مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

شعار لينجولس مقابل الترجمة التلقائية للمتصفح
جدول المحتويات

مع ارتفاع معايير تجربة المستخدم للمواقع الإلكترونية بمرور الوقت، أصبح جعل الموقع الإلكتروني قابلاً للاستخدام دوليًا ضرورة لا ترفًا. وتُعدّ الترجمة جوهر هذه العملية. وقد تعهدت محركات البحث (مثل جوجل وبينج وغيرها) بتقديم ترجمات أساسية مجانية لمحتوى المواقع الإلكترونية بناءً على الموقع الجغرافي. إلا أن هذه الترجمة الأساسية وحدها لا تكفي لتحقيق النجاح لدى الجمهور الدولي للأسباب التالية:

  • تمتلك هذه المناطق بالفعل مواقع إلكترونية قائمة
  • قاموا بتكييف محتواهم ليناسب تفضيلات هذه الفئة من الجمهور

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

هناك عدد من المعايير التي يجب أن تصاحب الترجمة الأساسية لضمان مستوى معين من النجاح. وهذه هي:

Linguise هي خدمة ترجمة تعتمد على الشبكات العصبية، مصممة بدقة لضمان الوصول الفعال إلى جمهورك الدولي. وهي مزودة بميزات تلبي المعايير المذكورة أعلاه، بالإضافة إلى مزايا أخرى كثيرة، مما يمنحها تفوقًا على الترجمة عبر المتصفح. ما هي هذه المزايا؟

سنتناول في هذا المنشور مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بترجمات المتصفح الأساسية.

فجوة في جودة الترجمة

بدون جودة عالية، تتضاءل قدرة الترجمات الدولية على تحقيق عائد استثمار مُرضٍ لخدماتك بشكل كبير. فالترجمة الجيدة ضرورية لنقل الكفاءة إلى جمهور جديد، ما يزيد من احتمالية جذب انتباه الجمهور الدولي إلى موقعك الإلكتروني، ويُعزز مصداقيته. وتكتسب الجودة أهمية خاصة للمتاجر الإلكترونية، حيث يُقدّر العملاء الكفاءة والموثوقية.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

تُعدّ خدمات الترجمة عبر المتصفح، مثل ترجمة جوجل ، مفيدة للغاية. فهي قادرة على اكتشاف العديد من اللغات، واقتراح ترجمات بناءً على عنوان IP الخاص بك.

مع ذلك، فإن جودة ترجماتهم لا ترقى إلى مستوى ضمان نجاحك لدى جمهور دولي. أما ترجمات Linguise فهي عالية الجودة، كما توفر الخدمة فرصًا لتحسين الترجمات. كيف يتم ذلك؟  

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

 يستخدم Linguise شبكة عصبية للترجمة

باعتبارها شبكة عصبية، تُدمج Linguise بعض جوانب الذكاء الاصطناعي، مثل التعلّم الآلي. بعد بضع عروض توضيحية لمعايير الإخراج، ستُدمج Linguise هذه المعايير تلقائيًا في الإعدادات الأساسية. لن تحتاج إلى إعادة تهيئة الخدمة في كل مرة تريد فيها إخراجًا مُحددًا. يُعدّ هذا مفيدًا جدًا في تحرير الترجمة. ستُضمّن Linguise الاقتراحات الحالية، إذا تكررت، في الترجمات المستقبلية. يُساعدك هذا على إدارة تكلفة تحرير الترجمة.

عندما تستخدم بشكل متكرر المصطلحات التقنية، المميزة لمهنة معينة مثل القانون، فإن الخدمة ستدمج هذه المصطلحات لاحقًا دون تدخل منك.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

تفتقر خدمات الترجمة عبر المتصفح إلى هذه الميزة، بل إنها لا تسمح لك بتعديل الترجمات. الترجمة الرديئة قد تُفقد المحتوى سياقه، مما يمنع المستخدمين من فهمه فهمًا كاملًا. أنا متأكد أنك واجهتَ مواقفَ كانت فيها ترجمة جوجل غير مفهومة على الإطلاق. وهذا يقودنا إلى النقطة التالية

ترجمة عناصر HTML و CSS المضمنة

تجد أنظمة الترجمة الآلية، بما في ذلك خدمات الترجمة عبر المتصفح، صعوبة في ترجمة عناصر HTML المضمنة ورمز CSS بدقة لأن هذا الرمز مقسم إلى مكونات مختلفة يتم تجميعها بشكل مختلف عبر اللغات المختلفة.

يتطلب الأمر نظامًا خاصًا مُصممًا خصيصًا لكل لغة لترجمة هذه الأجزاء بدقة. يوفر Linguise هذا النوع من الأنظمة، وهو نظام مُصمم خصيصًا لترجمة محتوى HTML المضمن بدقة، بالإضافة إلى أي بيانات وصفية أخرى على موقعك الإلكتروني ذات صلة بتحسين محركات البحث (مثل العناوين والأوصاف - سنتناول تحسين محركات البحث لاحقًا). يمتلك Linguise قواعد خاصة للتعامل مع محتوى HTML المضمن لرفع جودة ترجماتك. كل هذا يتم تلقائيًا بمجرد تثبيت Linguise على WordPress. 

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

يمكنك تحسين جودة ترجمات Linguise

بصفتك مالك موقع إلكتروني، فأنت ترغب دائمًا في التحكم بمحتواك، والتأكد من نشر المعلومات الصحيحة. الآلات ليست مثالية، لذا لا يمكنها تحقيق دقة ترجمة بنسبة 100%. قد يصعب على المترجم الآلي فهم بعض أجزاء المحتوى. إذا عُرضت هذه الأجزاء بشكل غير صحيح للجمهور، فمن المرجح جدًا أن يُساء فهم الرسالة. ومن أمثلة هذه الأجزاء:

  • التورية،
  • المراجع الثقافية،
  • جمل طويلة ذات تراكيب معقدة،
  • اللغة العامية المحلية وأكثر من ذلك بكثير

على الرغم من أن كلاً من Linguise والترجمة الآلية للمتصفح قد يرتكبان أخطاءً في ما سبق، إلا أن Linguise وحده يتيح لك فرصة تصحيح هذه الأخطاء. يمكنك تعديل الترجمات بنفسك أو دعوة خبراء للقيام بذلك من خلال واجهة المستخدم.

تحرير الترجمة المباشرة من الواجهة الأمامية

إذا كنتَ مُلِمًّا بـ Elementor ، أداة WordPress ، فستُقدّر هذه الميزة حقًّا. تمامًا مثل Elementor ، Linguise المباشر إجراء تغييرات على الترجمات وتحديثها مباشرةً من واجهة موقعك الإلكتروني في أربع خطوات بسيطة.

كل ما عليك فعله هو فتح المحرر المباشر، وتحديد النص الذي تريد تعديله، وإجراء التغييرات، وحفظها.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

لن تحتاج إلى المرور بعمليات معقدة في النظام. ستتمكن من تعديل اللغات التي تتقنها لإضافة التورية والمصطلحات التقنية والإشارات الثقافية، وما إلى ذلك. ماذا عن اللغات التي لا تتحدثها؟

يمكنك دعوة خبراء لتحرير محتواك لتحسين دقته

من البديهي أن Linguise لن تترجم محتواك بدقة تامة. ويصبح الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للغات التي لا تتحدثها للأسباب التالية:

  • لن تعرف ما إذا كانت الأداة قد ارتكبت خطأً و
  • أنت أيضاً لن تعرف كيف تصلحها.

Linguise حلاً عملياً لهذه المشكلة، حيث يُتيح لك دعوة الخبراء لتحرير لغاتٍ مُتعددة مع إدارة صلاحيات وصولهم إليها. كل ما عليك فعله هو الانتقال إلى تبويب الأعضاء في Linguise وإضافة عناوين البريد الإلكتروني للأشخاص الذين ترغب بدعوتهم. كما يُطلب منك تحديد أدوار صلاحياتهم إلى جانب اللغات التي سيتعاملون معها، على سبيل المثال: مدير أو مُترجم. يتمتع المديرون بصلاحية الوصول إلى لغاتٍ مُتعددة، بينما يقتصر المترجمون على لغةٍ واحدة.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

يلعب تحرير الترجمة دورًا حاسمًا في تحسين محركات البحث وتوطين خدماتك. من المرجح أن يبحث جمهورك الدولي بلغات محلية. لذا، يُعدّ وجود محررين متخصصين وسيلة فعّالة لجعل موقعك الإلكتروني متوافقًا مع هذه اللغات، مما يُحسّن جودة ترجماتك.

مع الترجمة الآلية للمتصفح، لا يمكنك التحكم في كيفية ترجمة محتواك. فإذا حدثت أخطاء في الترجمة، فلن يكون هناك سبيل لتصحيحها. إضافةً إلى ذلك، لا توجد طريقة لتعديل الترجمات لتناسب منطقة معينة.

ترجمات Linguise مُحسّنة لمحركات البحث

يُعدّ تحسين محركات البحث (SEO) من أهم العوامل التي يجب مراعاتها عند التوسع دوليًا. عليك التأكد من أن موقعك الإلكتروني يحتل مرتبة متقدمة في نتائج محركات البحث، حتى يتمكن جمهورك الدولي من العثور عليه بسهولة عند البحث عن الخدمات التي يقدمها موقعك.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

تحتاج محركات البحث، مثل جوجل، إلى معرفة وجود نسخ دولية لموقعك الإلكتروني. تستخدم هذه المحركات برامج آلية لاستخراج هذه المعلومات من مكونات موقعك. كيف تُقدّم هذه المعلومات؟ بشكل أساسي من خلال استخدام عناوين URL المُدمجة (Hreflang) .

يمكنك ترجمة خرائط مواقع XML الخاصة بك

مصطلح Hreflang أحد أكثر مفاهيم تحسين محركات البحث تحديًا، ولكن عند تطبيقه بشكل صحيح، يُمكنه إحداث فرق كبير في استهدافك. فهو لا يسمح لك باستهداف المناطق فحسب، بل يسمح لك أيضًا باستهداف المتحدثين بلغة معينة داخل تلك المنطقة. على سبيل المثال، استهداف المتحدثين باللغة الإنجليزية في كندا والمتحدثين باللغة الفرنسية في البلد نفسه.

بالنسبة للغات ذات الإصدارات المختلفة، مثل الإنجليزية، تتيح لك هذه الخاصية أيضًا استهداف إصدارات محددة باستخدام رموز اللغة. على سبيل المثال: الإنجليزية - الولايات المتحدة والإنجليزية - المملكة المتحدة.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح
النسخة الأمريكية
مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح
النسخة الإنجليزية

 

هي سمة تعريفية تُعلم محركات البحث بتوفر صفحات دولية لموقعك الإلكتروني واللغة المستخدمة فيها. إليك مثال على شكل سمة hreflang.

link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"

هناك 3 طرق لتطبيق hreflang:

يُعدّ استخدام عناوين URL التي تحتوي على hreflang في رأس الصفحة الطريقة الأكثر فعالية لتطبيق hreflang؛ وكلمة "الأكثر فعالية" هنا تعني أن هناك جدلاً واسعاً لا يزال قائماً حول هذا الموضوع. تطبيق هذه الخاصية يدوياً أمرٌ في غاية التعقيد، وقد تحتاج إلى برامج خارجية.

يمكنك إنشاء صفحة دولية حقيقية بعنوان URL خاص بها

مع Linguise، يصبح تطبيق hreflang باستخدام خرائط مواقع XML في غاية السهولة. كل ما عليك فعله هو إضافة رمز اللغة ("en-us") إلى عنوان URL لموقعك الإلكتروني، وسيتم إنشاء صفحة جديدة كاملة بتلك اللغة. لن تتعرف برامج زحف محركات البحث على هذه الصفحة كصفحة مترجمة، بل كصفحة أصلية بلغة مختلفة.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

يوفر Linguise مرونة في التصميم وتجربة مستخدم أفضل

بصفتك مالك موقع إلكتروني، فإن هوية موقعك، المستمدة من تصميمه، تُعدّ أساسية. قد يؤدي إضافة مُحدِّد لغة إلى واجهة المستخدم إلى تشويه هذا التصميم. يقدم Linguise حلاً عملياً لهذه المشكلة، حيث يتميز مُحدِّد اللغة بتصميم وموقع قابلين للتخصيص ليُصبحا متناسقين مع تصميم موقعك.

مزايا ترجمة Linguise مقارنةً بالترجمة الآلية للمتصفح

Linguise على حقل CSS مخصص يمكنك من خلاله تحديد تصميم مُحدد اللغة باستخدام رمز مختصر. سيساعدك هذا في الحفاظ على هوية موقعك الإلكتروني. كما تتوفر العديد من خيارات عرض الأعلام لتحميل وتخصيص مُبدل اللغة.

يُقدّم Linguise تجربة مستخدم أفضل لك بصفتك مالك الموقع الإلكتروني، وللمستخدمين النهائيين على حدٍ سواء. بصفتك مالكًا للموقع، تُزوّدك هذه الخدمة بإحصائيات حول عدد مشاهدات الصفحات لكل لغة في لوحة تحكم أنيقة، بالإضافة إلى رسوم بيانية توضح ذلك. تُساعدك هذه المعلومات في تحديد استراتيجية الاستهداف، وغيرها.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

تُصنّف محركات البحث عمومًا النوافذ المنبثقة على أنها ضارة بتجربة المستخدم. هذه هي الأداة التي تستخدمها محركات البحث لاقتراح تغيير اللغة بناءً على عنوان IP الخاص بك. سيؤثر هذا على ترتيب موقعك الإلكتروني في محركات البحث، كما أنه ضار بتجربة المستخدم. أما Linguise فلا يستخدم النوافذ المنبثقة، بل زرًا لتغيير اللغة يمكن للعميل استخدامه عند الحاجة. 

Linguise حلٌّ مرنٌ وفعّالٌ للغاية، يدعم الترجمة إلى أكثر من 80 لغة. يمنحك تحكمًا كاملًا في كيفية ترجمة محتواك، ويتيح لك تحسين الترجمات للوصول إلى دقة 100%. كما يسمح لك بعرض الصفحات المترجمة كصفحات أصلية مع روابطها الخاصة. يُقدّم Linguise ترجمةً مجانيةً لـ 400,000 كلمة للمستخدمين الجدد. سجّل الآن وابدأ بأتمتة ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address