بغض النظر عن نظام إدارة المحتوى للتجارة الإلكترونية

- تمت ترجمة جميع محتويات الموقع الإلكتروني إلى اللغة المفضلة للعملاء.
- يقبلون المدفوعات عبر أنظمة الدفع التي يفضلها العملاء.
- مواقعهم قابلة للفهرسة بواسطة محركات البحث (SEO)
الوفاء بهذه المتطلبات سيضمن لك بعض النجاح في السوق الدولية، وهنا السبب.
وفقًا لدراسة أجريت بواسطة أليكسيا ، لن يقوم 40٪ من العملاء العالميين بشراء السلع المعروضة عليهم بلغة أجنبية. بالإضافة إلى ذلك، يستخدم 66٪ من هؤلاء العملاء الترجمات الآلية عبر الإنترنت أثناء الشراء، بينما يفضل 65٪ المحتوى بلغتهم. هذا هو السبب في أن وجود خدمة ترجمة أمر مهم عندما تريد البيع دوليًا.

لقد أوضحنا سابقًا أنه لا يمكنك الاعتماد على ترجمات المواقع الإلكترونية وحدها لإنجاز المهمة. حتى عند الاستعانة ببرامج ترجمة خارجية ، هناك بعض الأجزاء المهمة في متجرك التي قد تغفل عنها هذه البرامج أو ترتكب أخطاءً فيها. هناك محتوى يحتاج إلى ترجمة غالبًا ما تتجاهله هذه الخدمات. لذا، دعونا نلقي نظرة على هذه الأجزاء وأهمية ترجمتها.
في هذا المقال، سنلقي نظرة على الأجزاء التي تحتاج إلى ترجمة على موقعك الإلكتروني التجاري، مع التركيز بشكل خاص على عملية الدفع، ولماذا من المهم ترجمتها. سننظر أيضًا في كيفية أتمتة الترجمة لصفحة الدفع وكيفية تحرير هذه الصفحة وصفحة المنتجات.
ما الذي تحتاج إلى ترجمته على موقعك التجاري الإلكتروني؟
أحد الجوانب الأكثر أهمية التي تحدد نجاحك في السوق الدولية هو توطين موقع الويب الخاص بك. هناك عناصر من الممارسات الجيدة المرتبطة بالتوطين، ولكن الأهم بالنسبة لنا اليوم هو الحاجة إلى ترجمة كل شيء على موقع الويب الخاص بك (وأعني كل شيء). هناك أجزاء تحمل الكثير من الأهمية غالبًا ما يتم تجاهلها مما قد يؤدي إلى ارتفاع معدل الارتداد للعملاء على موقع الويب الخاص بك. هذا يعني أنك قد تحصل على الكثير من النقرات، ولكن جزءًا صغيرًا فقط من تلك النقرات يتم تحويله إلى مبيعات. ومن ثم، سيكون عائد الاستثمار منخفضًا.
مع الأخذ في الاعتبار أن لديك صفحات عديدة تحتوي على منتجات كثيرة تحتاج إلى ترجمة، قد تبدو هذه العملية شاقة. لذا دعونا نلقي نظرة على ما يجب عليك ترجمته بدقة على مواقع التجارة الإلكترونية الخاصة بك.
- عنوان المنتج
ربما يكون هذا هو أهم شيء. عنوان المنتج هو ما يبحث عنه العملاء. لهذا السبب ، يجب ترجمته بدقة ، بدون أخطاء. يجب عليك أيضًا التأكد من أن التنقل المصاحب للعنوان مترجم بدقة. إذا كنت تتعامل مع منتجات بسيطة لا تحتوي على سمات داخل العنوان ، فمن السهل نسبيًا.

تصبح هذه العملية معقدة بعض الشيء عندما تكون هناك سمات إلى جانب العنوان.
على سبيل المثال: أحذية رياضية نسائية مقاومة للماء من طراز Air Max متعددة الألوان
في هذه الحالة ، تحتاج إلى التأكد من أن العنوان كله مترجم وفقًا لترتيب الكلمات للسمات بتلك اللغة.
- وصف المنتج
يجب ترجمة وصف المنتج بشكل مثالي إلى اللغات الأصلية للعملاء لأنها تعمل على الإعلان عن منتجك لعملائك. هنا يجب عليك أيضًا مراعاة تحسين محركات البحث (SEO). قم بإجراء بحث حول المصطلحات التي يستخدمها هؤلاء العملاء بانتظام للبحث عن منتجات محددة وادمجها في الأوصاف.

- الأسئلة الشائعة
عندما يواجه العملاء مشاكل في موقعك، سيتوجهون تلقائيًا إلى قسم الأسئلة الشائعة للحصول على المساعدة. ماذا لو لم يكن هذا القسم مترجمًا إلى لغاتهم؟ سيغادرون موقعك حتمًا ويبحثون عن بدائل. هذا هو معدل الارتداد الذي تحدثت عنه سابقًا.

من المهم ترجمة هذا الجزء بدقة لتقديم تجربة سلسة لعملائك مع موقعك.
- إضافات الطرف الثالث
لا يمكننا أن نمدح الإضافات بما فيه الكفاية للعمل الذي تقوم به لموقعنا على الويب. الإضافات الخارجية لتحسين (أو تخصيص) أشرطة البحث، رؤوس الترويسة الثابتة، منشئي الصفحات، مراجعات المنتجات، إلخ. شائعة لمواقع التجارة الإلكترونية. يمكن أن يكون الأمر فوضويًا حقًا إذا كانت أي من هذه الإضافات، على سبيل المثال إضافة مراجعات المنتج، لا تزال باللغة الأصلية بينما لا يكون باقي الموقع كذلك. لذلك أنت بحاجة إلى الانتباه إلى هذا أيضًا.
- البيانات الوصفية
على الرغم من أن العميل لا يتفاعل أبدًا مع بيانات الوصفية لمتجرك، يجب ألا تتجاهلها كمالك. تلعب البيانات الوصفية دورًا حاسمًا في تحسين محركات البحث، وبالتالي كيف سيجدك عملاؤك.
- عملية الدفع
والآن، ننتقل إلى محور حديثنا اليوم، وهو عملية الدفع. يجب أن يكون كل جزء من عملية الدفع واضحاً ومفهوماً. لماذا يُعدّ هذا الجزء مهماً للغاية؟

دعونا لا ننسى أساسيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات
لماذا من المهم ترجمة عملية الدفع بدقة؟
بصفتك تاجرًا إلكترونيًا، تُعدّ عملية الدفع على الأرجح أهم جزء في متجرك. فهي المكان الذي تحصل فيه على أرباحك (عائد استثمارك)؛ حيث يتم تبادل الأموال. إذا زار أحد العملاء صفحتك دون إتمام عملية الدفع، فلن يكون لهذا الانطباع أي فائدة لك على الإطلاق.
بحسب موقع Start it up ، يتم التخلي عن 70% من سلال التسوق في المتاجر الإلكترونية في المراحل الأولى، بينما يتم التخلي عن نصف النسبة المتبقية (30%) أثناء عملية الدفع. تُعد هذه نسبة مقلقة للغاية بالنسبة لتجار التجارة الإلكترونية الذين يخوضون غمار سوق دولية جديدة. شركة Stripe دراسة مماثلة في أوروبا، ووجدت أن 58% من المتاجر في هذه المنطقة تعاني من أخطاء أساسية في عمليات الدفع، وكان من بين هذه الأخطاء الترجمة غير الدقيقة.
أريدك أن تتخيل هذا المشهد. لنفترض أن لديك متجرًا فعليًا، ويتجول الزبائن فيه يختارون المنتجات ويضعونها في عربات التسوق. بمجرد وصولهم إلى أمين الصندوق، يتركون العربات ويغادرون المتجر دون شراء أي شيء. هذا يُظهر مدى سوء عدم إتمام عملية الشراء. حتى لو أخذنا في الاعتبار أولئك الذين يتجولون فقط، فإن الوضع لا يزال غير مثالي.

تنفق متاجر التجارة الإلكترونية اليوم الكثير من الموارد في توليد حركة مرور إلى موقعها على الويب دون جعل الموقع قابلاً للاستخدام بسهولة في حركة المرور التي تجذبها. النتيجة النهائية هي أنك تتكبد خسائر ، تتميز بانخفاض العائدات أو عدم وجود عائدات على الإطلاق. لذلك ، من الضروري أن تترجم بدقة كل جزء من عملية الدفع بلغات عملائك الأصلية في السوق الدولي.
Linguise حلاً لهذه المشكلة من خلال أتمتة ترجمة عملية الدفع في متجرك. كيف يتم ذلك؟
كيف يتم أتمتة ترجمة عملية الدفع في Linguise؟
تثبيت Linguise وإعداده بشكل صحيح يترجم تلقائيًا جميع موقع الويب الخاص بك بما في ذلك صفحة الدفع. يمكنك إعداد Linguise في WordPress موقع ويب باتباع هذه الخطوات البسيطة.

تتسلل هذه الخدمة البرمجية إلى موقع الويب الخاص بك، وتترجم كل مكون. وهذا يشمل كل ما ذكرناه أعلاه (عناوين المنتجات، ووصف الإضافات الخارجية، وما إلى ذلك). كما تُترجم الأقسام ذات الصلة لتحسين محركات البحث مثل البيانات الوصفية، من بين أمور أخرى. كما تُترجم أجزاء موقع الويب التي لن يتفاعل معها المستخدم النهائي ولكنها تؤثر على طريقة عرض صفحتك، مثل عناصر HTML المضمنة، تلقائيًا.
صفحة الدفع ليست استثناءً. كل شيء في هذه الصفحة مترجم. وهذا يشمل:
- المنتج الفعلي
- المحتوى في الأزرار، على سبيل المثال، “إضافة قسيمة” و “تأكيد الطلب”.
- تفاصيل الفاتورة

ملاحظة: لن تتغير قيم العملة إلى اللغة والمنطقة المفضلة إلا إذا قمت بضبط هذه الإعدادات ضمن إعدادات منصة متجرك الإلكتروني.
بما أن Linguise خدمة ترجمة آلية، فلن تضمن لك دقة ترجمة بنسبة 100%. في صفحة الدفع، قد تحتفظ بعض الأجزاء باللغة الأصلية. لا تقلق، فنحن نوفر لك كل ما تحتاجه.
تتيح لك Linguise إمكانية تعديل الترجمات مباشرةً من واجهة المستخدم. أما بالنسبة للغات التي لا تتقنها، فتتيح لك هذه الخدمة دعوة خبراء لتعديل تلك الترجمات. ليس هذا فحسب، بل يمكنك أيضًا إدارة صلاحيات وصولهم إلى هذه الترجمات من خلال تحديد أدوارهم.
تحرير ترجمة صفحة الدفع
المحرر المباشر هو أحد أفضل ميزات Linguise. إليك كيفية استخدامه لضمان ترجمة صفحة الدفع بدقة.
1. على لوحة تحكم حساب Linguise ، انقر فوق علامة التبويب محرر مباشر. في الصفحة التالية ، انقر فوق فتح المحرر المباشر

2. حدد اللغة التي تريد التحرير إليها وانقر ترجمة

3. قم بتشغيل وضع التحرير بالنقر فوق التنقل / التحرير الزر في الزاوية اليمنى العليا

قبل التبديل إلى وضع التحرير ، انتقل خلال العملية التي سيتبعها العميل عند شراء منتجات من متجرك. هذا يستلزم اختيار منتج > إضافته إلى العربة > عرض العربة > متابعة الدفع.

كما تلاحظون، لا يزال جزء من صفحة الدفع هذه باللغة الإنجليزية رغم ترجمتها إلى الألمانية. ولهذا السبب، تُعدّ مراجعة الترجمة مهمة أيضاً.
4. انقر على النص الذي تريد تحريره وقم بإجراء التغييرات على الترجمة احفظ التغييرات ، و انتهيت.

كيف يتم تعديل ترجمات المنتجات؟
تحمل صفحة المنتج أهمية كبيرة من منظور العميل. هنا حيث سيرون سمات المنتج ويتخذون القرار الأول للمضي قدمًا في شرائه. لذا من المهم أيضًا الحصول على هذه الصفحة بشكل صحيح.
الآن أنت تعرف بالفعل كيفية العمل على Liver Editor وهذه هي أهم خطوة. ما عليك سوى اتباع نفس الإجراء مع الحفاظ على وضع التنقل. توجه إلى متجرك وحدد منتجًا.

هذا هو الوقت الذي تقوم فيه بتشغيل وضع التحرير. قم بتحرير النص الذي يحتوي على أخطاء ، انقر فوق حفظ وهذا كل شيء. بالنسبة للغات التي لا تتحدثها ، يمكنك دعوة خبير واصطحابه خلال هذا الإجراء البسيط ، وسيقومون بإجراء التغييرات اللازمة لك.
Linguise هي أداة قوية جدًا لاستخدامها على نظام إدارة المحتوى التجاري الإلكتروني الخاص بك (WooCommerce). تمتد مرونتها لتشمل تقديم الترجمات بأكثر من 80 لغة. لديها حصة ترجمة لأول 400,000 كلمة. لذا سجّل الآن وابدأ الترجمة.




