Why you should translate your governmental website into at least 5 languages

لقطة شاشة لصفحة ويب تحتوي على صور ونصوص متنوعة. يبدو أن صفحة الويب هي صفحة إعلامية.
جدول المحتويات

Translating government websites into multiple languages ​​is an important step in building an inclusive society, improving communications, improving public services, offering democracy, attracting economic opportunities, and fulfilling legal and human rights obligations.

من خلال توفير محتوى مواقع إلكترونية بلغات لا تقل عن خمس لغات، يمكن للحكومات ضمان أن معلوماتها وخدماتها متاحة لطائفة واسعة من الجماهير، وتعزيز المشاركة الفعالة للمواطنين، وخلق مجتمعات أكثر شمولا.

Accessibility to all citizens

واحدة من الأسباب الرئيسية لترجمة مواقع الويب الحكومية إلى لغات متعددة هي تعزيز الشمول وضمان الوصول لجميع المواطنين والمقيمين. حواجز اللغة في المجتمعات المتعددة الثقافات واللغات يمكن أن تمنع الأفراد من الوصول إلى المعلومات والخدمات الحكومية الهامة.

من خلال تقديم الترجمات, يمكن للحكومات الوصول إلى جمهور أوسع, بما في ذلك متحدثي اللغات الأجنبية وأولئك الذين لديهم قدرة محدودة على اللغات الرسمية. هذا يساعد في خلق مجتمع شامل حيث لا تكون اللغة عائقًا أمام المشاركة المدنية والوصول إلى الخدمات العامة.

A person in a wheelchair using a laptop with accessibility symbols

التواصل مع مجتمعات متنوعة

Translation of government websites into multiple languages ​​is essential for effective communication and engagement with diverse communities. Many countries have multicultural populations made up of immigrants, expatriates, and indigenous communities.

غالبًا ما يكون لهذه المجتمعات خلفيات لغوية وثقافية مختلفة. من خلال توفير المعلومات بلغتهم, يمكن للحكومات خلق شعور بالملكية, الفهم, والمشاركة في الشؤون الحكومية. هذا يساعد في ربط مصالح الاتصال والتأكد من أن الرسائل الحكومية الهّامة تُحسّن بشكل فعال لجميع قطاعات المجتمع.

Increased demand for public services

المعلومات التي يسهل الوصول إليها ضرورية للمواطنين للوصول إلى الخدمات العامة, مثل الخدمات الصحية, و التعليم, و العمالة, و الحقوق القانونية. ترجمة المواقع الحكومية إلى لغات متعددة يساعد الأفراد على فهم حقوقهم ومسؤولياتهم والخدمات المتاحة.

أدى ذلك إلى زيادة الطلب على خدمات عامة أكثر كفاءة وفعالية، حيث يمكن للمواطنين الوصول إلى المعلومات بلغتهم المختارة، مما يقلل الحواجز ويضمن المساواة في الوصول إلى الموارد العامة. كما أنه يتيح للأفراد اتخاذ قرارات مدروسة والمشاركة بشكل هادف في مبادرات الحكومة.

تعزيز الديمقراطية والمشاركة المدنية

ترجمة مواقع الويب الحكومية إلى لغات متعددة مهمة لتعزيز الديمقراطية والمشاركة المدنية. لا ينبغي أن تكون حواجز اللغة عائقًا أمام وصول الأفراد إلى المعلومات حول الانتخابات والسياسات والمبادرات الحكومية.

من خلال توفير محتوى متعدد اللغات، يمكن للحكومات تمكين المواطنين من المشاركة الكاملة في العمليات الديمقراطية، واتخاذ قرارات مستنيرة، والمشاركة في المناقشات العامة. ويساعد ذلك في إنشاء ديمقراطية شاملة وتشاركية حيث يتم احترام تنوع اللغات واستيعابها.

تحسين الاقتصاد والسياحة

ترجمة المواقع الحكومية إلى عدة لغات له فوائد اقتصادية وسياحية للبلاد. عندما تكون المعلومات والخدمات الحكومية متاحة بلغات متعددة، فإن ذلك ييسر التعاون التجاري الدولي، ويشجع الاستثمار الأجنبي، ويجذب الأعمال التجارية إلى البلاد.

بالإضافة إلى ذلك، يقدم الموقع المترجم السياحة من خلال توفير معلومات شاملة عن الجاذبات والخدمات والجوانب الثقافية. هذا يعزز النمو الاقتصادي، ويخلق فرص عمل، ويسهم في تنمية المجتمعات المحلية.

منظر مدينة باناما ليلاً. مشهد حضري حديث.

الامتثال للالتزامات القانونية وحقوق الإنسان

ترجمة المواقع الحكومية إلى اللغات اللازمة للامتثال للالتزامات القانونية والتمسك بالحقوق الإنسانية. في المناطق التي بها لغات أقلية أو مجتمعات محلية، قد تكون هناك متطلبات قانونية لتقديم المعلومات والخدمات بلغتهم.

تضمن الترجمة لهذه المجتمعات الوصول إلى الموارد الحكومية وممارسة حقوقها دون اعتراض. ويساعد ذلك في دعم حقوق اللغة، وتعزيز التكليف الثقافي، والمساهمة في مجتمع أكثر عدالة.

يعد ترجمة المواقع الحكومية إلى خمس لغات على الأقل خطوة مهمة في بناء مجتمع شامل و تواصلي وتشاركي. إنه يعزز الشمولية ، و يعزز التواصل مع المجتمعات المتنوعة ، ويحسن الخدمات العامة ، ويطور الديمقراطية والمشاركة المدنية ، ويعزز الفرص الاقتصادية والسياحية ، ويمتثل للالتزامات القانونية وحقوق الإنسان.

من خلال إزالة الحواجز اللغوية، يمكن للحكومات ضمان أن يتمكن جميع الأفراد، بغض النخظر عن خلفيتهم اللغوية، من التفاعل مع الحكومة، الوصول إلى الخدمات العامة، والمشاركة بنشاط في تنمية مجتمعاتهم. هذه بعض الأسباب التي تجعل من الضروري ترجمة موقع الحكومة الخاص بك إلى 5 لغات على الأقل

تحدي ترجمة المواقع الحكومية

Translating government websites is an important but complex task. Here are some of the challenges one has to face in translating government websites:

  • Multiple languages: In translating government websites, translators have to deal with a variety of different languages. Countries with multicultural and multilingual populations can have dozens if not hundreds of different languages. Providing translations in multiple languages ​​can be a complex and time-consuming task.
  • مصطلحات ومفردات خاصة: غالبًا ما تستخدم المواقع الإلكترونية الحكومية مصطلحات ومفردات خاصة مخصصة لمجالات معينة مثل القانون والمالية والإدارة. تتطلب ترجمة هذه المصطلحات بدقة وصرامة فهمًا عميقًا للغة وسياق الحكومة المعنية.
  • دقة عالية: تحتوي المواقع الإلكترونية الحكومية على معلومات حرجة وغالبًا ما تكون لها آثار قانونية أو إدارية. لذلك، دقة الترجمة مهمة جدًا. حتى أدنى خطأ في الترجمة يمكن أن يسبب سوء فهم، أو مشاكل قانونية.
  • أمان المعلومات: قد تحتوي مواقع الويب الحكومية على معلومات سرية أو حساسة. خلال عملية الترجمة ، من الضروري الحفاظ على أمان المعلومات الشخصية والبيانات التي قد يتم نقلها باللغة الأصلية أو المترجمة.
  • اتساق وأسلوب اللغة: من المهم الحفاظ على الاتساق في الترجمة بحيث تظل المعلومات المقدمة بلغات مختلفة تعني نفس الشيء. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستخدم المواقع الإلكترونية الحكومية أساليب لغة رسمية وموحدة تتوافق مع المعايير الحكومية.

To successfully meet this challenge, it is necessary to engage a professional translation service and ensure the use of the latest technologies to increase the efficiency and accuracy of translation such as the use of plugins or other website translation services.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

ترجمة موقعك الحكومي إلى 5 لغات باستخدام Linguise

Linguise

Linguise قادر على ترجمة أنواع مختلفة من المواقع، أحدها حكومي. مع الميزات المختلفة المعروضة، يمكن لـ Linguise الإجابة على تحديات ترجمة الويب الحكومية.

إذًا لماذا يتعين على الحكومة استخدام Linguise لترجمة موقعها على الويب؟ هنا شرح كامل.

يقدم 80+ اللغة

اللغات المختلفة في البلد هي أحد تحديات الحكومة, لكن الحكومة لا تحتاج إلى القلق لأن Linguise يمكن أن توفر حلاً من خلال توفير أكثر من 80 لغة.

بغض النظر عن البلد الذي أنت منه، ابحث عن لغة بلدك على Linguise. ليس ذلك فحسب، إذا كانت الحكومة ترغب في إضافة عدة لغات إضافية لتسهيل وصول مواطنيها إلى الموقع، يمكنك أيضًا إضافة أي لغات تكون مطلوبة.

Accuracy up to 98% translation

كما هو موضح أعلاه ، تحتوي المواقع الحكومية على معلومات حرجة وغالبًا ما تكون لها آثار قانونية أو إدارية. لذلك ، دقة الترجمة مهمة جدًا. والخبر السار ، Linguise يقدم نتائج دقة الترجمة تصل إلى 98٪. باستخدام تقنية الترجمة بالذكاء الاصطناعي ، Linguise قادر على إنتاج ترجمات مثل الترجمات البشرية التي طبيعية. لذلك ، ما عليك سوى تعديل 2٪ مرة أخرى لجعلها مثالية.

تحرير ترجمة موقعك الحكومي باستخدام المحرر الحي

لتحسين Linguise يمكنك استخدام ميزة Linguise ، وهي الواجهة الأمامية للمحرر المباشر. تتيح هذه الميزة لأصحاب المواقع تحرير ترجمات الموقع يدويًا حسب الجزء الذي يريدون تحريره.

إذا كانت الترجمة التلقائية ستترجم جميع المواقع ، فإن هذه الميزة مختلفة. باستخدام المحرر المباشر ، يمكنك تحرير أجزاء معينة فقط دون تغيير أجزاء أخرى. هذا هو أيضًا الحل الصحيح إذا كانت هناك نتائج ترجمة لا تتوافق مع القوانين واللوائح التي تنطبق على الحكومة.

كيفية استخدام ميزة المحرر المباشر سهلة للغاية. بعد التسجيل ، ستتمكن من الوصول إلى لوحة التحكم ، ثم حدد المحرر المباشر ثم حدد اللغة وابدأ في تحرير الترجمة.

إمكانية إضافة قواعد استثناء الترجمة

ماذا لو كانت هناك كلمات أو جمل لا ينبغي ترجمتها ولكن بدلاً من ذلك تُترجم تلقائيًا وتنتهي بنتيجة مختلفة عن الأصل؟ لا تقلق ، لأن Linguise قد توقع هذا أيضًا بميزة قاعدة استبعاد الترجمة.

تتيح لك هذه الميزة استبعاد الترجمات، بعض الكلمات التي قد يتم استبعادها على المواقع الحكومية مثل الكلمات التقنية حول القانون، الإدارة، أو المصطلحات من تلك الحكومة.

يوفر Linguise عدة أنواع من القواعد، بما في ذلك:

  • تجاهل النص: يستخدم لتحديد النص الذي لا يحتاج إلى ترجمة ، مثل أسماء العلامات التجارية.
  • استبدال النص: يستخدم لاستبدال نص بآخر.
  • استبعاد المحتوى: استبعاد محتوى معين من الصفحة.
  • Exclude by URL: Refers to the action of removing content based on its URL.
  • تجاهل المحتوى المضمن:

يمكنك العثور على بعض القواعد المذكورة أعلاه على لوحة تحكم Linguise في قائمة القواعد.

شاشة فارغة مع شريط تنقل أسود

أضف مترجمًا لترجمة موقع الحكومة يدويًا

Besides being able to edit via front-end translation, you can also translate manually using the addition of a translator who is an expert in government and understands the language you use on the website.

لقطة لإضافة مشترك جديد، خلفية داكنة

You can invite translators via an email link, how to enter the dashboard then add new members then you will be asked to fill in several fields such as email, role, language, and website to translate.

If the invitation has been received, the translator will get access to the dashboard according to the access rights that have been granted. Then, he can start using the live editor, the translation rules. Later on, the admin can check what translation has been edited by language.

إعدادات واجهة الترجمة
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

Linguise سعر ترجمة المواقع الحكومية باستخدام Linguise

Linguise يقدم نسخة تجريبية مجانية يمكن استخدامها لترجمة المواقع الحكومية لمدة شهر. ضمن هذا الحد الزمني يمكنك ترجمة ما يصل إلى حد 600 ألف كلمة ودون أي حد لاستخدام اللغة. يمكنك إضافة العديد من اللغات حسب الحاجة إلى موقعك.

After the trial period is up, you can continue your subscription by choosing between the following 3 Linguise packages.

كل من هذه الحزم يقدم نفس الميزات، إنه فقط أن الفرق يكمن في عدد الكلمات التي يمكن ترجمتها. على ماذا تنتظر؟ اختر حزمة وفقًا لاحتياجات موقع الحكومة الخاص بك.

بدء

$ 15
/ شهر
  • مدرج في تجربة شهر مجاني
  • 200000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

محترف

$ 25
/ شهر
  • مدرج في تجربة شهر مجاني
  • 600000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

كبير

$ 45
/ شهر
  • متاح مع الاشتراك
  • كلمات مترجمة غير محدودة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • موقع إلكتروني واحد لكل خطة

الاستنتاج

ترجمة المواقع الحكومية إلى لغات متعددة مهمة للشمولية، التواصل، الخدمات العامة، الديمقراطية، الاقتصاد، والالتزامات القانونية.

With content in five or more languages, accessibility improves and citizen engagement increases. Translation helps communication with diverse communities and improves public services. Translation of growth supports the economy and tourism, attracts foreign investment, and creates jobs. Translating government websites also poses challenges, but technologies like Linguise can help with high accuracy and translation exclusion features. This has a positive impact on the inclusiveness of society and citizen participation in the country’s development.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address