تساعد معايير تحسين محركات البحث (SEO) في فهم كيفية أداء موقعك مقارنة بالمعايير الصناعية ، خاصة في لغات وأسواق متعددة. في سياق تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، توفر هذه المعايير رؤى حاسمة حول كيفية اختلاف الرؤية العضوية وتفاعل المستخدم والتنفيذ الفني عبر المناطق واللغات.</p>.
تستند معايير أداء تحسين محركات البحث متعددة اللغات الشاملة في هذه المقالة إلى بيانات صناعية واقعية. ستساعدك هذه المقالة على فهم ما يدفع نجاح المواقع متعددة اللغات
نظرة عامة على حركة مرور الموقع والبحث

لقياس أداء تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، قم بتحليل مصادر حركة مرور موقعك. فهم نسبة حركة المرور العضوية مقابل المدفوعة ، وكم يأتي من قنوات مثل وسائل التواصل الاجتماعي أو البريد الإلكتروني أو الزيارات المباشرة ، يساعدك على قياس الرؤية والأداء عبر اللغات والأسواق.
حركة البحث العضوية مقابل المدفوعة
حركة المرور البحثية العضوية، وهي الزوار الذين يجدون موقعك من خلال نتائج البحث غير المدفوعة، هي واحدة من أكثر المؤشرات موثوقية لنجاح تحسين محركات البحث. تعكس مدى جودة تصنيف محتواك بشكل طبيعي دون إنفاق إعلاني. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، يعد تتبع حركة المرور العضوية عبر إصدارات اللغة المختلفة أمرًا ضروريًا لفهم المناطق التي تؤدي أفضل وأيها يحتاج إلى تحسين. تظهر المعايير أنه بينما قد تجذب المواقع ذات المستوى العالمي ملايين الزيارات العضوية الشهرية، إلا أن متوسط موقع B2B عادة ما يرى 1000 إلى 10000 زائر.

البحث المدفوع، في غضون ذلك، يوفر حركة مرور فورية أكثر من خلال الإعلانات، ولكن يتطلب تخصيص ميزانية مستمرة. على الرغم من أنه يمكن أن يوفر دفعة مؤقتة في الرؤية، إلا أنه لا يعكس القوة الطويلة الأجل لتحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك.

تساعد مقارنة أنواع حركة المرور في تحديد ما إذا كانت إستراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك مستدامة أو معتمدة بشكل مفرط على الجهود المدفوعة، خاصة عند الإطلاق في أسواق لغوية جديدة.
تأثير وسائل التواصل الاجتماعي والبريد الإلكتروني وحركة المرور المباشرة
بعيدًا عن البحث ، يمكن لحركة المرور من وسائل التواصل الاجتماعي وحملات البريد الإلكتروني والزيارات المباشرة أن تكمل جهود تحسين محركات البحث الخاصة بك. تلعب وسائل التواصل الاجتماعي ، على وجه الخصوص ، دورًا مهمًا لعلامات B2C التجارية. في صناعات مثل الملابس والأحذية ، يمكن لمنصات مثل Instagram أو TikTok أن تدفع أحجام حركة مرور هائلة ، متجاوزة أحيانًا البحث. مثال جيد: في أبريل 2023 ، شهد قطاع الملابس أكثر من 192 ألف مشاهدة للصفحة من وسائل التواصل الاجتماعي - أكثر من 20 مرة من متوسط الصناعة.
غالبًا ما تعكس التسويق عبر البريد الإلكتروني والزيارات المباشرة ولاء العلامة التجارية وتفاعل المستخدم. على الرغم من أن هذه ليست قنوات تحسين محركات البحث ، إلا أنها تؤثر على الرؤية الشاملة والتحويلات. يمكن أن يكشف تقييم هذه المصادر حسب اللغة والمنطقة للمواقع متعددة اللغات عن أنواع المحتوى أو الرسائل التي يتردد صداها محليًا وتوفر رؤى لتحسين استراتيجيات حركة المرور البحثية وغير البحثية.
مقاييس أداء تحسين محركات البحث الرئيسية متعددة اللغات

تساعدك مقاييس تحسين محركات البحث الأساسية في قياس أداء موقعك متعدد اللغات في الأسواق المختلفة بشكل موضوعي. يمكنك تحديد مجالات قوة وضعف تحسين محركات البحث من خلال فهم مقدار حركة المرور الناتجة لكل لغة، ومدى ارتفاع مواقع الكلمات الرئيسية، وكيفية تفاعل المستخدمين مع الصفحات. يقدم هذا القسم مؤشرات مهمة لتتبع فعالية استراتيجيتك العالمية.
مشاركة الزيارات العضوية حسب اللغة
يقيس هذا المقياس حجم جزء حركة المرور العضوية القادمة من كل لغة متاحة على موقعك. هذا مهم لتقييم فعالية استراتيجيات تحسين محركات البحث في كل نسخة لغة. إذا كانت لغة واحدة تساهم بحركة مرور أكبر بكثير من أخرى ، فقد يكون ذلك لأن اللغة الأخرى تحتاج إلى تحسين في المحتوى أو الهيكل الفني أو توزيع الروابط الخلفية. بشكل مثالي ، تمثل كل لغة رئيسية من السوق المستهدف ما لا يقل عن 10-20٪ من حركة المرور العضوية ، اعتمادًا على نسبة الجمهور.
على سبيل المثال، إذا كان موقعك متاحًا باللغة الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، ولكن 80% من حركة المرور تأتي من النسخة الإنجليزية. يجب مراجعة المحتوى في اللغتين الأخريين من حيث الصلة المحلية وتحسين محركات البحث الفنية مثل بنية hreflang والربط الداخلي.
ترتيبات الكلمات الرئيسية ورؤية البحث
النظر إلى موضع الكلمة الرئيسية لكل لغة يساعدك على فهم رؤية البحث في كل سوق. يتضمن ذلك أيضًا درجة رؤية البحث، وهي تقدير للنسبة المئوية للمستخدمين الذين يتصفحون موقعك لكلمة رئيسية معينة. بالنسبة لتحسين محركات البحث متعدد اللغات، من المهم تقييم ما إذا كانت النسخ المترجمة تستهدف كلمات رئيسية محلية ذات صلة. إذا لم يكن كذلك، يمكن أن يكون الترتيب منخفضًا حتى إذا كانت المحتوى مترجمة جيدًا.
على سبيل المثال، قد يقوم موقع تجارة إلكترونية بترجمة منتج "أحذية رياضية" إلى "chaussures de course" بالفرنسية. ومع ذلك، إذا كان الجمهور في فرنسا يبحث أكثر عن "baskets de sport"، فإن الترجمة الحرفية لن تساعد في زيادة الظهور.
معدلات النقر (CTR) والانطباعات
يوضح CTR مدى جاذبية العنوان والوصف في نتائج البحث. تقيس مرات الظهور عدد المرات التي تظهر فيها صفحتك. يتراوح معدل CTR الصحي في نتائج البحث العضوية عادةً حوالي 3-5٪ للمركز 3 وما دونه، ويمكن أن يصل إلى 25-30٪ للمركز 1. إذا كان معدل CTR منخفضًا حتى مع وجود ترتيب جيد، فقد يكون ذلك لأن ترجمة عنوان الوصف والبيانات الوصفية لا تتوافق مع توقعات المستخدمين المحليين.
على سبيل المثال، يمكن أن تؤدي أوصاف التعريف باللغة الألمانية التي تكون رسمية للغاية أو تستخدم عبارات نادرًا ما تُستخدم محليًا إلى تقليل الجاذبية، حتى لو كان موضع الصفحة في أعلى 3.
معدل التحويل حسب المنطقة

تقيس هذه المقاييس عدد الزوار من كل منطقة أو لغة الذين يتخذون إجراءً مهمًا مثل الشراء أو التسجيل أو طلب العرض التجريبي. قد تشير معدلات التحويل المنخفضة إلى أن المحتوى ليس مقنعًا ثقافيًا أو وظيفيًا بما يكفي. تختلف أهداف التحويل المتوسطة، ولكن بالنسبة للصفحات ذات النية العالية، يعتبر نطاق 2-5% صحيًا.
على سبيل المثال، قد تؤدي صفحة عرض المنتج باللغة اليابانية أداءً ضعيفًا لأنها لا تسرد السعر بالين الياباني أو لا تتضمن طرق الدفع المحلية مثل متاجر الراحة، حتى لو كانت المرئيات واللغة مترجمة جيدًا.
أهم مصادر الزيارات حسب المنطقة
معرفة مصدر حركة المرور الخاصة بك - سواء من البحث أو وسائل التواصل الاجتماعي أو الإحالات أو مباشرة - يساعدك على قياس فعالية كل قناة في مناطق مختلفة. بالنسبة لتحسين محركات البحث متعدد اللغات ، يظهر أيضًا ما إذا كانت الجماهير من بلدان معينة أكثر نشاطًا من خلال البحث العضوي أو تحتاج إلى دعم الحملات المدفوعة لتحقيق نفس النتائج.
على سبيل المثال ، قد يحصل موقع B2B باللغة الألمانية على المزيد من الزيارات من إحالات موقع الصناعة المحلي ، بينما الإصدار الإسباني أكثر من خلال حملات Google Ads ، مما يعني أنه يجب تخصيص أساليب تحسين محركات البحث والترويج لكل منطقة.
مقاييس تفاعل المستخدم

تساعدك مقاييس تفاعل المستخدم على فهم كيفية تفاعل الأشخاص الحقيقيين مع موقعك على الويب. دعنا نقسم مقاييس التفاعل الرئيسية التي يجب تتبعها وما تخبرك به عن أداء موقع الويب متعدد اللغات.
معدل الارتداد
معدل الارتداد يعكس النسبة المئوية للزوار الذين يصلون إلى صفحة ويغادرون دون التفاعل بشكل أكبر. معدل الارتداد المرتفع غالبًا ما يعني أن المحتوى الخاص بك لا يلبي توقعات المستخدم، أو أن الموقع بطيء في التحميل، أو أن التنقل غير واضح. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، قد يشير هذا إلى أن المحتوى المترجم لا يتردد مع المستخدمين في موقع معين. معدل الارتداد بين 26-40٪ ممتاز، بينما تشير المعدلات فوق 70٪ إلى مشاكل ملحة في تجربة المستخدم أو صلة المحتوى.
صفحات لكل جلسة
يتتبع هذا المقياس عدد الصفحات التي يزورها الزائر في جلسة واحدة. يشير ارتفاع نتيجة الصفحات لكل جلسة إلى الربط الداخلي الفعال والتفاعل القوي مع المحتوى. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، يمكن أن يبرز اللغات التي تنتقل بشكل أعمق وأيها لا. في المتوسط، ترى المواقع حوالي 2.6 صفحة لكل جلسة، بينما غالبًا ما تتجاوز المواقع ذات الأداء العالي 4 أو حتى 5.2 صفحة. عادة ما ترى صناعات مثل السفر أو البقالة متوسطات أعلى بكثير.
الوقت على الصفحة
يقيس الوقت على الصفحة المدة التي يقضيها المستخدمون على صفحة معينة. يشير إلى ما إذا كانت المحتوى الخاص بك جذابًا وقيِّمًا. إذا كان المستخدمون من منطقة معينة يقضون باستمرار وقتًا أقل على صفحاتك ، فإن جودة الترجمة أو ملاءمة المحتوى غير كافية. يقضي المستخدمون حوالي 52-54 ثانية في كل صفحة في المتوسط ، على الرغم من أن الجماهير من الشركات غالبًا ما تبقى لفترة أطول (حوالي 1:22) ، وقد يبلغ متوسط جمهور المستهلكين حوالي 1:32.
الزوار العائدون
الزوار العائدون هم المستخدمون الذين يعودون إلى موقعك بعد زيارتهم الأولى. هذه إشارة قوية إلى الثقة وقيمة المحتوى. في تحسين محركات البحث متعدد اللغات، يساعد تتبع الزوار العائدين حسب اللغة في فهم المكان الذي تبني فيه علاقات قوية مع الجمهور على المدى الطويل. معدل الزوار العائدين الجيد هو عمومًا أعلى من 30٪، مع 30-50٪ كهدف مثالي، اعتمادًا على صناعتك ونوع موقعك.
معدل الخروج
يشير معدل الخروج إلى النسبة المئوية للمستخدمين الذين يغادرون موقعك من صفحة معينة. بينما بعض الخروج متوقع (مثلاً في منشورات المدونة أو صفحات الشكر)، قد تُبرز معدلات الخروج المرتفعة على صفحات المنتج أو الهبوط مشاكل الوضوح أو المحتوى أو السرعة. من الناحية المثالية، يجب أن تهدف صفحات المنتج إلى معدل خروج يتراوح بين 40-60٪، بينما يجب أن تظل صفحات الفئة أقل، حوالي 20-40٪. يمكن أن ترشدك مراقبة معدلات الخروج لكل لغة جهود التحسين الخاصة بك حيث تكون هناك حاجة إليها أكثر.
مقياس | معيار |
معدل الارتداد | 26-40٪ ممتاز؛ أكثر من 70٪ قد يشير إلى تجربة مستخدم أو محتوى غير مطابق. |
صفحات لكل جلسة | متوسط عدد الصفحات هو 2.6؛ قد تتجاوز المواقع ذات الأداء العالي 4-5.2 صفحات. |
الوقت على الصفحة | المتوسط النموذجي: 52-54 ثانية. B2B: 1:22، B2C: 1:32. |
الزوار العائدون | معدل عائد الزوار الصحي هو 30-50٪. |
معدل الخروج | صفحات المنتج: 40-60%. صفحات الفئة: 20-40%. |
مقاييس بناء الروابط لموقع متعدد اللغات

مراقبة مقاييس بناء الروابط ضرورية لتتبع أداء تحسين محركات البحث عبر المناطق عند تحسين موقع متعدد اللغات.
سلطة النطاق
تم تطوير سلطة النطاق (DA) بواسطة Moz، وهو درجة من 1 إلى 100 تقدر مدى احتمال ترتيب موقع ويب في نتائج البحث. بينما لا تستخدمها Google مباشرة، فهي تساعد في مقارنة موقعك بالمنافسين. درجة 50-60 جيدة، وما فوق 60 ممتازة.
النطاقات المُحيلة
النطاقات المُحيلة هي مواقع ويب فريدة ترتبط بموقعك. إنها إشارة قوية للثقة والسلطة. لمواقع الويب متعددة اللغات، استهدف 100-300 نطاق مُحيل، خاصة من الدلائل المحلية والإعلام والشركاء الإقليميين.
درجات جودة الروابط
تقيس هذه الدرجة قيمة الارتباط الخلفي. الروابط من المواقع ذات الصلة والسلطة العالية تحمل وزنًا أكبر. عادة ما تتراوح درجة جودة الارتباط القوي من 7 إلى 10، مع اعتبار 8-10 ممتازًا.
تدفق الاقتباس
تدفق الاقتباس (CF)، تم إنشاؤه بواسطة Majestic، يعكس عدد الروابط الخلفية لموقع ما، مُصنفًا من 0 إلى 100. يشير النتيجة فوق 40 إلى ملف روابط خلفية قوي، ولكن يجب أن يكون متوازنًا مع تدفق الثقة لتجنب الروابط منخفضة الجودة.
تدفق الثقة
يقيس تدفق الثقة جودة الروابط الخلفية بناءً على مدى موثوقية المواقع المرتبطة. تشير الدرجات فوق 50 إلى ملف تعريف قوي، بينما تكون 10-50 متوسط. يجب أن يتطابق تدفق الثقة الصحي بشكل وثيق مع تدفق الاقتباس أو يتجاوزه.
مقياس | معيار |
سلطة النطاق | تعتبر النتيجة من 50-60 جيدة ؛ فوق 60 ممتازة. |
النطاقات المُحيلة | تههدف إلى 100-300 نطاق مرجعي، خاصة من مصادر محلية أو إقليمية. |
درجة جودة الارتباط | تتراوح الدرجة القوية من 7 إلى 10؛ 8-10 يعتبر ممتازًا. |
تدفق الاقتباس | الدرجة فوق 40 قوية؛ يجب أن تكون متوازنة مع تدفق الثقة. |
تدفق الثقة | الدرجات فوق 50 قوية؛ 10-50 متوسط؛ من الناحية المثالية قريب من أو أعلى من CF. |
مقاييس أداء المحتوى متعدد اللغات

تقييم أداء المحتوى المترجم والموضع محليًا أمر بالغ الأهمية لفهم مدى نجاح استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) عبر اللغات والمناطق المختلفة. تكشف هذه المقاييس عن أنواع المحتوى التي تؤدي أفضل أداء، وأين تكمن الثغرات، وكيف يتفاعل المستخدمون مع صفحاتك اعتمادًا على الجهاز أو المنطقة.
معدل النقر على المحتوى المترجم مقابل المحتوى الموضعي

معدل النقر (CTR) يساعدك على قياس عدد المرات التي ينقر فيها المستخدمون على روابطك بعد رؤيتها في نتائج البحث. مقارنة معدل النقر بين المحتوى المترجم (كلمة بكلمة) والمحتوى المحلي (المكيف إقليميًا) يعطي نظرة ثاقبة حول النهج الذي يؤدي أداءً أفضل. المحتوى المحلي يحقق معدل نقر أعلى لأنه يتماشى بشكل أفضل مع نية البحث المحلية، واللحن، والتوقعات الثقافية.
على سبيل المثال، قد لا تُشجع صفحة هبوط ألمانية تُترجم ببساطة "تجربة مجانية" إلى kostenlose Probe المستخدمين بنفس فعالية استخدام عبارة مألوفة مثل gratis testen، والتي تبدو أكثر طبيعية للجماهير المحلية. وفقًا لـ Backlinko، النتيجة الأولى في بحث جوجل العضوي لديها متوسط معدل نقر يبلغ 27.6٪، مما يدل على أن المحتوى الأمثل والمناسب ثقافيًا يمكن أن يعزز بشكل كبير المشاركة ومعدلات النقر.
أفضل أنواع الصفحات أداءً
يساعدك تحديد أنواع الصفحات (مثل صفحات المنتج، منشورات المدونة، الأسئلة الشائعة، أو صفحات الهبوط) التي تؤدي أداءً جيدًا حسب اللغة أو المنطقة في تحديد أولويات إنتاج المحتوى وتحسينه. قد تقدر المناطق المختلفة محتوى مختلف، قد تؤدي المدونات أداءً جيدًا في فرنسا بسبب نية البحث القوية عن المعلومات، بينما تهيمن صفحات المنتج في اليابان بسبب سلوك التسوق المباشر.
يمكنك استخدام أدوات مثل Google Analytics أو Google Search Console
الفجوات المحتوى وتغطية الكلمات الرئيسية

تحدث فجوات المحتوى عندما يفتقر موقعك إلى محتوى يستهدف استفسارات محددة يبحث عنها جمهورك. يكشف تقييم تغطية الكلمات الرئيسية حسب اللغة عما إذا كان المحتوى المترجم يتوافق مع هدف البحث الفعلي للمستخدم في تلك المنطقة. غالبًا ما تفشل الصفحات المترجمة في تغطية الكلمات الرئيسية الطويلة المحلية أو الموضوعات الشائعة.
من الممارسات الجيدة إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية لكل موقع باستخدام أدوات مثل Ahrefs أو Semrush. على سبيل المثال ، بينما قد تعمل عبارة “رحلات طيران رخيصة” بشكل جيد باللغة الإنجليزية ، في إيطاليا قد يبحث المستخدمون عن voli low cost ، وهو مصطلح يجب أن تتضمنه المحتوى الخاص بك. يؤدي إغلاق هذه الفجوات إلى تعزيز الرؤية ويجعل استراتيجيتك متعددة اللغات أكثر تنافسية.
اللقطات المميزة وحداثة المحتوى
يعد تأمين المقتطفات المميزة علامة على أداء قوي لتحسين محركات البحث، خاصة في السياقات متعددة اللغات. تختلف المقتطفات حسب اللغة وغالبًا ما تُكافأ على المحتوى المحدث جيدًا والمصمم للأسئلة المحلية. تلعب الحداثة أيضًا دورًا، حيث تعطي جوجل الأولوية للمحتوى الحديث في مجالات مثل التمويل والتكنولوجيا والأخبار.
إذا لم يتم تحديث مدونتك الفرنسية حول "أدوات الأمن السيبراني 2023"، فقد تفقد مقتطفها لصالح منشور أحدث ومحلي من منافس. استخدم تنسيقًا منظمًا (مثل النقاط والجداول) وقم بتحديث المحتوى متعدد اللغات بانتظام للحفاظ على الصلة وزيادة فرصك في كسب مقتطفات عبر اللغات.
أداء تحسين محركات البحث للجوال مقابل سطح المكتب حسب المنطقة
يمكن أن يختلف سلوك المستخدم بشكل كبير بين الهاتف المحمول وسطح المكتب اعتمادًا على المنطقة. في العديد من البلدان الآسيوية والأفريقية، يهيمن استخدام الهاتف المحمول، بينما يظل سطح المكتب أكثر شيوعًا في أجزاء من أوروبا وأمريكا الشمالية. يساعد تحليل أداء تحسين محركات البحث حسب الجهاز والمنطقة في تصميم استراتيجية محتوى وتجربة مستخدم متعددة اللغات وفقًا لذلك.
على سبيل المثال ، إذا كان موقعك الإندونيسي يحصل على 85٪ من حركة المرور من الهاتف المحمول ، ولكن لديه معدل ارتداد مرتفع ، فقد يشير ذلك إلى مشكلات في تجربة المستخدم على الهاتف المحمول أو مؤشرات أداء الويب الأساسية. قياس وقت التحميل أقل من 2.5 ثانية وتحسين التخطيط للشاشات الصغيرة للحفاظ على المشاركة والتصنيفات عبر الأجهزة.
معايير تحسين محركات البحث الفنية متعددة اللغات

عند إدارة موقع متعدد اللغات، تحسين محركات البحث الفني يلعب دورًا حاسمًا في ضمان فهرسة كل نسخة لغة بشكل صحيح وأدائها على النحو الأمثل. تساعد هذه المعايير في تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين ومقارنة الأداء عبر الإصدارات الإقليمية.
دقة تنفيذ Hreflang

ضمان تنفيذ hreflang بشكل صحيح يضمن توجيه المستخدمين إلى الإصدار اللغوي الصحيح لموقعك بناءً على منطقتهم أو تفضيلاتهم اللغوية. الأخطاء في علامات hreflang، مثل الرموز غير الصحيحة أو العلامات المفقودة، يمكن أن تؤدي إلى مشاكل في المحتوى المكرر وحركة مرور خاطئة. التدقيق المنتظم لإعداد hreflang باستخدام أدوات مثل Ahrefs أو Screaming Frog ضروري للمواقع الكبيرة متعددة اللغات.
على سبيل المثال، إذا كانت نسختك الإسبانية تستهدف إسبانيا (es-es) والمكسيك (es-mx)، يجب عليك تضمين كل من علامات hreflang والإشارة إلى بعضها البعض. لا تعلم وحدة تحكم بحث Google عن جميع أخطاء hreflang، لذلك غالبًا ما يكون الاعتماد على الأدوات الخارجية ضروريًا لضمان الدقة عبر جميع اللغات والمناطق.
مقارنة هيكل النطاق
عادةً ما تختار المواقع متعددة اللغات من بين الدلائل الفرعية (example.com/es/)، أو النطاقات الفرعية (es.example.com)، أو النطاقات ذات المستوى الأعلى للرمز القطري (example.es). لكل هيكل آثار تحسين محركات البحث - غالبًا ما تؤدي ccTLDs أداءً أفضل في البحث المحلي ولكنها تتطلب بناء سلطة منفصلة، بينما توحد الدلائل الفرعية قوة تحسين محركات البحث.
على سبيل المثال، Linguise يستخدم الدلائل الفرعية لصفحاته متعددة اللغات، مثل https://www.linguise.com/ar/ للغة العربية. هذا الهيكل يسمح لجميع إصدارات اللغة بالاستفادة من قوة تحسين محركات البحث (SEO) للنطاق الرئيسي، مع تبسيط الإدارة والتتبع. يمكنك قياس الفعالية من خلال تحليل حركة المرور وأداء الكلمات الرئيسية عبر المجلدات الفرعية باستخدام أدوات مثل Google Search Console أو Semrush.
مشاكل ميزانية الزحف والفهرسة عبر الأسواق
تخصص Google ميزانية زحف لكل موقع ، والتي يمكن أن تتعرض للضغط بسبب المحتوى المكرر عبر اللغات أو الاستخدام غير الصحيح للعلامات الأساسية. عندما لا يتم إدارة الصفحات متعددة اللغات بشكل صحيح ، قد لا يتم الزحف إليها أو فهرستها بكفاءة ، خاصة على المواقع الكبيرة.
استخدم أدوات مثل Google Search Console وتحليل ملفات السجل لمراقبة تردد الزحف والتأكد من فهرسة الصفحات المحلية الهامة. على سبيل المثال، إذا كان إصدار الموقع الياباني يرى معدلات فهرسة منخفضة بشكل ملحوظ، فقد يشير ذلك إلى مشكلة في ميزانية الزحف أو ضعف الربط الداخلي. يساعد الحفاظ على خرائط الموقع المحلية محدثة محركات البحث على اكتشاف المحتوى الجديد وتحديد أولوياته.
درجات سرعة الصفحة ومقاييس الويب الأساسية

تؤثر سرعة تحميل الصفحة على تجربة المستخدم وتصنيفات البحث. معيار جوجل لـ Largest Contentful Paint (LCP) هو أقل من 2.5 ثانية، بينما يجب أن يكون First Input Delay (FID) أقل من 100 مللي ثانية، وCumulative Layout Shift (CLS) أقل من 0.1. تنطبق هذه المعايير على جميع إصدارات موقعك متعدد اللغات.
على سبيل المثال، إذا كان الإصدار الألماني يستخدم صورًا أو خطوطًا ثقيلة غير مُحسَّنة للويب، فقد يكون أداؤه أقل مقارنة بالإصدار الإنجليزي. يمكن لأدوات مثل PageSpeed Insights وWebPageTest الكشف عن الاختلافات في مقاييس الويب الأساسية عبر إصدارات اللغة، مما يساعدك على ضبط الأداء منطقة بمنطقة.
سهولة الاستخدام على الأجهزة المحمولة عبر اللغات
تجربة الهاتف المحمول مهمة للغاية للجماهير العالمية. بعض اللغات (مثل الألمانية أو الفنلندية) تستخدم كلمات أطول، مما قد يؤدي إلى كسر التخطيطات أو التسبب في تجاوز النص على الشاشات الأصغر. يجب أن تراعي اختبارات سهولة استخدام الهاتف المحمول هذه الاختلافات لضمان الاتساق.
على سبيل المثال، قد تبدو النسخة الإسبانية من صفحة هبوطك نظيفة على الهاتف المحمول، ولكن النسخة الروسية قد تحتوي على مشاكل في الخط أو التخطيط تعطل قابلية القراءة. يمكن لاختبار الصديق للجوال من جوجل إبراز هذه المشاكل. يتم قياس صلاحية الهاتف المحمول عن طريق تتبع معدلات الارتداد وسرعة صفحة الهاتف المحمول والتفاعل الخاص بالجهاز لكل لغة.
معايير تحسين محركات البحث الخاصة بالصناعة

لتقييم أداء تحسين محركات البحث بشكل فعال، من المهم فهم كيفية مقارنة صناعتك بمقاييس رئيسية مثل الجلسات والمستخدمين ومشاهدات الصفحة ومعدلات الارتداد والوقت على الصفحة والمستخدمين الجدد. يوجد أدناه جدول مجمع للمعايير عبر قطاعات مختلفة.
صناعة | الجلسات | المستخدمون | مشاهدات الصفحة | معدل الارتداد | مستخدمون جدد | متوسط الوقت على الصفحة |
الملابس والأحذية | 18.16K | 21.41 ألف | 192.86K | 46.97% | 30.49K | – |
السيارات | 11.2 ألف | 9.06 ألف | 25.79 ألف | 57.13% | 4.15 ألف | 1 دقيقة و 25 ثانية |
البناء | 2.24 ألف | 1.86 ألف | 4.44 ألف | 67.24% | 1.7K | 1د 46ث |
الاستشارات والخدمات المهنية | 2.58 ألف | 1.91K | 4.24 ألف | 66.00% | 2.11 ألف | 1 دقيقة و 36 ثانية |
التجارة الإلكترونية والأسواق | 9.57K | 7.08K | 33.39 ألف | 58.11% | 6.56 ألف | – |
تعليم | 6.54 ألف | 5.37K | 35.88 ألف | 57.95% | 10.95 ألف | 1د 28ث |
طعام | 10.43K | 6.12 ألف | 21.03 ألف | 56.62% | 11.2 ألف | 1د 08ث |
الرعاية الصحية | 4.21 ألف | 2.46K | 9.95 ألف | 58.29% | 2.85K | 1د 27ث |
الصحة والعافية | 4.29K | 3.18K | 6.9 ألف | 59.44% | 1.43 ألف | 1د 26ث |
تكنولوجيا المعلومات والخدمات | 3.56 ألف | 2.87 ألف | 8.68 ألف | 62.27% | 3.53 ألف | 1د 43ث |
الصناعات والتصنيع | 3.85K | 3.04 ألف | 8.01 ألف | 58.40% | 2.89K | 1د 23ث |
العقارات | 3.22 ألف | 2.02 ألف | 9.03K | 46.85% | 2.62 ألف | دقيقة واحدة و34 ثانية |
برمجيات كخدمة (SaaS) | 3.16 ألف | 2.74K | 7.14K | 64.46% | 3.52 ألف | 1د 45ث |
التكنولوجيا | 4.32K | 3.66 ألف | 11.27 ألف | 61.53% | 5.31 ألف | 1د 46ث |
السفر والترفيه | 7.87 ألف | 7.12K | 26.8K | 54.66% | – | – |
التحديات والفرص الضائعة

حتى أفضل استراتيجيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات يمكن أن تواجه عقبات. فهم أين تسوء الأمور غالبًا، وكيفية إصلاحها أو تجنبها، يمكن أن يساعدك في الحفاظ على أداء ثابت عبر اللغات والمناطق.
ترجمات ضعيفة الأداء وتجربة المستخدم
أحد أكبر المزالق في المواقع متعددة اللغات هو الاعتماد على الترجمات الحرفية أو الآلية فقط. بينما يمكن لأدوات مثل الترجمة الآلية تسريع التوطين، فإن ناتج الجودة الرديئة يمكن أن يضر بالثقة. قد يواجه الزوار صياغة غير ملائمة أو قواعد نحوية مكسورة أو محتوى لا يتوافق مع التوقعات المحلية. هذا يقلل من تجربة المستخدم، ويزيد من معدلات الارتداد، ويقلل من التحويلات.
بعيدًا عن اللغة، تختلف تجربة المستخدم حسب الثقافة وتفضيلات التخطيط واختيارات الصور، ويمكن أن تختلف معاني الألوان أيضًا. قد يتوقع المستخدم الفرنسي نغمات رسمية، بينما قد يفضل الجمهور الياباني صياغة موجزة ومهذبة. بدون التكيف مع هذه الفروق الدقيقة، يبدو موقعك غريبًا وغير جدير بالثقة.
كيفية تجنب ذلك:
- استخدم أدوات مثل Linguise مع المراجعة الأصلية أو التحرير اللاحق.
- تخصيص النغمة والتخطيط وCTAs لكل منطقة.
- تجنب الترجمة كلمة بكلمة؛ اعط الأولوية للتدفق الطبيعي.
نقص المحتوى الأمثل لتحسين محركات البحث لكل منطقة
ترجمة المحتوى الخاص بك دون تكييفه لقصد البحث المحلي يمكن أن يحد بشدة من ظهورك في الأسواق الدولية. قد يبحث المستخدمون في إسبانيا بشكل مختلف عن أولئك في المكسيك، على الرغم من أنهم يتحدثون نفس اللغة. الاعتماد على الكلمات الرئيسية المباشرة أو ترجمات محتوى المدونة يتجاهل كيف تختلف اتجاهات البحث وسلوك العملاء حسب المنطقة.
إذا كنت ترغب في أداء محتواك متعدد اللغات بشكل جيد، فأنت بحاجة إلى التعامل مع كل منطقة على أنها نظامها البيئي الخاص لتحسين محركات البحث (SEO). وهذا يعني صياغة استراتيجيات الكلمات الرئيسية بناءً على سلوك البحث المحلي وتطوير محتوى فريد وثقافي ذي صلة يلبي احتياجات واهتمامات كل سوق.
كيفية تجنب ذلك:
- إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية بشكل منفصل لكل لغة ومنطقة.
- استخدم أدوات مثل Google Trends أو Ahrefs مع عوامل تصفية محلية.
- أنشئ محتوى أصليًا مصممًا وفقًا للأخبار المحلية أو الثقافة أو نقاط الألم.
- تحسين عناصر الصفحة (عناوين، وصف ميتا، رؤوس) لكل منطقة.
أخطاء التكوين الفني الشائعة
يمكن لمشاكل تحسين محركات البحث الفنية أن تخرب بصمت حتى أكثر المواقع مترجمة بشكل جيد. تشمل الأخطاء الشائعة علامات hreflang غير صحيحة أو مفقودة، ومحتوى مكرر عبر عناوين URL، وخرائط موقع غير موضعية بشكل صحيح. هذه التكوينات الخاطئة تربك محركات البحث، مما يؤدي إلى مشاكل في الفهرسة وفقدان حركة المرور في الأسواق الرئيسية.
إذا لم تتمكن محركات البحث من فهم إصدار صفحتك الذي يجب عرضه للمستخدم، فإن رؤيتك العالمية تتأثر. أنت تخاطر بإفساد تصنيفاتك أو عرض المحتوى الخاطئ للجمهور الخطأ. غالبًا ما تمر هذه المشكلات دون أن يلاحظها أحد بدون عملية تدقيق محددة متعددة اللغات.
كيفية تجنب ذلك:
- تحقق من تنفيذ hreflang باستخدام أدوات مثل Merkle أو Ahrefs.
- استخدام هياكل عناوين URL الموحدة والمترجمة (مثل /fr/، /de/، إلخ.).
- تجنب تكرار المحتوى باستخدام rel=canonical و slugs المترجمة بشكل صحيح.
- تدقيق فهرسة متعددة اللغات بانتظام في Google Search Console.
علامة تجارية غير متسقة عبر اللغات
إحدى المشكلات الشائعة في تحسين محركات البحث متعدد اللغات هي الافتقار إلى صوت علامة تجارية متسقة عبر لغات مختلفة. بينما قد تكون الرسالة دقيقة في الترجمة، غالبًا ما تضيع النغمة والأسلوب والفروق الثقافية الدقيقة. يمكن أن يؤدي هذا التناقض إلى الإضرار بتصور العلامة التجارية، مما يجعل المحتوى يبدو منفصلاً أو غير احترافي للمتحدثين الأصليين.
ضمان هوية علامة تجارية موحدة عبر اللغات أمر ضروري لبناء الثقة والمصداقية. علامة تجارية مترجمة بشكل جيد تتكيف مع التوقعات المحلية مع الحفاظ على الهوية الأساسية.
كيفية تجنب ذلك:
- تطوير دليل نمط العلامة التجارية متعدد اللغات ومشاركته مع الفرق المحلية أو المترجمين.
- استخدم محررين يتحدثون اللغة الأصلية لمراجعة المحتوى المترجم من حيث النغمة والوضوح.
- إجراء مراجعات منتظمة لضمان الاتساق عبر الأسواق.
أوقات تحميل الصفحة البطيئة في مناطق معينة
غالبًا ما تتجاهل المواقع المحلية أداء البنية التحتية. قد يتم تحميل الموقع بسرعة في منطقته الأساسية ولكن يكون بطيئًا في أماكن أخرى بسبب مسافة الخادم أو نقص دعم CDN. تؤذي أوقات التحميل البطيئة تجربة المستخدم وتزيد من معدلات الارتداد وتؤثر سلبًا على تصنيفات البحث.
الترجمة هي حول الأداء. تقديم صفحات سريعة ومتجاوبة عالميًا يضمن أن كل زائر، بغض النظر عن الموقع، يتمتع بتجربة سلسة.
كيفية تجنب ذلك:
- استخدم شبكة توصيل المحتوى (CDN) العالمية لتقديم المحتوى بشكل أقرب إلى جمهورك.
- تحسين الأصول الإعلامية مثل الصور والخطوط لجميع الأسواق.
- مراقبة السرعة حسب الموقع باستخدام أدوات مثل Google PageSpeed Insights أو Lighthouse أو GTmetrix.
الاستنتاج
توفر مقاييس تحسين محركات البحث متعددة اللغات رؤى أساسية حول أداء موقع الويب العالمي الخاص بك عبر اللغات والأسواق المختلفة. تساعد المقاييس مثل CTR العضوي، Core Web Vitals، وإمكانية استخدام الهاتف المحمول في تحديد مجالات القوة وأين يلزم التحسين للمنافسة دوليًا.
للبقاء في المقدمة في SERPs العالمية، يجب على العلامات التجارية حل مشكلات SEO الفنية مثل أخطاء hreflang، وتوطين المحتوى بشكل فعال، والحفاظ على كفاءة الزحف. أداة مثل Linguise يمكنها تبسيط إدارة المواقع متعددة اللغات من خلال تقديم ترجمات تلقائية ومحسّنة لتحسين محركات البحث تدعم المواقع الدولية القابلة للتطوير وذات الأداء العالي.



