ما هي ذاكرة الترجمة، مع أمثلة

مخطط يوضح عملية موقع الترجمة
جدول المحتويات

ذاكرة الترجمة هي تقنية تعمل على تسريع عملية الترجمة من خلال تخزين نتائج الترجمة السابقة لإعادة استخدامها في المحتوى المتكرر.

بفضل هذه التقنية، يُمكن توطين الترجمة بسهولة وسرعة. لماذا هي سهلة؟ لأن الموقع الإلكتروني يحتوي بالفعل على نتائج الترجمة التي تم إجراؤها، والتي يُمكن إعادة تطبيقها في المستقبل.

بالنسبة لأولئك الذين ما زالوا غير مطلعين على ذاكرة الترجمة، فلا داعي للقلق، لأنه في هذه المقالة سنناقش كل شيء بدءًا من ماهية ذاكرة الترجمة وحتى فوائد استخدامها.

ما هي ذاكرة الترجمة وكيف تعمل؟

ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنصوص المترجمة. تحتوي قاعدة البيانات على مقاطع، وتشير هذه المقاطع عادةً إلى جمل أو عبارات. تخزن ذاكرة الترجمة مقاطع اللغة الأصلية مع ترجماتها.

ذاكرة الترجمة هي ميزة شائعة في برامج الترجمة، مثل حلول ترجمة مواقع الويب وأدوات الترجمة الحاسوبية (أدوات CAT).

عند استخدام برامج ذاكرة الترجمة، لن تضطر إلى البدء من الصفر في كل مشروع ترجمة. يمكنك الاعتماد على أعمال المترجم السابقة أو أعمال مترجمين آخرين إذا كنت تعمل مع مترجم محترف.

كيف تعمل ذاكرة الترجمة؟ تبدأ العملية عندما يحصل المترجم على محتوى جديد لترجمته، حيث يقوم برنامج ذاكرة الترجمة بتهيئة المستند للبحث عن مقاطع متطابقة موجودة بالفعل في قاعدة البيانات. 

بعد ذلك، ستظهر نتائج الترجمة، وإذا وجد المترجم مشاكل في التطابقات المحملة أو أجرى تغييرات، فسيتم تحديث ذاكرة الترجمة بترجمات جديدة وأفضل. وبالتالي، ستستمر جودة الترجمة باستخدام ذاكرة الترجمة في التحسن.

مع ذلك، ضع في اعتبارك أن ذاكرة الترجمة ليست هي قاعدة المصطلحات. فقاعدة المصطلحات هي قاعدة بيانات قابلة للبحث تحتوي على مصطلحات وقواعد استخدام متعددة اللغات، ويتم إنشاؤها يدويًا

وفي الوقت نفسه، تعد ذاكرة الترجمة ميزة لتخزين أجزاء النص الأصلية وأجزاء الترجمة المقابلة التي يتم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة البرنامج.

متى يجب عليّ استخدام ذاكرة الترجمة؟

بعد معرفة ماهية ذاكرة الترجمة وكيفية عملها، إليك بعض الحالات التي يُنصح فيها باستخدام ذاكرة الترجمة.

  1. بالنسبة للمحتوى المتكرر أو الذي يحدث بانتظام: إذا كنت تترجم بانتظام نفس المستندات أو مستندات مشابهة مثل الكتيبات الفنية والعقود القانونية والتقارير السنوية وما إلى ذلك، فإن ذاكرة الترجمة ستوفر لك الكثير من الوقت من خلال استخدام الترجمات السابقة.
  2. بالنسبة لمشاريع الترجمة واسعة النطاق: تساعد ذاكرة الترجمة المشاريع الكبيرة التي تحتوي على آلاف الكلمات أو مستندات متعددة بكفاءة أكبر عن طريق تقليل التكرار.
  3. لضمان اتساق الترجمة: تساعدك ذاكرة الترجمة على الحفاظ على اتساق الكلمات المتكررة، مما يجعل المستخدمين يشعرون بالراحة تجاه نتائج الترجمة.
  4. المستندات التي يتم تحديثها باستمرار: عند إصدار نسخة محدثة من مستند، تتعرف ذاكرة الترجمة بسهولة على المحتوى المتغير، مما يُسهّل توفير تحديثات الترجمة. لذا، لن تحتاج إلى البدء من الصفر.

كيف تساعد ذاكرة الترجمة في توطين موقعك الإلكتروني؟

كما ذُكر سابقاً، توجد ذاكرة الترجمة عادةً في مواقع ترجمة البرامج. من جهة أخرى، تتطلب عملية توطين المواقع الإلكترونية الاستعانة بخدمات الترجمة الآلية للترجمة إلى لغات متعددة، وهنا تبرز أهمية ذاكرة الترجمة.

باستخدام ذاكرة الترجمة، يمكنك إجراء الترجمات بسرعة وكفاءة من خلال استرجاع الترجمات السابقة لنفس العبارات النصية في محتواك. ستوفر ذاكرة الترجمة نتائج الترجمة الموجودة تلقائيًا.

ومن الأمثلة الواقعية على ذلك وجود عبارة "حول" على أحد المواقع الإلكترونية، وأحد أهداف اللغة للموقع هو اللغة الفرنسية، وعند ترجمتها إلى الفرنسية تصبح "A propos".

سيتم حفظ نتائج ترجمة عبارة "A propos" في ذاكرة الترجمة الخاصة بالموقع. وبهذه الطريقة، سيقوم الموقع بترجمة جميع نصوص "About" إلى "A propos" في ترجمة واحدة فقط.

وينطبق الأمر نفسه على العديد من العبارات الأخرى الموجودة على الموقع الإلكتروني.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

كيف تعمل ذاكرة الترجمة في Linguise؟

تساعدك ذاكرة الترجمة في ترجمة مواقع الويب وتوطينها. وتتوفر ميزة ذاكرة الترجمة التلقائية في خدمات الترجمة الآلية.

هناك العديد من خيارات خدمات الترجمة الآلية التي تتضمن تقنية ذاكرة الترجمة، Linguise هي واحدة منها.

عند ترجمة موقعك الإلكتروني، يقوم حل الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل Linguise بتخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات وسيستخدمها مرة أخرى للترجمات المستقبلية.

يضمن هذا النظام التكامل مع أدوات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي، مما يُحسّن دقة الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يُتيح Linguise مراجعة الترجمة والتعاون عليها عبر لوحة التحكم باستخدام ميزة التحرير المباشر. وهذا بدوره يُحسّن عملية الترجمة ويرفع من جودة توطين المواقع الإلكترونية.

كيف تعمل ذاكرة الترجمة في Linguise ؟ سنشرح ذلك بالتفصيل أدناه من البداية وحتى ترجمة موقعك الإلكتروني.

الخطوة 1: تسجيل حساب Linguise

لترجمة الموقع وحفظ نتائج الترجمة، يجب عليك التسجيل في حساب Linguise . قبل الاشتراك، يمكنك تجربة الخدمة المجانية لمدة شهر واحد، وترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة!

الخطوة الثانية: دمج موقعك الإلكتروني مع Linguise

إذا كان الحساب مسجلاً، فأضف نطاق الموقع الإلكتروني الذي ترغب في ترجمته. هناك عدة خانات يجب عليك ملؤها، بما في ذلك الحساب، وعنوان الموقع الإلكتروني، والمنصة، واللغة، ولغة الترجمة، وعنوان الموقع الإلكتروني للترجمة.

صورة داكنة مع قسم أبيض

ثم انسخ مفتاح API الذي حصلت عليه والصقه في لوحة تحكم موقعك الإلكتروني.

شريط بحث الموقع الإلكتروني، حقل إدخال فارغ

على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم WordPress، فقم أولاً بتثبيت إضافة Linguise والصق مفتاح API كما هو موضح في الصورة التالية.

رسالة خطأ لوصول غير مصرح به إلى API

وبالمثل، إذا قمت بتثبيت Linguise على Joomlaأو منصات مواقع الويب الأخرى، فلن تكون الطريقة مختلفة كثيراً.

الخطوة 3: ترجمة الموقع الإلكتروني تلقائياً

إذا تم دمج الموقع الإلكتروني بنجاح مع Linguise، وقمت أيضًا باختيار اللغة التي ستظهر على الموقع، فسيتم ترجمة جميع المحتويات الموجودة على الموقع في ذلك الوقت تلقائيًا إلى اللغة المستهدفة.

على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في ترجمة الموقع الإلكتروني التالي إلى اللغة الألمانية، فسيتم ترجمة الصفحة على الفور في غضون ثوانٍ قليلة.

صورة بالأبيض والأسود لجسر وشعر. الصورة فنية وتجريدية.

الخطوة الرابعة: الكلمات المترجمة إلى إحصائيات

إلى جانب ذلك، يوفر Linguise لوحة تحكم إحصائية ، حيث يمكنك الاطلاع على إجمالي الكلمات والأحرف المترجمة، مما يتيح لك معرفة عدد الكلمات المتبقية التي يمكن ترجمتها. يتم تخزين عدد العبارات المترجمة في ذاكرة الترجمة، وسيتم عرضه عند تقديم طلب ترجمة.

رسم بياني يوضح إحصائيات حركة المرور على الموقع الإلكتروني وأدائه.

الخطوة 5: تحرير الترجمة في محرر الواجهة الأمامية

يمكنك تعديل نتائج الترجمة الآلية إذا لم تكن مناسبة. وللتعديل، استخدم محرر النصوص المباشر في واجهة المستخدم . تجد هذه الميزة أيضًا في لوحة التحكم > محرر النصوص المباشر.

على سبيل المثال، سنقوم هنا بالترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية. ما عليك سوى تحديد الجزء الذي ترغب في تعديله.

بعد حفظ التغييرات، سيتم حفظ أحدث ترجمة تلقائيًا في ذاكرة الترجمة.

لقطة شاشة لشاشة الكمبيوتر. الصورة غير واضحة.

الخطوة 6: استبعاد الترجمات باستخدام قواعد الترجمة

لا يقتصر الأمر على تعديل نتائج الترجمة، بل يمكنك أيضًا ترجمة الترجمة إلى العبارة المطلوبة. يوفر Linguise ميزة قواعد الترجمة حيث يمكنك إضافة قواعد خاصة، بما في ذلك:

  • تجاهل النص الذي لا تريد ترجمته
  • استبدل ترجمة النص بالترجمة التي تريدها
  • استبعاد المحتوى، سيؤدي ذلك إلى تجنب ترجمة محتوى متعدد في صفحة واحدة
  • حدد الصفحات التي لا تريد ترجمتها
  • تجنب الترجمة سطرًا بسطر
الصفحة الرئيسية لمولد الميمات

للقيام بذلك، يمكنك الانتقال إلى Linguise > القواعد > إضافة قاعدة جديدة.

نموذج إلكتروني لتسجيل الدخول أو إنشاء حساب

عند حفظ الترجمة، سيتم حفظ هذه التغييرات تلقائيًا في ذاكرة الترجمة وتطبيقها تلقائيًا على جميع الصفحات التي تحتوي على نفس العبارة.

الخطوة 7: التعاون مع مترجمين محترفين

كما أن الفروق الثقافية والطبيعية ضرورية في المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، ولتحقيق ذلك يمكنك التعاون مع مترجمين محترفين ذوي خبرة في اللغة المستهدفة.

Linguise أيضًا ميزة لإعداد المترجمين على موقعك الإلكتروني ، حيث يمكنك إضافة العدد الذي تحتاجه من المترجمين مع حقوق الوصول التي يمكن تحديدها بشكل خاص.

لقطة شاشة لواجهة تحميل الملف
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

فوائد استخدام Linguise تتميز بذاكرة الترجمة

فيما يلي بعض المزايا التي ستحصل عليها إذا استخدمت Linguise الذي يتضمن تقنية ذاكرة الترجمة.

  • تسريع وقت الإنجاز: يُسهم حفظ الترجمات في تسريع وقت إنجاز الترجمة بشكل ملحوظ، وذلك من خلال إعادة اكتشاف أجزاء نصية متطابقة أو مشابهة سبق ترجمتها. فبدلاً من ترجمة المستند بأكمله من الصفر، يُمكن للمترجمين تركيز جهودهم على الأجزاء الجديدة فقط، مما يزيد الإنتاجية بمقدار ضعفين إلى ثلاثة أضعاف.
  • توفير التكاليف: تقلل ذاكرة الترجمة من تكرار ترجمة العبارات والجمل نفسها. لن تدفع إلا مقابل الكلمات والمقاطع الفريدة حقًا. ويمكن أن تنخفض تكلفة الكلمة الواحدة بشكل كبير في المشاريع المتكررة.
  • الجودة والاتساق: يتميز Linguise بجودة ترجمة مثالية تصل إلى 97% من دقة الترجمة البشرية. وهذا يضمن جودة ترجمة عالية واتساقًا تامًا في جميع المحتويات المُعاد ترجمتها.

ذاكرة الترجمة لتوطين موقعك الإلكتروني باستخدام Linguise!

الآن فهمت ما هي ذاكرة الترجمة. ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنصوص التي تمت ترجمتها ويمكن استخدامها بشكل متكرر في المستقبل.

باستخدام ذاكرة الترجمة، يمكنك تقليل وقت الترجمة، لأن النظام سيوفر تلقائيًا نتائج الترجمة المحفوظة مسبقًا.

تُطبّق Linguise ، فماذا تنتظر؟ سجّل حسابك Linguise ، وأضف موقعك الإلكتروني، وترجمه بسرعة معنا!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address