كيف تحدث الترجمات الصينية السيئة وكيفية تجنبها

واجهة موقع التعلم الإلكتروني مع الكمبيوتر المحمول والكتاب
جدول المحتويات

هل واجهت من قبل ترجمة صينية تركتك في حيرة أو جعلتك تضحك بصوت عال؟ ترجمة الصينية يمكن أن تكون صعبة، وليس من غير المألوف أن يتعثر المترجمون ذوو الخبرة. بطبيعتها المعقدة، تتطلب الصينية أكثر من مجرد ترجمة كلمة بكلمة - إنها تتطلب فهمًا وسياقًا.

يمكن أن تؤدي الترجمة الرديئة إلى سوء الفهم، سواء كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا أو محتوى إبداعيًا. لا تقلق، رغم ذلك! تستكشف هذه المقالة سبب حدوث الترجمات الصينية الرديئة وتقدم حلولًا عملية لضمان نقل رسالتك بدقة وفاعلية.

5 عوامل تسبب ضعف الترجمة الصينية

صورة كرتونية لأشخاص يتعلمون الصينية

الترجمة الصينية أكثر تعقيدًا من مجرد تبديل الكلمات من لغة إلى أخرى. هذا هو السبب في أن الأخطاء غالبًا ما تُرتكب، فما هي العوامل التي تسبب حدوثها؟ إليك بعضًا منها.

الصينية لغة صعبة

الصينية هي واحدة من أصعب اللغات ترجمة. لديها آلاف الحروف ونظام نغمي يغير المعاني بتغيرات طفيفة في النطق. هذا التعقيد يعني أن على المترجمين أن يكونوا ذوي خبرة كبيرة لفهم قواعد اللغة ونحوها ومفرداتها.

ليس لها أبجدية مثل اللغة الإنجليزية؛ وبدلاً من ذلك، تعتمد على آلاف الشخصيات، كل منها يمثل واحدًا أو أكثر من المعاني اعتمادًا على السياق. يمكن للحرف الواحد أن يحمل معاني متعددة ويمكن قراءته بشكل مختلف في مواقف مختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن تعني الشخصية “中” “وسط،” “مركز،” أو “الصين” اعتمادًا على استخدامها، مما قد يجعل من الصعب ترجمتها بدقة دون فهم عميق لكل من اللغة والسياق.

اللغة أيضًا نغمية، مما يضيف طبقة أخرى من التعقيد ويتفاقم بسبب حقيقة أن اللغة الصينية لديها العديد من اللهجات الإقليمية، كل منها بعبارات ومفردات مميزة. يمكن للمترجم غير المألوف مع هذه الاختلافات اللهجية أن يسيء تفسير أو يفشل في التقاط جوهر النص. 

يمكن أن تكون الشخصيات غامضة

في اللغة الصينية، العديد من الحروف لها معاني متعددة، اعتمادًا على السياق الذي تظهر فيه. هذا الغموض يمكن أن يشكل تحديًا للترجمة الصينية، خاصة إذا اعتمد المترجمون على الترجمة كلمة بكلمة دون النظر في السياق الأوسع. على سبيل المثال، الحرف "行" (xíng) يمكن أن يعني "يذهب"، "بخير"، أو حتى "خط"، اعتمادًا على الجملة. إذا لم يتم تفسير ذلك بعناية، يمكن أن يؤدي ذلك إلى ترجمات غير مناسبة أو خاطئة.

يجب أن يكون المترجم الجيد قادرًا على تفسير النص ككل والنظر في كيفية تفاعل كل حرف مع الآخرين في جملة أو فقرة. بدون هذا الفهم الأعمق، يمكن أن تفقد الترجمة معناها المقصود بسهولة، مما يسبب الارتباك أو إساءة إعلام القارئ.

ترجمة الصينية تتطلب الكثير من التفسير

رجل كرتوني يرتدي قميصًا برتقاليًا على شاشة جهاز لوحي مع أحرف صينية.

تتطلب ترجمة اللغة الصينية الكثير من التفسير لأن الصينية غنية بالتعابير والأمثال والعبارات التي لا تحتوي على معادلات مباشرة في اللغات الأخرى. يمكن أن يتغير معنى العبارة بشكل كبير اعتمادًا على سياقها، ويجب على المترجم فهم الدلالات الثقافية والاجتماعية الأساسية لتقديم ترجمة دقيقة. يمكن استخدام الكلمات والعبارات بطريقة تتطلب من المترجم التفكير بما يتجاوز المعنى الحرفي والنظر في القصد أو العاطفة أو الأهمية الثقافية.

على سبيل المثال، غالبًا ما تكون التعابير الصينية أو التعبيرات مدمجة بعمق في الثقافة الصينية، وتفسيرها بشكل صحيح ضروري لضمان أن الترجمة تنقل الرسالة المقصودة. قد لا تعكس الترجمة المباشرة الجوهر الكامل أو قد تربك القارئ. فيما يلي أمثلة على التعبيرات الصينية التي تظهر كيف يلعب التفسير دورًا حاسمًا في الترجمة:

التعبير الصيني

الترجمة الحرفية

التفسير/المعنى

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“ارسم ثعبانًا وأضف أرجلاً”

للقيام بشيء مفرط أو جعل شيء غير ضروري أو زائد.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“جبل من الناس، بحر من الناس”

حشد هائل من الناس غالبًا ما يستخدم لوصف مكان مزدحم أو مزدحم للغاية.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“اضرب العشب ليفزع الثعبان”

لتنفيذ إجراء ينبه شخصًا ما غالبًا ما يستخدم لوصف موقف يتم فيه إعطاء تحذير دون قصد.

توضح هذه الأمثلة كيف أن الترجمات الحرفية لا تنقل دائمًا المعنى الحقيقي وراء التعبير. يجب على المترجم تفسير التعبير بطريقة منطقية في اللغة الهدف مع الحفاظ على الدقة الثقافية والعاطفية سليمة. بدون تفسير صحيح ، يمكن أن تفقد الترجمة معناها أو تكون مشوشة.

فشل في مراعاة السياق والدقة

يعد الفشل في مراعاة السياق والدقة اللغوية قضية هامة في الترجمة الصينية. السياق يؤثر بشكل كبير على معنى الكلمات والعبارات في الماندرين، وفهم الوضع المحيط ضروري للمترجم لنقل المعنى الحقيقي. الكلمات في الصينية يمكن أن يكون لها معاني متعددة حسب استخدامها، والفشل في مراعاة هذه الفروق الدقيقة قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو مناسبة. الترجمة يمكن أن تفقد عمقها المقصود إذا لم يتم النظر في السياق بعناية.

علاوة على ذلك، الصينية لها مستويات متفاوتة من الرسمية، وهو أمر حاسم لفهمه عند الترجمة. يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار العلاقة بين المتحدث والمستمع ونبرة المحادثة لاختيار الشكل الصحيح للخطاب. 

فيما يلي مثال مقارن لاستخدام الكلمات الصينية في سياقين مختلفين.

كلمة

السياق 1 (جملة مثال)

السياق 2 (جملة مثال)

chá (شاي) 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – لقد شربت كوبًا من الشاي.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – في الصين، ثقافة الشاي لها تاريخ طويل.

(chá في سياق المشروبات)

(chá في سياق طقوس الشاي)

xíng (سير)

他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – إنه يسير بسرعة، واستغرق الأمر بضع دقائق فقط.

这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – هذه الخطة تعمل؛ يمكننا البدء.

(xíng في سياق المشي أو الذهاب)

(xíng في سياق حسن/موافق/يعمل)

míng (واضح)

طقس اليوم مشرق، الشمس مشرقة.

شرحه واضح جدا، الجميع يمكنهم الفهم

(مشرق في سياق ساطع)

(واضح في سياق واضح)

استخدام غير كافٍ لأدوات الترجمة الفورية الاحترافية

رسم توضيحي لشخص يتعلم الصينية

الترجمات السيئة تنتج عن استخدام أدوات ترجمة غير كافية أو غير مناسبة. بينما تتوفر العديد من أدوات الترجمة الممتازة، إلا أنها ليست دائمًا سهلة الاستخدام، خاصة عند ترجمة لغة معقدة مثل الصينية. 

على سبيل المثال، بينما جوجل ترانسليت يمكنه ترجمة اللغة الصينية بدقة تصل إلى 81.7%، إلا أنه لا يزال يواجه صعوبات مع لغات أكثر تعقيدًا مثل الصينية. بينما قد يكون قادرًا على ترجمة الجمل الأساسية بشكل صحيح، إلا أنه يتعثر عند ترجمة المحتوى الأكثر دقة أو تقنيًا، مما قد يؤدي إلى صياغة غير ملائمة.

لذلك، من المهم تحديد أداة ترجمة عالية الجودة، خاصة في اللغات التي يصعب ترجمتها مثل الصينية.

4 أخطاء شائعة في ترجمة اللغة الصينية

بالإضافة إلى العوامل التي غالبًا ما تسهم في ضعف الترجمات إلى اللغة الصينية، إليك بعض الأخطاء التي تحدث في الترجمات إلى هذه اللغة.

ترتيب الكلمات غير صحيح

امرأة ترتدي قميصًا أخضر وبنطلون أزرق تتفاعل مع شاشة كمبيوتر كبيرة. تعرض الشاشة صفحة ويب تحتوي على نص و رأس أزرق.

الصينية تتبع بنية الفاعل-الفعل-المفعول به (SVO)، ولكن ترتيب الكلمات يمكن أن يتغير بشكل كبير بسبب قواعد النحو أو التأكيد، مثل التعبيرات الزمنية في بداية الجملة. قد ينتج عن المترجمين الذين يفرضون قواعد النحو الإنجليزية ترجمات غير طبيعية أو غير صحيحة. على سبيل المثال، يجب ترجمة الجملة الإنجليزية "أتناول الغداء عند الظهر" إلى الصينية كـ "我中午吃午饭" (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn)، حيث يظهر التعبير الزمني (中午, zhōngwǔ) في بداية الجملة.

أخطاء ترتيب الكلمات تعطل التدفق الطبيعي للجملة، مما يربك المتحدثين الأصليين. لذلك، تتطلب الترجمة فهمًا شاملاً لكيفية ملاءمة العناصر مثل الظروف والزمان والمكان في بناء الجملة الصينية. 

الاستخدام غير الصحيح لكلمات القياس

كلمات الحجم، أو المصنفات، مهمة للملاحظة في قواعد اللغة الصينية، مقترنة بالأسماء لتحديد الكمية. على سبيل المثال، في الجملة "一只猫" (yī zhī māo، "قط")، يتم استخدام كلمة الحجم 只 (zhī) للحيوانات. غالبًا ما يجد المترجمون صعوبة في اختيار كلمة الحجم الصحيحة، مما يؤدي إلى الارتباك. استخدام "一头猫" (yī tóu māo، "قط") بدلاً من "一只猫" سيبدو غير طبيعي للمتحدثين الأصليين.

وبالتالي، تعتبر كلمة الحجم الصحيحة مهمة جدًا لأنها تنقل الفروق الدقيقة حول الاسم الذي يتم تعديله. كلمات الحجم تعتمد على السياق، واستخدامها بشكل غير صحيح يمكن أن يجعلها تبدو غير محترفة أو هزلية. تأكد من أن المترجمين المهرة يدركون الاختلافات في كل سياق لضمان الوضوح والدقة.

سوء تفسير الكلمات المتشابهة

رسم توضيحي لرجل وامرأة في مكالمة فيديو مع كلب. الرجل والمرأة يبتسمان ويشاركان في محادثة.

اللغة الصينية تحتوي على العديد من الكلمات المتجانسة - الكلمات التي لها نفس النطق ولكن معاني مختلفة. على سبيل المثال ، 行 (xíng) يمكن أن تعني "اذهب" أو "موافق" ، بينما 行 (háng) تعني "خط" أو "مهنة". يمكن للمترجمين الذين يفشلون في تحديد المعنى الصحيح في السياق إنتاج جمل لا معنى لها. على سبيل المثال ، "这个行吗؟" (Zhège xíng ma؟ ، "هل يعمل؟") يمكن أن يُساء فهمه إذا تم تفسير 行 على أنها háng.

أخطاء الكلمات المتجانسة غالبًا ما تحدث عندما يعتمد المترجمون فقط على تعريفات القاموس أو الترجمة الآلية دون النظر في الجملة الأوسع. لذلك ، تعلم الكلمات المتجانسة التي يشيع استخدامها من قبل المتحدثين الصينيين أمر مهم أيضًا.

تجاهل حروف الجملة

جسيمات الجملة مثل 了 (le) و 吗 (ma) و 吧 (ba) ضرورية في اللغة الصينية للإشارة إلى شكل الجملة أو مزاجها أو نغمتها. قد يؤدي حذف هذه الجسيمات إلى إزالة المعنى المقصود أو جعل الجملة تبدو غريبة وأقل دقة. على سبيل المثال، “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le، “لقد أكلت”) تشير إلى فعل مكتمل، بينما “你吃饭” (Nǐ chīfàn) تعني ببساطة “أنت تأكل”، مما يجعل الجملة غامضة.

غالبًا ما يحذف المترجمون الجسيمات لأن ليس لها ما يعادلها بشكل مباشر في اللغة الإنجليزية. ومع ذلك، قد يؤدي حذف الجسيمات إلى ترجمات غير طبيعية أو تفتقر إلى الدقة العاطفية. ولهذا السبب من المهم أيضًا التأكد من أن الجسيمات مثل هذه تبقى في الترجمة لضمان أن الترجمة تحافظ على النغمة الأصلية والقصد من المادة المصدر.

كيف تتجنب ترجمات صينية سيئة؟

تتطلب ترجمة صينية ضعيفة أكثر من اختيار كلمات دقيقة - بل هي حول فهم السياق الفريد للغة والثقافة والفروق الدقيقة. فيما يلي طرق لتحسين جودة الترجمات الصينية وتجنب مخاطر عدم الدقة.

استخدم محترفي الترجمة

شخصان يتواصلان بلغتين مختلفتين. مترجم أو مفسر يسهل محادثتهما.

يعد توظيف مترجمين محترفين أحد أكثر الطرق فعالية لضمان ترجمات عالية الجودة. يتمتع المحترفون بفهم عميق للغة والسياق الثقافي وراءها. إنهم يعرفون كيفية التعامل مع الجوانب الصعبة مثل التعابير والاختلافات اللونية والغموض الحرفي. بفضل خبرتهم ، ستبدو ترجمتك طبيعية وتحافظ على النية الأصلية للرسالة.

على سبيل المثال، يمكنك البحث عن خدمات الترجمة الخارجية على منصات مثل Fiverr أو Upwork. يوجد هناك أشخاص مختلفون يقدمون خدمات الترجمة من وإلى الصين لفئات مختلفة وخيارات أسعار.

خدمات الترجمة للصينية والإنجليزية والملايوية والمزيد. خدمات ترجمة محترفة متاحة.

التحقق من التعاون مع المتحدثين الأصليين

بصرف النظر عن استخدام مترجمين محترفين، يمكنك أيضًا التعاون مع متحدثين صينيين أصليين. يقدمون نظرة ثاقبة حول اللهجات المحلية والعبارات غير الرسمية والدقائق الثقافية التي قد يتم تفويتها. يمكن للمتحدثين الأصليين التحقق من صحة الترجمات واكتشاف الدقائق التي قد يفوتها المترجمون غير الأصليين، مما يجعل النص أصيلًا وسهل الفهم.

على سبيل المثال، بينما قد يستخدم المترجم الرسمي "您" (nín) ل "أنت" بالصينية، قد يقترح المتحدث الأصلي استخدام "你" (nǐ) غير الرسمي للسياقات غير الرسمية، اعتمادًا على الجمهور المستهدف. تعمل هذه التعديلات الدقيقة على تعزيز نغمة الترجمة وقابليتها للفهم، مما يجعل المحتوى الخاص بك أكثر تأثيرًا.

فهم الفروق الثقافية الدقيقة

الثقافة الصينية متشابكة بعمق مع لغتها، وقد يؤدي الفشل في مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة إلى ترجمات غير مناسبة أو مسيئة.

على سبيل المثال، الأرقام تحمل معاني هامة في الثقافة الصينية. الرقم "8" يرتبط بالثروة والازدهار لأن نطقه (بā) يبدو مشابهًا لكلمة الثروة (فā). وعلى العكس، غالبًا ما يتم تجنب "4" لأنه يبدو مثل كلمة الموت (سǐ). تخيل تسويق منتج يظهر فيه "4" بشكل بارز - قد ينفر ذلك عن غير قصد جمهورك المستهدف. من خلال فهم هذه التفاصيل الثقافية الدقيقة، يمكنك ضمان أن ترجماتك تنقل الرسالة الصحيحة وتتوافق مع مشاعر وقيم جمهورك المستهدف.

استفد من أدوات الترجمة المتقدمة بالذكاء الاصطناعي

لا تستخدم خدمات الترجمة فقط وتتعاون مباشرة مع المتحدثين بالصينية، ولكن يمكنك أيضًا استخدام مساعدة الأدوات الحديثة. ترجمة الذكاء الاصطناعي قطعت شوطًا طويلًا، حيث تقدم ترجمات سريعة ودقيقة بشكل متزايد. وتحلل نماذج الذكاء الاصطناعي الحديثة السياق والنغمة والأنماط اللغوية لتقديم نتائج تتجاوز الترجمات الحرفية كلمة بكلمة. ومع ذلك، ليست كل الأدوات متساوية، لذا فإن اختيار الأداة المناسبة أمر ضروري.

أحد الأمثلة البارزة هو Linguise، أداة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي بمعدل دقة 92٪ للترجمات الصينية. على عكس الأدوات العامة، تتفوق Linguise في الحفاظ على المعاني الثقافية والسياقية، مما يجعلها خيارًا قويًا للشركات والأفراد على حد سواء، خاصة في ترجمة المواقع الإلكترونية تلقائيًا. 

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

أدوات ترجمة الذكاء الاصطناعي لترجمة صينية سيئة بديلة

شخص يستخدم الكمبيوتر مع منصة تعلم اللغة على الشاشة.

لأولئك الذين يرغبون في تحسين جودة الترجمة الصينية على موقع الويب الخاص بك، ضع في اعتبارك Linguise، وهو خيار يحتوي على الكثير من دعم الميزات. فيما يلي بعض الميزات التي يمكن أن تساعدك في إنتاج ترجمات صينية أفضل.

  • مستوى عالٍ من دقة الترجمة الصينية – Linguise دقيق للغاية في جميع اللغات، بما في ذلك الصينية. تصل نتائج دقة الترجمة الصينية إلى 92٪. هذا له بالتأكيد تأثير كبير على نتائج الترجمة التي تحصل عليها.
  • محرر مباشر أمامي تتيح لك هذه الميزة تحرير نتائج الترجمة الصينية التي تم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة الجهاز. لذلك، إذا كانت هناك ترجمة غير مناسبة، يمكنك تغييرها على الفور.
  • توفير تحسين محركات البحث متعدد اللغات – إذا كنت تستهدف جمهورًا صينيًا ، ستكون هذه الأداة مفيدة جدًا لأن Linguise قامت بتنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات تلقائيًا ، مثل ترجمة عناوين URL الخاصة بك ، خريطة موقع متعدد اللغات ، علامات hreflang ، إلخ.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

يتطلب تجنب الترجمات الصينية الرديئة أكثر من الكفاءة الفنية - فهو يتطلب فهمًا ثقافيًا ، والوعي بالسياق ، ونهجًا دقيقًا للغة. من خلال التعرف على التحديات وتنفيذ استراتيجيات مثل توظيف مترجمين محترفين والتعاون مع المتحدثين الأصليين ، يمكنك التأكد من أن المحتوى الخاص بك يتردد مع الجمهور المقصود دون فقدان جوهره.

إذا كنت ترغب في تحسين جودة الترجمات الصينية على موقع الويب الخاص بك ، فجرب Linguise. تم تصميمه للحفاظ على الدقة والملاءمة الثقافية. إنشاء Linguise حساب اليوم واتخذ الخطوة الأولى نحو ترجمة صينية سلسة ومهنية!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address