هل IONOS وترغب في إنشاء محتوى متعدد اللغات للوصول إلى جمهور عالمي؟ بفضل ميزات الترجمة المدمجة وسهولة الاستخدام، IONOS لأي شخص - حتى بدون خبرة تقنية - إنشاء مواقع إلكترونية بلغات متعددة. ولكن، يبقى ضمان بقاء المحتوى ذا صلة، وسهل الوصول إليه، ومُحسَّنًا لمحركات البحث متعددة اللغات تحديًا.
في هذه المقالة، سنغطي النصائح والحيل لإدارة المحتوى متعدد اللغات في أداة إنشاء مواقع الويب IONOS ، بدءًا من كيفية استخدام الترجمة التلقائية بحكمة، إلى تحسين محركات البحث، وصولاً إلى الحفاظ على تجربة المستخدم متسقة عبر جميع اللغات.
لماذا يجب عليك توفير محتوى متعدد اللغات على موقع IONOS الإلكتروني الخاص بك؟

من خلال تقديم المحتوى بلغات متعددة، يمكنك تحسين تجربة المستخدم، وبناء الثقة، وتوسيع نطاق سوقك دون قيود جغرافية. إضافةً إلى ذلك، تتمتع المواقع الإلكترونية التي تدعم لغات متعددة بفرصة أكبر للظهور في نتائج البحث المحلية، مما يعني زيادة في عدد الزيارات والتحويلات المحتملة.
إلى جانب الفوائد التجارية، يُضفي المحتوى متعدد اللغات مزيدًا من الشمولية على موقعك الإلكتروني. إذ يُمكن للزوار من مختلف البلدان فهم المنتجات أو الخدمات التي تُقدمها دون الحاجة إلى الاعتماد على الترجمات الآلية التي غالبًا ما تكون غير دقيقة. وباتباع الاستراتيجية الصحيحة، يُمكنك ضمان بقاء كل نسخة لغوية ذات صلة وجذابة ومُحسّنة لمحركات البحث، مما يُحافظ على تنافسية موقعك الإلكتروني في السوق الدولية.
ميزات منشئ مواقع الويب IONOS التي توفر محتوى متعدد اللغات

يوفر منشئ مواقع IONOS الإلكتروني ميزات متنوعة تجعل إدارة المحتوى متعدد اللغات أسهل وأكثر كفاءة. بفضل هذه الميزات، يمكنك ضمان بقاء موقعك الإلكتروني مُحسَّنًا عبر مختلف اللغات والمناطق.
- IONOS الإلكترونية - تطبيق يمكنه ترجمة مشروع MyWebsite Now الخاص بك إلى أكثر من مائة لغة.
- الترجمة التلقائية - بعض IONOS ميزة الترجمة التلقائية لترجمة محتوى الموقع دون جهد يدوي.
- التكامل مع RankingCoach – يساعد على تحسين محركات البحث لكل لغة مستخدمة، مما يضمن سهولة العثور على مواقع الويب في محركات البحث.
- توطين التجارة الإلكترونية – يدعم المدفوعات الدولية وعمليات الدفع المصممة خصيصًا لعملات وتفضيلات المستخدمين في مختلف البلدان.
- الامتثال للائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) - يضمن امتثال المواقع متعددة اللغات للوائح خصوصية البيانات، بما في ذلك اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) في الاتحاد الأوروبي.
9 نصائح لإدارة المحتوى متعدد اللغات في أداة إنشاء مواقع الويب IONOS
قد يُمثل إنشاء موقع ويب متعدد اللغات باستخدام أداة إنشاء المواقع IONOS تحديًا، ولكن باتباع الاستراتيجية الصحيحة، يُمكنك توفير أفضل تجربة للمستخدمين من مختلف البلدان. إليك بعض النصائح لضمان تنظيم محتوى موقعك متعدد اللغات، وسهولة الوصول إليه، وتحسينه لمحركات البحث.
#1 استخدم الترجمة الآلية بحكمة

تُعدّ ميزة الترجمة الآلية مفيدة، ولكن لا تعتمد عليها كلياً. فقد تُنتج الترجمة الآلية نصوصاً غير دقيقة أو تبدو مُتكلّفة في بعض اللغات. بدلاً من ذلك، استخدم الترجمة الآلية كأساس، ثمّ قم بإجراء مراجعات يدوية لضمان أن يكون النص طبيعياً ومُلائماً للسياق.
في هذا السياق، يوفر منشئ مواقع IONOS ميزة الترجمة التلقائية التي تتيح لك ترجمة محتوى موقعك بالكامل إلى لغات متعددة في الوقت الفعلي. مع ذلك، لا يمكن تعديل هذه الترجمات أو تخصيصها يدويًا عبر المحرر المدمج. لمزيد من المرونة في تخصيص الترجمة، يمكنك التفكير في دمج إضافات ترجمة خارجية.
على سبيل المثال، إذا كان لديك متجر إلكتروني يعرض أوصاف المنتجات باللغة الإنجليزية، فقد يؤدي ترجمتها تلقائيًا إلى اليابانية إلى جمل غريبة أو أقل جاذبية للعملاء المحليين. بالمراجعة اليدوية، يمكنك ضمان عرض المنتج بطريقة تتناسب مع الثقافة اليابانية وعادات التسوق.
#2 تخصيص المحتوى للثقافة المحلية
لكل بلد عاداته وتقاليده وتفضيلاته الخاصة، لذا لا تكتفِ بالترجمة الحرفية. لهذا السبب، لا تعتمد كلياً على الترجمة الآلية. بدلاً من ذلك، كيّف محتواك مع الثقافة المحلية لضمان بقاء رسالتك ذات صلة وجذابة.
فيما يلي بعض الجوانب الرئيسية لتوطين المحتوى وفقًا للتفضيلات الثقافية للحفاظ على ملاءمة المحتوى وجاذبيته للجمهور في مختلف البلدان:
- تنسيقات التاريخ والوقت – تختلف المعايير من بلد لآخر، فمثلاً يُستخدم تنسيق الشهر/اليوم/السنة في الولايات المتحدة، بينما يُستخدم تنسيق اليوم/الشهر/السنة في أوروبا. كما تختلف تنسيقات الوقت بنظامي 12 ساعة و24 ساعة.
- رموز العملة والأسعار – استخدم العملة المحلية واعرض الأسعار بالتنسيق الشائع استخدامه في ذلك البلد، مثل € لليورو في ألمانيا أو ¥ للين في اليابان.
- الصور والرسومات - تأكد من توافق الصور المستخدمة مع الأعراف الثقافية المحلية. على سبيل المثال، تميل الإعلانات التجارية في اليابان إلى أن تكون أكثر رسمية مقارنةً بالأسلوب الأكثر عفوية وتعبيرية في الولايات المتحدة.
- خيارات الألوان – هل تعلم أن للألوان معاني مختلفة عبر الثقافات؟ على سبيل المثال، يرمز اللون الأحمر إلى الحظ السعيد في الصين، ولكنه قد يرتبط بالخطر أو التحذيرات في بلدان أخرى.
- أسلوب التواصل - تفضل بعض الثقافات التواصل المباشر والموجز (كما هو الحال في ألمانيا أو الولايات المتحدة)، بينما تقدر ثقافات أخرى اللغة المهذبة وغير المباشرة (كما هو الحال في اليابان أو إندونيسيا).
- طرق الدفع – تختلف طرق الدفع المفضلة من بلد لآخر. على سبيل المثال، تُستخدم بطاقات الائتمان على نطاق واسع في الولايات المتحدة، بينما يفضل الكثيرون في ألمانيا التحويلات المصرفية أو باي بال.
- اللوائح والسياسات القانونية – تأكد من أن المحتوى الخاص بك يتوافق مع اللوائح المحلية، مثل اللائحة العامة لحماية البيانات في الاتحاد الأوروبي لحماية البيانات أو قوانين الضرائب المعمول بها في كل دولة.
- وحدات القياس – استخدم الوحدات المترية أو الإمبراطورية بناءً على البلد المستهدف. على سبيل المثال، يُقاس الوزن بالكيلوغرام في أوروبا وبالغرام في اليابان، بينما تستخدم الولايات المتحدة الرطل والأونصة.
من خلال تكييف هذه الجوانب، سيبدو المحتوى الخاص بك أكثر طبيعية وسيحظى باستحسان الجماهير من خلفيات ثقافية متنوعة.
#3 استخدم عناوين URL صديقة لمحركات البحث لكل لغة

عند إدارة المحتوى متعدد اللغات، يؤثر هيكل عناوين URL المستخدم بشكل كبير على تحسين محركات البحث وتجربة المستخدم. توجد عدة طرق لهيكلة عناوين URL للغات المختلفة، ولكل منها مزاياها وعيوبها.
مجلد فرعي
الأسلوب الأكثر شيوعًا هو استخدام المجلدات الفرعية (مثال: .com/en/). يحافظ هذا الهيكل على جميع اللغات ضمن نطاق رئيسي واحد، مما يضمن مركزية سلطة النطاق. بالإضافة إلى ذلك، تستطيع محركات البحث بسهولة تمييز الصفحات كإصدارات لغوية مختلفة للموقع نفسه. مع ذلك، يكمن التحدي في ضمان فهرسة كل لغة بشكل صحيح لتجنب مشاكل المحتوى المكرر.
نطاق فرعي
النطاقات الفرعية (مثل en.example.com/) المحتوى حسب اللغة في نطاقات فرعية مختلفة. قد يكون هذا الأسلوب مفيدًا إذا كانت كل لغة تُدار بواسطة فريق مختلف. مع ذلك، قد تتعامل محركات البحث مع النطاقات الفرعية كمواقع ويب منفصلة، مما يعني عدم توزيع سلطة النطاق بشكل أمثل، الأمر الذي قد يزيد من صعوبة تحسين محركات البحث.
نطاق المستوى الأعلى لرمز الدولة (ccTLD)
استخدام نطاقات المستوى الأعلى للبلدان (ccTLDs)، مثل example.fr/ لفرنسا أو example.de/ لألمانيا، الخيار الأمثل لاستهداف الأسواق المحلية بدقة. تحظى هذه النطاقات بثقة أكبر لدى المستخدمين المحليين، كما أنها توفر مؤشرات جغرافية واضحة. مع ذلك، ونظرًا لأن كل نطاق مستقل، يجب على كل موقع بناء قوة تحسين محركات البحث الخاصة به، مما يزيد من تكلفة إدارته وصعوبتها.
معلمات الاستعلام
معلمات الاستعلام (مثلاً: example.com/?lang=en) أبسط الطرق، ولكنها الأقل تفضيلاً لتحسين محركات البحث. فغالباً ما تواجه محركات البحث صعوبة في التعرّف على هذه الصفحات كلغات مختلفة، كما أن بنية عنوان URL أقل سهولة في الاستخدام لأنها لا تُشير صراحةً إلى اللغة.
من بين جميع الطرق، تُعدّ المجلدات الفرعية الخيار الأمثل للمحتوى متعدد اللغات، لأنها تحافظ على مركزية سلطة النطاق، وتُسهّل إدارتها، وتُراعي معايير تحسين محركات البحث. إضافةً إلى ذلك، تُتيح المجلدات الفرعية مرونةً في تكييف اللغة دون الحاجة إلى نطاقات أو نطاقات فرعية منفصلة، مما يجعلها حلاً فعالاً للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات.
#4 تحسين محركات البحث متعددة اللغات
لضمان تحسين محتواك متعدد اللغات لمحركات البحث، من الضروري تطبيق تحسين محركات البحث متعددة اللغات . يجب مراعاة العديد من الجوانب التقنية لكي تتمكن محركات البحث من فهم كل نسخة لغوية وفهرستها بشكل صحيح. إليك العناصر الأساسية:
- علامات hreflang: تُعلم علامات hreflang محركات البحث بلغة الصفحة ومنطقتها، مما يُوجه المستخدمين إلى النسخة الأنسب. على سبيل المثال، إذا زار أحد المستخدمين موقعك من فرنسا، فسيتم توجيهه تلقائيًا إلى example.com/fr/. بدون علامات hreflang، قد تعرض محركات البحث نسخة اللغة الخاطئة، مما يؤثر سلبًا على تجربة المستخدم.
- الوسوم الأساسية: عندما يوجد محتوى مشابه أو متطابق تقريبًا بلغات متعددة، الوسوم الأساسية في منع مشاكل المحتوى المكرر. تُشير هذه الوسوم إلى محركات البحث بشأن النسخة المُفضلة التي يجب إعطاؤها الأولوية في الفهرسة، مما يضمن بقاء تصنيفات تحسين محركات البحث موحدة وغير متأثرة بالصفحات المكررة.
- قدّم خريطة موقع XML متعددة اللغات: تساعد خريطة الموقع XML التي تتضمن جميع إصدارات اللغات محركات البحث على اكتشاف الصفحات وفهرستها بشكل أسرع. يجب أن يحدد كل إدخال سمة hreflang الخاصة به لتوضيح العلاقات بين اللغات. يُعد هذا مفيدًا بشكل خاص للمواقع الإلكترونية التي تحتوي على صفحات متعددة بلغات مختلفة.
- ترجمة عناوين المواقع الإلكترونية: تأكد من ترجمة عناوين المواقع الإلكترونية إلى اللغة المناسبة. على سبيل المثال، يجب ترجمة عنوان موقع إلكتروني باللغة الإنجليزية مثل example.com/en/mens-clothing إلى الفرنسية ليصبح example.com/fr/vetements-homme. تأخذ محركات البحث عناوين المواقع الإلكترونية في الاعتبار عند عرض نتائج البحث، لذا فإن استخدام الكلمات المفتاحية المترجمة بشكل صحيح يُحسّن من ظهور الموقع ويتوافق مع عادات البحث لدى المستخدمين في كل لغة.
- البيانات الوصفية المُخصصة: يجب ترجمة عناوين الصفحات، والوصف التعريفي، والوسوم البديلة للصور، وتحسينها لكل لغة. تجنب الترجمات الآلية، وتأكد من أن البيانات الوصفية تتضمن الكلمات المفتاحية الشائعة الاستخدام في السوق المستهدف لجعل المحتوى أكثر جاذبية وملاءمة لنتائج البحث.
من خلال تطبيق هذه العناصر، يمكنك ضمان أن موقعك متعدد اللغات ليس فقط احترافيًا في المظهر ولكنه أيضًا مُحسَّن لمحركات البحث في مختلف البلدان.
#5 تنفيذ مُبدِّل اللغة

تأكد من أن موقعك الإلكتروني يحتوي على زر أو قائمة تُمكّن المستخدمين من تغيير اللغة بسهولة. تجنّب استخدام خاصية الكشف التلقائي للغة بناءً على عنوان IP، فقد يعرض لغة خاطئة أو لا يتوافق مع تفضيلات المستخدم.

كذلك، اجعل مُبدِّل اللغة سهل الوصول إليه والعثور عليه للمستخدمين. إليك بعض النصائح عند إعداد مُبدِّل اللغة.
- قائمة يسهل الوصول إليها - ضع مُبدِّل اللغة في أعلى اليمين أو في رأس الصفحة، فهذا هو الموضع الأكثر استخدامًا والأسهل وصولًا للمستخدمين. كما يُمكن وضعه في تذييل الصفحة لمظهر أكثر بساطة.
- استخدم قائمة منسدلة أو رمز علم – يمكن أن تساعد القائمة المنسدلة التي تحتوي على قائمة باللغات أو رمز العلم المستخدمين على التعرف فورًا على خيارات اللغة المتاحة. مع ذلك، إذا كنت تستخدم علمًا، فتأكد من أنه يمثل اللغة، وليس بلدًا محددًا (على سبيل المثال، لا تُتحدث الإسبانية في إسبانيا فقط).
- إضافة اسم اللغة أو اسم البلد – عند عرض خيارات اللغة، يمكن للمستخدمين اختيار عرض اسم اللغة بشكله الأصلي، مثل Français للفرنسية أو Deutsch للألمانية، أو استخدام اسم البلد مثل "فرنسا" أو "ألمانيا". تساعد هذه المرونة في العرض المستخدمين من مختلف الخلفيات على التعرف بسهولة على لغتهم المفضلة واختيارها.
#6 استخدم خطوطًا تدعم أحرفًا متعددة

لا تدعم جميع الخطوط الأحرف من لغات متعددة. تأكد من توافق الخط الذي تختاره مع اللغة التي تستخدمها، خاصةً إذا كان موقعك الإلكتروني يتضمن لغات تحتوي على أحرف خاصة مثل الصينية أو العربية أو الروسية. إليك بعض التوصيات لأفضل الخطوط متعددة اللغات:
- خطوط جوجل نوتو: تدعم أكثر من 800 لغة وهي مصممة للتوافق مع جميع النصوص والرموز.
- هيلفيتيكا وورلد: يوفر دعمًا للغات متعددة مع 17 نمطًا مختلفًا، وهو مناسب للويب والطباعة.
- خط SST: خط متعدد الاستخدامات يدعم النصوص اللاتينية والسيريلية واليونانية، وهو مثالي للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات.
- Restora: خط أنيق يدعم لغات متعددة، وهو مناسب لمجموعة متنوعة من احتياجات التصميم.
- خط Misto: مصمم لدعم لغات متعددة مع وضوح عالٍ عبر أحجام الشاشات المختلفة.
للعثور على خطوط مناسبة للمحتوى متعدد اللغات، يمكنك البحث عنها على...
- خطوط جوجل: توفر مجموعة متنوعة من الخطوط متعددة اللغات المجانية
- خطوط أدوبي: توفر خيارات مميزة مع دعم واسع النطاق للغات المتعددة
- 1001 خط: يقدم مجموعة من الخطوط متعددة اللغات المجانية
عند اختيار الخط، تحقق من دعم اللغات المتاحة وتأكد من توافقه مع نظام يونيكود لضمان عرض متناسق على مختلف الأجهزة وأنظمة التشغيل. تجنب استخدام الخطوط المزخرفة التي قد لا تحتوي على أحرف معينة، لأنها قد تتسبب في ظهور الموقع الإلكتروني بشكل غير متناسق في بعض اللغات.
#7 حافظ على تصميم متناسق
عند ترجمة المحتوى إلى لغات أخرى، قد يختلف طول النص. فاللغة الألمانية، على سبيل المثال، غالباً ما ينتج عنها نص أطول من اللغة الإنجليزية، بينما تكون اللغة الصينية أكثر إيجازاً.
للتغلب على هذه المشكلة، استخدم تصميمًا مرنًا بتخطيط متجاوب. تأكد من أن الأزرار والقوائم والعناصر الأخرى تظل مرئية بوضوح في جميع اللغات لتوفير تجربة مستخدم مريحة.
#8 تقديم دعم العملاء بلغات متعددة

إذا كان موقعك الإلكتروني يستهدف عملاء من مختلف أنحاء العالم، فإن توفير دعم العملاء بلغات متعددة سيزيد من ثقة المستخدمين ورضاهم. تأكد من وجود خيارات للدردشة المباشرة، والبريد الإلكتروني، وقسم الأسئلة الشائعة بلغات متعددة.
إذا لم يكن من الممكن تقديم الدعم بجميع اللغات، ففكر في استخدام روبوت محادثة مزود بالذكاء الاصطناعي يمكنه التعامل مع الأسئلة الأساسية بلغات متعددة، ثم قم بتوجيه العملاء إلى فريق الدعم المناسب.
#9 اختبر موقعك الإلكتروني بلغات مختلفة

قبل إطلاق موقع ويب متعدد اللغات، اختبره بكل لغة للتأكد من أن كل شيء يعمل بشكل صحيح. تحقق من صحة الترجمات، وأن التصميمات أنيقة ومتناسقة، وأن جميع الميزات تعمل بسلاسة.
استخدم شبكة افتراضية خاصة (VPN) أو أداة مثل Google Search Console لمعرفة أداء الموقع الإلكتروني في مختلف البلدان. اطلب آراء المستخدمين الأصليين للغة حتى تتمكن من إصلاح أي عيوب قبل إطلاق الموقع رسميًا.
التحديات الشائعة المتعلقة بالمحتوى متعدد اللغات في أداة إنشاء مواقع الويب IONOS

يُعدّ إنشاء محتوى متعدد اللغات باستخدام منصة IONOS Website Builder تحديًا في كثير من الأحيان. فرغم أن المنصة توفر ميزات أساسية لترجمة المحتوى، إلا أنها لا تزال تعاني من بعض القيود. إليكم بعض التحديات الشائعة وكيفية التغلب عليها.
تخصيص محدود للترجمات
من أبرز العقبات محدودية إمكانية تخصيص نتائج الترجمة. قد توفر IONOS أدوات أو إضافات آلية لترجمة المحتوى، لكن غالبًا ما يعجز المستخدمون عن إجراء تعديلات كثيرة على نتائج الترجمة. وتبرز هذه المشكلة بشكل خاص عندما تختلف بنية الجملة في لغة ما أو عندما تتطلب تعديلات سياقية أكثر دقة.
إضافة ترجمة آلية خارجية مثل Linguise التي تتيح التحرير اليدوي. وإن أمكن، استعن بمترجم بشري لضمان ملاءمة النص للغة المستهدفة وسياقها الثقافي.
عدم دعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار
تستخدم لغات مثل العربية والعبرية والفارسية نظام كتابة من اليمين إلى اليسار.

لسوء الحظ، لا تدعم العديد من القوالب في IONOS تخطيط RTL بشكل أمثل. وهذا يجعل الموقع يبدو غير منظم أو حتى مربكًا للمستخدمين الذين اعتادوا القراءة من اليمين إلى اليسار.
إذا كان موقعك الإلكتروني يحتاج إلى دعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار، فاستخدم أنماط CSS المخصصة لضبط اتجاه النص وعناصر التصميم. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك دمج مكتبات خارجية أكثر مرونة في دعم هذه اللغات، أو استخدام قوالب تدعمها.
خيارات قوالب محدودة للغات المتعددة
توفر IONOS قوالب متنوعة لإنشاء المواقع الإلكترونية، ولكن ليس جميعها مُحسَّنًا للاستخدام متعدد اللغات. قد لا تدعم بعض القوالب سهولة التنقل بين اللغات أو تفتقر إلى ميزات إعادة ترتيب عناصر الصفحة وفقًا لتفضيلات المستخدم اللغوية.
لهذا السبب، اختر قالبًا يحتوي على خيارات قائمة متعددة اللغات أو يمكن تعديله يدويًا. إذا كانت الخيارات المتاحة محدودة، فاستخدم برمجة مخصصة أو نصوصًا إضافية لعرض قائمة اللغات بمرونة أكبر.
جودة الترجمة ليست دقيقة دائمًا
على الرغم من أن IONOS توفر ميزة الترجمة الآلية، إلا أن النتائج ليست دقيقة دائمًا، خاصةً للغات التي تحتوي على العديد من الفروق الدقيقة أو المصطلحات التقنية. وهذا قد يُسبب سوء فهم بين المستخدمين ويُقلل من مصداقية الموقع.
لذا، لا تعتمد كلياً على الترجمة الآلية. تأكد من إجراء مراجعة يدوية أو استخدام خدمة ترجمة احترافية. وإن أمكن، استخدم أدوات خارجية تتميز بدقة أعلى وخصائص تحريرية لتتمكن من تعديل نتائج الترجمة الآلية وفقاً لتفضيلاتك.
موقع إلكتروني للترجمة الآلية يتكامل مع أداة إنشاء المواقع الإلكترونية IONOS

قد يكون إدارة موقع ويب متعدد اللغات في أداة إنشاء مواقع الويب IONOS أمرًا صعبًا، لا سيما فيما يتعلق بجودة الترجمة ومرونة إدارة اللغة.
للتصدي لهذه التحديات، Linguise كحل ترجمة آلي متكامل مع IONOS لبناء المواقع الإلكترونية. بفضل الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، Linguise دقة ترجمة تصل إلى 97%. ليس هذا فحسب، بل تتيح لك ميزات مثل المحرر المباشر إجراء التعديلات مباشرةً على الصفحة الرئيسية للموقع. إضافةً إلى ذلك، Linguise والترجمات متعددة اللغات المتوافقة مع محركات البحث، بقاء موقعك احترافيًا وسهل الوصول إليه في الأسواق العالمية.
خاتمة
قد يُمثل إدارة المحتوى متعدد اللغات في منصة إنشاء المواقع الإلكترونية IONOS تحديًا في كثير من الأحيان، ولكن باتباع الاستراتيجية الصحيحة، يُمكنك ضمان تجربة مستخدم متسقة عبر مختلف اللغات، بدءًا من الاستخدام الأمثل للترجمة الآلية وصولًا إلى تحسين محركات البحث متعدد اللغات.
إذا كنت تبحث عن حل أكثر مرونة وأتمتة لترجمة موقعك الإلكتروني بدقة عالية، فإن Linguise هو خيارك الأمثل. بفضل سهولة التكامل ودعمه لأكثر من 80 لغة، Linguise ترجمة مثالية دون المساس بتحسين محركات البحث. جرّب Linguise الآن وأنشئ حسابًا مجانيًا لتبدأ ترجمة موقعك بكل سهولة!



