ترجمة الموقع الإلكتروني مع نطاقات أسعار متنوعة
هل ترغب في معرفة تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية التي يجب أن تتوقعها لموقعك الإلكتروني متعدد اللغات القادم؟
إذا كنت تسعى إلى توسيع قاعدة جمهور موقعك الإلكتروني، فعليك تحسين تجربة المستخدم. ومن أهم الخطوات التي يجب البدء بها ترجمة المحتوى إلى لغات متعددة. قد تظن الآن أن ترجمة موقع إلكتروني مكلف، لكن هذا ليس صحيحًا بالضرورة.
الحقيقة هي أن لديك خيارات متعددة، وتختلف هذه الخيارات في السعر والسرعة وحتى في درجة التعقيد. وهذا يعني أنه يمكنك إيجاد العديد من الطرق التي تناسب ميزانيتك واحتياجاتك على حد سواء.
سنستعرض في هذه المقالة خمسًا من أفضل الطرق لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات مناسب. سنشرح كيفية عملها وتكلفتها في معظم الحالات.

لماذا يُعد امتلاك موقع ويب متعدد اللغات استثمارًا ذكيًا
إذا كنت ترغب في ترجمة موقعك الإلكتروني، فقد ترغب في الانتقال مباشرة إلى الطرق الخمس أدناه، ولكن إذا كنت لا تزال مترددًا، فقد يكون من الجيد أن تأخذ لحظة لتحليل سبب كون ذلك أمرًا ذكيًا.
مثال على موقع ويب مترجم إلى الإسبانية
هناك بعض الحالات التي لا تستدعي ترجمة موقعك الإلكتروني. على سبيل المثال، إذا كنت تدير متجرًا محليًا، فربما لن تحتاج إلى جذب الكثير من زوار الموقع من دول أخرى (إلا إذا كان نشاطك التجاري يستهدف الأجانب فقط!). في معظم الحالات الأخرى، يجب التفكير في الترجمة.

إذا اقتصر موقعك الإلكتروني على لغة واحدة فقط، فسيكون جمهورك المحتمل محدودًا، وقد يُشكل ذلك مشكلة للشركات الإلكترونية. أما إذا أنشأت موقعًا متعدد اللغات، فيمكنك:
- الوصول إلى جمهور وشرائح ديموغرافية أوسع قد لا يتصورها منافسوك ويستهدفونها
- تحقيق بعض الإيرادات الإضافية المحتملة وزيادة التحويلات
- اجعل موقعك الإلكتروني أكثر قيمة في السوق
بغض النظر عن كل المزايا، قد تجد البعض يرفضون فكرة الترجمة فورًا. ويعود ذلك غالبًا إلى اعتقادهم بأنها ستكون مكلفة للغاية، أو صعبة للغاية، أو في أسوأ الأحوال، ستكون كلتا المشكلتين عائقًا. لكن الحقيقة هي أنه إذا قررت ترجمة صفحتك، فسيتعين عليك استثمار بعض المال أو الوقت، لكن النتائج النهائية ستؤدي عادةً إلى زيادة الأرباح.
أفضل الطرق لترجمة موقعك الإلكتروني (والتكاليف التي يجب أن تتوقعها)
إذا كنت تفكر في إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، فأول ما عليك فعله هو التعرف على جميع الخيارات المتاحة لك. هناك عدة طرق لإتمام هذه العملية، وبالطبع، لكل طريقة منها مزاياها وعيوبها.
قد تختلف تكلفة ترجمة موقع الويب حسب النهج الذي تتبعه، لذلك مع وضع ذلك في الاعتبار، سنعرض لك خمس طرق مختلفة لترجمة موقعك الإلكتروني وما يمكنك توقعه من كل منها.
لنتحدث عن الوقت والمال!

#1 – قم بالترجمة اليدوية بنفسك
سنناقش الآن الخيار الأسهل، ولكنه في الوقت نفسه الأصعب، وهو ترجمة موقعك بالكامل يدويًا. يمكنك ببساطة أخذ محتوى موقعك وترجمته بنفسك إلى لغة أخرى. لكن عليك أن تتأكد من إتقانك التام لتلك اللغة إذا كنت ستستخدم هذه الطريقة أنت أو أحد أعضاء فريقك.
من عيوب هذه الطريقة أنها تستغرق وقتًا طويلاً، خاصةً إذا كان موقعك الإلكتروني يحتوي على محتوى كثير. في المقابل، تُعدّ الترجمة اليدوية مجانية تمامًا إذا قمتَ بها بنفسك.
إذا كان موقعك صغيرًا، وكنت تتحدث لغة واحدة أو أكثر من اللغات نفسها التي يتحدث بها جمهورك، فإن هذه الطريقة هي بالتأكيد الخيار الأفضل لك.
#2 – الاستعانة بمترجم محترف لها ثمنها
إذا لم تتمكن أنت أو أي فرد من فريقك من ترجمة موقعكم الإلكتروني، فبإمكانكم دائمًا الاستعانة بمترجم محترف. ورغم سهولة هذا الخيار، إلا أنه قد يكون مكلفًا بعض الشيء. مع ذلك، من مزاياه توفر العديد من المترجمين المحترفين ذوي الكفاءة العالية بأسعار معقولة.
يجب أن تفهم أن جودة موقعك الإلكتروني المترجم ستعتمد كلياً على مدى مهارة المترجم، لذا من الضروري أن تأخذ بعض الوقت للاطلاع على المشاريع السابقة لكل مترجم، وشهادات العملاء، والأهم من ذلك، خبرته.
من فوائد هذا النهج أنه إذا اخترت المترجم المناسب، فستحصل على ترجمة دقيقة للغاية، ولكن هناك بعض العيوب.
أحد هذه العوامل هو التكلفة، فهي الخيار الأغلى، وتزداد التكلفة تبعًا لخبرة المترجم. على سبيل المثال، يتقاضى معظم المترجمين المتوفرين على مختلف المنصات ما بين 20 و50 دولارًا أمريكيًا في الساعة، أو ما بين 5 و10 دولارات أمريكية للصفحة الواحدة! أما العيب الثاني فهو الوقت، إذ يتعين على المترجمين المحترفين مراجعة صفحاتك ومنشوراتك والعمل على كل منها يدويًا، وهو ما قد يستغرق وقتًا.
يجب أن تكون مستعدًا لإنفاق بضع مئات من الدولارات، حتى لو كان موقعك الإلكتروني صغيرًا. يُعدّ هذا خيارًا مناسبًا لك إذا كان لديك المال والوقت الكافيان لتغطية تكاليف الموقع الضرورية. يمكنك الاطلاع على بعض عناصر المقارنة هنا.
حسنًا، لننتقل الآن إلى التقنيات الحديثة للترجمة لتوفير الوقت والمال.

#3 – الترجمة البشرية بمساعدة البرمجيات
قد يبدو هذا مشابهاً إلى حد ما للترجمة الآلية، لذا قد يكون الأمر مربكاً بعض الشيء. مع ذلك، ثمة اختلافات بينهما. كما ذكرنا سابقاً، برامج الترجمة الآلية هي برامج تحوّل أي لغة إلى أخرى دون تدخل بشري، أما الترجمة بمساعدة الحاسوب فهي ترجمة يقوم بها إنسان باستخدام برامج متخصصة.
لهذا الخيار بعض المزايا؛ منها أنه أسرع وأقل تكلفة من الترجمة اليدوية، إذ يُستخدم برنامج لتسهيل العملية، ولكنه لا يعتمد كلياً على البرنامج، ما يجعل النتيجة أكثر دقة. أما عيوبه، فهي أنه حل جزئي فقط، إذ يتطلب الاستعانة بمترجم محترف للتفاعل المباشر مع البرنامج. وكما هو الحال مع الترجمة البشرية، فإن له تكلفة أيضاً.
#4 – استخدام الترجمة الآلية العصبية (NMT)
اليوم، تستطيع الحواسيب ترجمة أي شيء من لغة إلى أخرى، ومن الأمثلة على ذلك واجهة برمجة تطبيقات ترجمة جوجل. يمكنك الحصول على معلومات إضافية حول الترجمة الآلية العصبية في هذه المقالة المخصصة . لذا، هناك خيار آخر لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات، وهو استخدام الترجمة الآلية، ما يعني أنها ستكون قادرة على ترجمة أي محتوى تلقائيًا دون أي تدخل بشري.
ربما ترغب بتجنب نسخ ولصق جميع نصوص موقعك في ترجمة جوجل أو أي مترجم آخر، ولكن إذا انتهى بك الأمر إلى ذلك، فإن خيارك الأمثل هو الحصول على حل مدفوع مثل Linguise. لماذا؟ لأسباب عديدة، أهمها استخدامنا لنماذج ترجمة احترافية (على سبيل المثال، إذا كان موقعك الإلكتروني متعلقًا بالاستشارات القانونية، فسيتم تطبيق نموذج الترجمة القانونية). بهذه الطريقة، ستضمن دقة الترجمة.
كما هو الحال مع توظيف مترجم محترف، إذا اخترت هذا الخيار، فإن التكاليف ستختلف أيضًا؛ يمكنك أن تتوقع إنفاق القليل من المال مقابل خوارزمية ترجمة آلية جيدة والنتائج رائعة ولكنها ليست مثالية.
#5 – يُنصح باتباع نهج هجين لترجمة الموقع الإلكتروني
كما ترون، لكل طريقة من الطرق الأربع التي ذكرناها مزاياها، ولكن لكل منها عيوبها أيضاً. لذا، إذا كنتم ترغبون في تحقيق أقصى قدر من السرعة والتكلفة والدقة، فقد يكون من الأنسب اعتماد نهج هجين. ماذا يعني هذا؟ يعني ببساطة أنه بإمكانكم استخدام مزيج من الطرق الأربع الأخرى للاستفادة من جميع مزاياها مع تقليل أي عيوب محتملة.
على سبيل المثال، يُعدّ استخدام الترجمة الآلية خيارًا جيدًا، حيث يُمكنك بعد ذلك الاستعانة بمترجم لمراجعة النص وتصحيحه عند الحاجة. هذا هو الحل المُستخدم حاليًا في معظم الشركات الكبرى، نظرًا لسرعته وفعاليته من حيث التكلفة. يُمكنك تطبيق هذه الطريقة بسهولة باستخدام إضافة ترجمة WordPress ، والتي تُسهّل عليك تنفيذ هذه الطريقة. يعتمد مقدار مراجعة الترجمة من قِبل المترجم على لغة الترجمة، فمثلًا، تتطلب الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية مراجعة 10% من المحتوى، بينما تتطلب الترجمة من اليابانية إلى البرتغالية مراجعة 20%.
إليك مثال على تحرير المحتوى بواسطة مترجم من واجهة الموقع الإلكتروني في Linguise ، وهذا أمر بسيط للغاية.
تكلفة الترجمة مقارنة
إليكم جدول يلخص أسعار الترجمات باستخدام الترجمة الآلية فقط مقابل الترجمة الآلية مع المراجعة البشرية مقابل الترجمة البشرية فقط.
يبدأ
- متضمن في الإصدار التجريبي المجاني للشهر الأول
- 200000 كلمة مترجمة
- غير محدودة للصفحة المترجمة
- لغات غير محدودة
- موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
طليعة
- متضمن في الإصدار التجريبي المجاني للشهر الأول
- 600000 كلمة مترجمة
- غير محدودة للصفحة المترجمة
- لغات غير محدودة
- موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
كبير
- يمكن الوصول إليها مع الاشتراك
- كلمات مترجمة غير محدودة
- غير محدودة للصفحة المترجمة
- لغات غير محدودة
- موقع واحد لكل خطة
ختاماً…
من المهم أن نذكرك بأنك لن تحصل على ترجمة موقعك الإلكتروني مجانًا، حتى لو كنت أنت أو أحد أعضاء فريقك متعدد اللغات ويمكنه إجراء الترجمة يدويًا، فالوقت الذي ستستثمره سيكون بمثابة تكلفة في حد ذاته، وأنت تعرف المقولة الشهيرة: "الوقت من ذهب".
ننصحك باختيار أفضل طريقة لضمان الحصول على نتيجة احترافية وموثوقة. عليك التفكير في طريقة تقلل تكاليف ترجمة موقعك الإلكتروني، وفي الوقت نفسه توفر نتائج دقيقة وسريعة لترجمة محتواك.



