا.
- نتائج فورية – يمكن للزوار اختيار لغتهم على الفور دون إعادة تحميل الصفحات.
ومع ذلك، لا يدرك العديد من أصحاب المواقع أن هذه العناصر غالبًا لا تُترجم بشكل جيد فيما يتعلق بالرؤية في محركات البحث. وهنا تبدأ المشكلة الحقيقية، حيث أن جعل موقعك قابلاً للقراءة لا يعني جعله قابلاً للاكتشاف.
القيود الخاصة بالتحسين لمحركات البحث لعناصر واجهة مستخدم ترجمة جوجل

على الرغم من أن أدوات ترجمة جوجل قد تبدو مفيدة على السطح، إلا أنها تقصر في مجال حاسم واحد، وهو تحسين محركات البحث (SEO). إذا كنت تهدف إلى الوصول إلى جمهور عالمي والعثور على جوجل بلغات متعددة، فإن هذه الأدوات لن توصلك إلى هناك. إليك السبب.
يتم تقديم الترجمات على جانب العميل

واحدة من أكبر المشاكل التقنية هي أن أدوات ترجمة جوجل تقوم بترجمة المحتوى من جانب العميل باستخدام جافا سكريبت. هذا يعني أن المحتوى المترجم يظهر فقط في متصفح المستخدم بعد تحميل الصفحة، وليس في HTML لموقع الويب.
محركات البحث مثل جوجل تقوم أساسًا بفهرسة المحتوى من جانب الخادم - المحتوى المرئي في HTML عند تحميل الصفحة لأول مرة. نظرًا لأن الترجمات عبر الأداة لا تظهر في HTML الأولي، لا يمكن لجوجل الزحف إليها أو فهرستها. النتيجة؟ محتواك المترجم غير مرئي لمحركات البحث، وتفوتك فرصة الظهور في ترتيب نتائج البحث بلغات أخرى.
لا توجد عناوين URL فريدة للصفحات المترجمة
أدوات ترجمة جوجل لا تنشئ عناوين URL منفصلة لكل لغة. سواء كان الزائر ينظر إلى موقعك باللغة الإنجليزية أو الإسبانية أو اليابانية ، يبقون على نفس عنوان URL ، على سبيل المثال ، example.com. هذا يجعل من المستحيل على محركات البحث التمييز بين إصدارات اللغة المختلفة لمحتواك.
روابط فريدة خاصة باللغة (مثل example.com/es/ أو fr.example.com) ضرورية لـ تحسين محركات البحث متعددة اللغات. إنها تسمح لكل إصدار لغة بالزحف إليه وفهرسته وتقديمه للجمهور المناسب. بدونها ، قد يتم تصنيف المحتوى الخاص بك في لغته الأصلية فقط.
لا توجد علامات hreflang وترجمة بيانات التعريف

قضية رئيسية أخرى هي غياب علامات hreflang. تساعد هذه العلامات محركات البحث على فهم نسخة اللغة التي يجب عرضها للمستخدمين في مناطق مختلفة. بدونها ، قد تقدم Google الإصدار الخاطئ ، أو اللغة الافتراضية فقط ، بغض النظر عن مكان المستخدم.
بالإضافة إلى ذلك، لا ترجم الأداة عناوين ووصف ميتا، وهي عناصر حاسمة في تحسين محركات البحث على الصفحة. هذا يعني أنه حتى إذا ظهر محتوى الصفحة مترجمًا (على جانب العميل)، فإن مقتطف البحث المعروض في جوجل سيظل باللغة الأصلية، مما يقلل من الصلة ومعدلات النقر من المستخدمين غير الأصليين.
لا يوجد دعم لخريطة الموقع أو الفهرسة للغات الأخرى
أخيرًا، لا تقدم أدوات ترجمة جوجل دعمًا لخرائط الموقع متعددة اللغات، الضرورية لتوجيه محركات البحث عبر المحتوى المترجم. نظرًا لأن الأداة لا تولد صفحات أو عناوين URL منفصلة، فلا يوجد شيء لتضمينه في خريطة الموقع، مما يجعل نسخ اللغات الأخرى غير قابلة للتتبع.
هذا النقص في الهيكل القابل للفهرسة يعني أن وحدة تحكم البحث جوجل لا يمكنها الوصول أو التحقق أو إرسال الصفحات المترجمة للفهرسة. في النهاية، هذا يحد من رؤية موقع الويب الخاص بك وفعاليته في نتائج البحث الدولية.
مقارنة طرق الترجمة الشائعة

بمجرد أن تدرك أن أدوات ترجمة جوجل ليست مثالية لتحسين محركات البحث، السؤال التالي هو، ما هي البدائل لترجمة جوجل؟ هناك عدة طرق لتقديم محتوى متعدد اللغات - كل منها بمستويات مختلفة من التحكم والتكلفة وتأثير تحسين محركات البحث. دعونا نقسم الخيارات الأكثر شيوعًا.
إضافات المتصفح
إضافات المتصفح مثل ترجمة جوجل المدمجة في كروم مصممة لراحة المستخدم، وليس لتحسين موقع الويب. تعمل بالكامل على جانب المستخدم، وتكتشف وتترجم مواقع الويب تلقائيًا إلى لغتهم المفضلة.
إيجابيات:
- ترجمة فورية للمستخدمين بدون تغييرات في موقع الويب.
- تكلفة صفرية ولا جهد من مالك الموقع.
سلبيات:
- لا فائدة من تحسين محركات البحث - الترجمات ليست جزءًا من محتوى موقعك.
- ترجمات غير متسقة وقضايا تنسيق.
- لا تحكم في المحتوى الذي يتم ترجمته أو كيفية ظهوره.
باختصار، إضافات المتصفح رائعة للمستخدمين الأفراد ولكنها ليست حلاً موثوقًا به لأصحاب المواقع الذين يريدون رؤية في لغات متعددة.
واجهة برمجة تطبيقات ترجمة جوجل السحابية
إن واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من جوجل هي أداة قوية للترجمة البرمجية لمحتوى موقع الويب الخاص بك. على عكس الإضافات أو ملحقات المتصفح ، تتيح لك هذه الطريقة تخزين المحتوى المترجم على الخادم الخاص بك.
إيجابيات:
- جودة الترجمة العالية مع دعم لأكثر من 100 لغة.
- يمكنك دمجه في نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك، التطبيقات، أو سير عمل المحتوى.
- يمكن حفظ الترجمات وعرضها على الخادم وفهرستها.
سلبيات:
- يتطلب إعدادًا تقنيًا وتكامل API.
- إنه ليس مجانيًا، التكلفة تعتمد على عدد الأحرف المترجمة.
- لا تتضمن معالجة تحسين محركات البحث التلقائية (مثل علامات hreflang، إدارة URL).
إذا كانت لديك موارد تطوير، يمكن أن تكون واجهة برمجة التطبيقات هذه أساسًا متينًا، ولكنها لا تزال بحاجة إلى هيكلة تحسين محركات البحث فوقها.
إضافات الترجمة
تم تصميم إضافات الترجمة (مثل Linguise) خصيصًا للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث. تتكامل مع نظام إدارة المحتوى الخاص بك (مثل WordPress) وتتعامل تلقائيًا مع كل من الترجمة وتحسين محركات البحث الفني.
إيجابيات:
- عناوين URL خاصة باللغة، علامات hreflang، وبيانات تعريف مترجمة.
- التصيير من جانب الخادم صديق لتحسين محركات البحث.
- إعداد سهل مع خيارات الترجمة التلقائية واليدوية.
- تقدم معظم الإضافات تحديثات فورية وأدوات تحرير.
سلبيات:
- معظم الميزات المتقدمة مدفوعة (النسخ المجانية غالبًا ما تكون محدودة).
- قد يؤثر على الأداء إذا لم يتم تحسينه أو تخزينه مؤقتًا.
بشكل عام، توفر إضافات الترجمة أفضل توازن بين تحسين محركات البحث، وسهولة الاستخدام، والتحكم في الترجمة، خاصة لأصحاب المواقع الذين يريدون تنفيذًا سريعًا دون التضحية برؤية البحث.
ما يلي هو جدول مقارنة بين الطرق الثلاث أعلاه
طريقة | إيجابيات | سلبيات | تحسين محركات البحث فائدة | سهولة الاستخدام | تكلفة |
إضافات المتصفح |
|
| لا شيء | سهل جدا | مجانًا |
واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من جوجل |
|
| محدود (يدوي) | متوسط | مدفوع (على أساس الاستخدام) |
إضافات الترجمة |
|
| قوي | سهل | بريميوم / مدفوع |
الميزات الرئيسية التي يجب البحث عنها في إضافة الترجمة

لا يتم إنشاء جميع أدوات الترجمة بشكل متساوٍ، خاصة فيما يتعلق بتحسين محركات البحث. إذا كان هدفك هو زيادة حركة المرور العضوية بلغات متعددة، يجب أن يدعم البرنامج المساعد الخاص بك أفضل ممارسات تحسين محركات البحث. فيما يلي الميزات الرئيسية التي يجب تحديد أولوياتها عند اختيار حل الترجمة المناسب.
عناوين URL خاصة باللغة

عناوين URL خاصة باللغة تنشئ مسارًا واضحًا لمحركات البحث لفهم فهرسة محتواك حسب اللغة. بدلاً من الاعتماد على الترجمة الديناميكية أو ملفات تعريف الارتباط، سيكون لموقعك عناوين URL مميزة مثل /ar/، /en/، أو /fr/، كل منها يمثل نسخة لغة مختلفة.
- على سبيل المثال، يمكن أن يصبح صفحة المنتج مثل example.com/products/shoes إلى example.com/fr/produits/chaussures للغة الفرنسية.
- تفضل جوجل هذا الهيكل لSEO الدولي ، لأنه يتجنب مشاكل المحتوى المكرر.
- كما يجعل مشاركة الروابط الخاصة باللغة على وسائل التواصل الاجتماعي أو في حملات الإعلانات المستهدفة بالبلد أسهل.
مع عناوين URL نظيفة ومنظمة، يمكن لزوارك التعرف على أنهم في النسخة اللغوية الصحيحة على الفور، مما يزيد من الثقة ويحسن تجربة المستخدم بشكل عام.
تنفيذ علامة hreflang تلقائيًا
تخبر علامات Hreflang محركات البحث عن إصدار اللغة من الصفحة التي يجب عرضها للجمهور. هذه العلامات ضرورية عند تقديم إصدارات متعددة اللغات من نفس المحتوى ، خاصة للزوار من بلدان مختلفة.
- يضيف البرنامج الإضافي للترجمة الجيد تلقائيًا علامات hreflang الصحيحة في رأس الصفحة.
- على سبيل المثال، سيتضمن الإصدار الفرنسي من منشور المدونة hreflang=”fr” ويشير إلى نظيره الإنجليزي باستخدام hreflang=”en”.
- هذا يساعد في منع محركات البحث من إساءة تفسير موقعك على أنه يحتوي على محتوى مكرر.
بدون إعداد hreflang بشكل صحيح، قد تحتل صفحاتك مرتبة في المنطقة أو اللغة الخاطئة، مما يقلل من رؤيتك ورضا المستخدم.
العرض من جانب الخادم للترجمات
على عكس أدوات الترجمة من جانب العميل، يضمن العرض من جانب الخادم (SSR) أن المحتوى المترجم جزء من شفرة مصدر الصفحة. هذا يجعله في متناول زواحف محركات البحث، مما يحسن الفهرسة والتصنيف.
- يسمح العرض من جانب الخادم لجوجل بقراءة وتقييم النسخة المترجمة دون تنفيذ البرامج النصية.
- كما أنه يحسن سرعة التحميل، حيث يتم تحميل المحتوى مسبقًا بدلاً من إدراجه ديناميكيًا بعد تحميل الصفحة.
- هذا مفيد بشكل خاص للمواقع الكبيرة أو منصات التجارة الإلكترونية التي تعتمد على السرعة ورؤية البحث.
باختصار ، تضمن SSR أن المحتوى متعدد اللغات يتصرف مثل المحتوى الأصلي في عيون محركات البحث.
بيانات وصفية صديقة لتحسين محركات البحث لكل لغة

البيانات الوصفية مثل العناوين والوصف حاسمة في جذب النقرات من نتائج البحث. مع دعم البيانات الوصفية متعددة اللغات، يمكنك تخصيص هذا المحتوى لكل جمهور.
- يتيح لك البرنامج المساعد الجيد ترجمة وتخصيص عناوين التعريف، والوصف، وبيانات الرسم البياني المفتوح.
- على سبيل المثال ، بدلاً من عنوان عام مثل "أفضل حبوب البن" ، يمكن لصفحتك الإسبانية أن تقول "Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo"
- هذا يجعل قوائم البحث الخاصة بك أكثر صلة ويمكن النقر عليها في الأسواق غير الإنجليزية.
تخصيص البيانات الوصفية لكل لغة لا يحسن فقط معدل النقر إلى الظهور (CTR) ولكن أيضًا يوائم المحتوى الخاص بك مع نية البحث المحلي.
توليد خريطة موقع XML متعددة اللغات
خريطة الموقع هي مثل خريطة طريق لمحركات البحث، حيث تعرض لهم الصفحات الموجودة وكيف يتم تنظيمها. تتضمن خريطة الموقع متعددة اللغات جميع صفحاتك المترجمة وتساعد في ضمان زحفها وفهرستها بشكل صحيح.
- تولد العديد من الإضافات المركزة على تحسين محركات البحث (SEO) خرائط موقع XML التي تتضمن إشارات hreflang.
- هذا يجعل من السهل على جوجل اكتشاف جميع إصدارات اللغة دون فقد أي شيء.
- على سبيل المثال ، إذا قمت بإضافة ترجمة ألمانية لمشاركة مدونة ، فسيتم إضافتها تلقائيًا إلى خريطة الموقع وربطها بالأصل.
من خلال خريطة موقع متعددة اللغات شاملة، يمكنك تقليل فرص وجود صفحات مخفية أو معزولة، مما يحسن صحة الموقع بشكل عام.
خيارات التحرير اليدوي والترجمة التلقائية

المرونة هي المفتاح عند إدارة المحتوى متعدد اللغات. الإضافة التي توفر الترجمة التلقائية والتحرير اليدوي تسمح لك بتحقيق توازن بين السرعة والجودة.
- يمكنك البدء بالترجمات المولدة بالذكاء الاصطناعي للإعداد السريع.
- ثم، قم بتحسين صفحات الهبوط الرئيسية أو أوصاف المنتج يدويًا لضمان النغمة والدقة والملاءمة الثقافية.
- هذا يتيح أيضًا التعاون، يمكن للمسوقين والمترجمين وكتاب المحتوى المساهمة في تحسين الترجمات.
يوفر هذا النهج الهجين الوقت مع الحفاظ على جودة المحتوى العالية، خاصة للشركات التي تستهدف جماهير متنوعة برسائل محلية.
منذ أن لم يعد أداة ترجمة جوجل العامة متاحة، وكان أداؤها لتحسين محركات البحث محدودًا حتى عندما كانت متاحة، أصبح أصحاب المواقع يلجأون الآن إلى حلول أكثر حداثة وقابلية للتطوير، خاصة تلك المصممة مع وضع تحسين محركات البحث متعدد اللغات في الاعتبار.
Linguise: أفضل بديل لأدوات ترجمة جوجل

بينما تقدم أدوات ترجمة جوجل حلًا سريعًا لترجمة المواقع، غالبًا ما تفتقر إلى العمق ودعم تحسين محركات البحث والتخصيص الذي تحتاجه المواقع النامية. Linguise هو بديل أكثر ذكاءً، حيث يقدم ترجمات عصبية عالية الجودة مع التحكم الكامل في محتواك متعدد اللغات.
بدلاً من الاعتماد فقط على العرض من جانب العميل مثل أداة جوجل، تقدم Linguise ترجمات معروضة من جانب الخادم محسّنة لتحسين محركات البحث وجاهزة للتوسع. الميزات الرئيسية التي تجعل Linguise بديلاً قويًا.
- عرض جانب الخادم: على عكس عناصر واجهة مستخدم ترجمة جوجل، التي تعرض الترجمات ديناميكيًا عبر جافا سكريبت، Linguise يقوم بعرض الترجمات على الخادم، مما يضمن أن محركات البحث تفهرس كل المحتوى بشكل صحيح.
- دعم hreflang التلقائي وخرائط الموقع متعددة اللغات: يساعد محركات البحث على فهم استهداف اللغة وفهرسة الصفحات بكفاءة.
- لوحة تحرير الترجمة الكاملة: بعد الترجمة التلقائية، يمكنك تحرير أي عبارة يدويًا من خلال محرر مباشر أو لوحة تحكم تعاونية، مما يمنحك تحكمًا كاملاً في النغمة والدقة والفروق المحلية.
- عناوين URL خاصة باللغة: هذه الميزة تنشئ عناوين URL نظيفة وصديقة لتحسين محركات البحث لكل نسخة لغة (مثل /fr/، /de/)، مما يدعم رؤية البحث الدولي.
- تسليم CDN سريع: يتم تقديم المحتوى المترجم عبر CDN، مما يضمن أوقات تحميل سريعة عالميًا، حتى للمستخدمين البعيدين عن خادمك الأصلي.
ما يجعل Linguise جذابًا بشكل خاص هو توازنه بين الأتمتة واللمسة البشرية. يمكنك الحصول على سرعة الترجمة العصبية للإعداد الفوري، مع مرونة تحسين أهم أجزاء موقعك. بالنسبة للمواقع التي تركز على تحسين محركات البحث وتجربة المستخدم والتوطين القابل للتطوير، تقدم Linguise حلاً أكثر قوة من أدوات ترجمة جوجل.
الاستنتاج
بينما قدمت أدوات ترجمة جوجل ذات مرة طريقة سهلة لعرض موقعك بلغات متعددة، إلا أنها في النهاية لم تقدم ما يكفي حيث يهم أكثر: الرؤية والأداء في محركات البحث. بدون دعم SEO مناسب مثل عناوين URL الخاصة باللغة، علامات hreflang، أو العرض من جانب الخادم، ظل المحتوى المترجم غير مرئي للجماهير التي تحاول الوصول إليها.
إذا كان هدفك هو زيادة حركة المرور وبناء وجود موثوق به في الأسواق الدولية، فإن أدوات مثل Linguise توفر حلاً أكثر ذكاءً وقابلية للتطوير. مع ميزات تحسين محركات البحث المدمجة، والترجمة العصبية عالية الجودة، وخيارات التحرير المرنة، Linguise يضمن أن موقع الويب متعدد اللغات ليس فقط قابلاً للقراءة، ولكن أيضًا قابلاً للاكتشاف ومؤثرًا.



