نصائح لإنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات

رسم توضيحي بالأبيض والأسود لتصميم موقع ويب.
جدول المحتويات

يزداد أهمية إنشاء منتجات رقمية ميسرة ومفهومة للجمهور العالمي. مع انتشار الإنترنت، أصبحت الحدود الجغرافية غير ذات صلة بشكل متزايد، مما يمكن الشركات من الوصول إلى أسواق دولية أوسع.

ومع ذلك ، يجب أن تكون المنتجات الرقمية موضعية بشكل أصيل ومخصصة وفقًا لتفضيلات اللغة والثقافات والمعايير المحلية للتفوق في السوق العالمية.

يمكن تحقيق توطين المنتجات الرقمية في لغات مختلفة بسهولة إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. مع النصائح والممارسات الصحيحة ، يمكنك جعل منتجك الرقمي متعدد اللغات ، وبالتالي تعزيز مبيعات المنتج والتحويلات ونمو الأعمال.

لماذا يجب عليك ترجمة المنتجات الرقمية إلى لغات أخرى؟

ترجمة المنتجات الرقمية إلى لغات مختلفة يعني إنشاء منتج رقمي متعدد اللغات. قبل معرفة كيفية إنشاء منتج رقمي متعدد اللغات، من المهم فهم سبب احتياجك لترجمة منتجاتك الرقمية إلى لغات مختلفة. هنا بعض الأسباب.

  • الوصول إلى جمهور أوسع والوصول إلى أسواق جديدة: من خلال ترجمة منتجك، يمكنك فتحه تلقائيًا لقواعد عملاء جدد لم يتمكنوا من فهمه أو استخدامه من قبل. يمكن أن يؤدي ذلك إلى إطلاق نمو كبير لعملك، خاصة في المناطق ذات التجمعات السكانية الكبيرة أو الاختراق العالي للإنترنت.
  • تحسين المشاركة وتجربة المستخدم: عندما يتفاعل المستخدمون مع منتجك بلغتهم الأم، يصبحون أكثر عرضة لفهمه، والتنقل بسهولة، والشعور بالمشاركة الكاملة. يؤدي ذلك إلى زيادة الرضا وتجربة المستخدم الإيجابية بشكل عام، مما قد يؤدي إلى ولاء العلامة التجارية ودعم أفضل.
  • تعزيز المبيعات والتحويلات: مقال في مجلة Harvard Business Review يظهر أن 72.4% من المستهلكين قالوا إنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج يحتوي على معلومات بلغتهم. تقديم خيارات متعددة اللغات في مبيعات المنتجات الرقمية يمكن أن يزيل الحواجز الكبيرة أمام التحويل، مما يؤدي في النهاية إلى مزيد من المبيعات والإيرادات.
  • تعزيز صورة علامتك التجارية وبناء الاعتراف العالمي: ترجمة منتجك تظهر التزامك لجمهور عالمي وتوسع نطاق علامتك التجارية خارج السوق المحلي. يمكن أن يعزز هذا من خبرة علامتك التجارية المتصورة على المستوى العالمي والاحترافية، مما يجذب عملاء وشركاء جدد.
  • تحسين تحسين محركات البحث (SEO): من خلال تقديم منتجك بلغات متعددة، يمكنك زيادة حركة مرور المدونة لتعزيز ترتيبك في نتائج البحث لجمهور متنوع. هذا يمكن أن يدفع المزيد من حركة المرور العضوية إلى منتجك ويجذب العملاء المحتملين بشكل عضوي.
  • الامتثال للمتطلبات واللوائح القانونية: في بعض البلدان، هناك متطلبات قانونية لتقديم المنتجات والخدمات باللغة المحلية. ترجمة منتجك يمكن أن تضمن امتثالك لهذه اللوائح وتجنب المشاكل القانونية المحتملة.

نصائح لإنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات

الآن، أنت تفهم أهمية ترجمة المنتجات الرقمية إلى لغات مختلفة. فيما يلي بعض النصائح لإنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات.

ابحث عن جمهورك المستهدف ولغاتهم

قبل إنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات. من المهم إجراء بحث متعمق حول الجمهور المستهدف واللغات التي يستخدمونها. سيساعدك هذا البحث على تحديد أولويات اللغات التي يجب التركيز عليها أثناء عملية الإنشاء وضمان أن يكون منتجك الرقمي مناسبًا لاحتياجات الجمهور المحلي.

عند البحث عن الجمهور، هناك عدة أمور يجب مراعاتها. من بينها.

  1. تحديد الخصائص الديموغرافية لجمهورك المستهدف، مثل العمر والجنس والتعليم والدخل والمهنة. فهم هذه الديموغرافيات سيساعدك على وضع استراتيجيات مناسبة للوصول إليهم.
  2. تعلم اللغات التي يستخدمها جمهورك المستهدف. بالإضافة إلى اللغة الرسمية، ضع في اعتبارك اللهجات واللغة العامية والاختلافات الإقليمية التي قد تختلف في الاتصال اليومي.

عند الحديث عن اختيار اللغة، يجب عليك أيضًا معرفة بعض اعتبارات اللغة المهمة. بعض أصعب اللغات للترجمة تتطلب اهتمامًا إضافيًا إذا كانت ستترجم. فيما يلي بعض العوامل.

  1. عدد المتحدثين بلغة معينة في السوق المستهدف.
  2. اللغات التي لها تغطية عالمية شاملة.
  3. مستوى صعوبة اللغة.
  4. اللغة التي يستخدمها المستخدمون المستهدفون، إلخ.

تجنب الجمل الطويلة

عند ترجمة المحتوى، تجنب استخدام الجمل الطويلة والمعقدة. الجمل الطويلة قد تجعل من الصعب على المترجمين الحفاظ على المعنى الأصلي والتفاصيل الدقيقة المقصودة. بدلاً من ذلك، استخدم جمل قصيرة وبسيطة يسهل ترجمتها بدقة. سيساعد هذا أيضًا في تحسين قراءة وفهم المستخدم للمحتوى المترجم.

عادة ما يتراوح الطول المناسب للجملة من 15 إلى 25 كلمة. الجمل القصيرة قد تكون موجزة أكثر من اللازم وتفتقر إلى المعلومات، بينما الجمل الطويلة قد تربك القراء وتكون صعبة الفهم. من خلال الحفاظ على الجمل ضمن هذا النطاق، يمكنك الحفاظ على قابلية القراءة والفهم لنصك.

استخدم مفردات بسيطة

استخدم مفردات بسيطة وشائعة الاستخدام في اللغة المستهدفة. المفردات البسيطة ستكون أسهل في الفهم من قبل مختلف الجماهير وتقلل من خطر سوء الفهم أو سوء التفسير. بالإضافة إلى ذلك، تأكد من استخدام مصطلحات متسقة في جميع منتجاتك الرقمية. على سبيل المثال.

  • بدلاً من استخدام كلمة “بدء،” من الأفضل استخدام “ابدأ.”
  • بدلاً من استخدام كلمة "مساعدة"، من الأفضل استخدام "مساعدة"
  • بدلاً من استخدام كلمة "سريع"، من الأفضل استخدام "سريع". وكلمات مفردات أخرى مختلفة.

متسق عبر جميع صفحات المنتج الرقمي

ضمان الاتساق في أسلوب الكتابة والتنسيق عبر جميع الصفحات والأقسام في منتجك الرقمي. سيساعد هذا الاتساق في خلق تجربة مستخدم سلسة وتجنب الارتباك أو سوء الفهم في فهم منتجك الرقمي.

بعض المفردات غالبًا ما تؤدي إلى ترجمات غريبة. بالإضافة إلى ذلك ، من الأفضل ترك أسماء العلامات التجارية كما هي. يمكن استبعاد هذه المفردات باستخدام ميزة استبعاد الترجمة.

تدعم بعض خدمات الترجمة بالفعل هذه الميزة، حيث يمكن للمستخدمين استبعاد النص من الترجمة، استبعاد الصفحات، أو استبعاد عناوين URL.

تقديم دعم العملاء بلغات متعددة

كمالك منتج رقمي، تخيل إذا أراد المستخدم شراء منتجك وسأل عنه. ولكن، يشرح البائع
بشرحه بلغته الخاصة، وليس لغة المشتري، وهذا بالطبع يسبب ارتباكًا للمشترين. هذا ما يحدث مع معظم الشركات، لا يمكنهم تسهيل المستخدمين من خلال توفير لغات متعددة. لذلك، في صنع منتجات رقمية متعددة اللغات، من المهم دعم دعم العملاء المتاح بلغات مختلفة.

تم القيام بذلك من قبل العديد من الشركات الكبيرة ، واحدة منها هي Airbnb. بالإضافة إلى ترجمة الترجمات التلقائية للنص ، قاموا أيضًا بإنشاء فريق دعم يمكنه التحدث بأكثر من لغة واحدة. وهذا يضمن أن المستخدمين يمكنهم التواصل مع المسؤولين الذين يتحدثون لغتهم ومساعدتهم في حل استفساراتهم.

توفير خيارات تبديل اللغة

توفير خيار للتبديل بين اللغات المتاحة بسهولة. يسهل هذا الزر على المستخدمين الوصول السريع والفعال إلى محتوى المنتج الرقمي بلغتهم المفضلة. يجب أن يكون زر تبديل اللغة مرئيًا بشكل بارز ويمكن الوصول إليه بسهولة في جميع أنحاء واجهة منتجك الرقمي. أيضًا، احفظ تفضيلات اللغة للمستخدمين حتى لا يحتاجوا إلى إعادة تعيينها كلما دخلوا إلى منتجك.

واجهة برنامج تحرير الصور مع صورة بالأبيض والأسود. تظهر أدوات وإعدادات مختلفة على الشاشة.

التعاون بين الترجمة الآلية والمترجمين

استخدم تقنية الترجمة الآلية لترجمة المحتوى بكفاءة، ولكن تأكد من مراجعة وتحرير النتائج بمساعدة مترجمين محترفين.

يمكن للترجمة الآلية تسريع العملية وتقليل التكاليف، ولكن يجب على المترجمين البشريين ضمان الدقة والتفاصيل الدقيقة والترجمة عالية الجودة. سيعمل التعاون بين المترجمين الآليين والبشريين على تحسين عملية الترجمة وإنتاج محتوى منتج رقمي يكون محليًا وطبيعيًا حقًا.

لذلك، من المهم البحث عن خدمات الترجمة التي توفر ميزات دعم المحرر وتسمح بدعوة المترجمين.

تلك بعض النصائح لإنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات. ومع ذلك، ترجمة المنتجات الرقمية إلى لغات أخرى وحدها لا تكفي. علاوة على ذلك، تحتاج إلى توطين المنتجات الرقمية المتعددة اللغات لتناسب الثقافات المحلية بشكل أفضل.

لماذا تحتاج إلى توطين المنتجات الرقمية إلى لغات أخرى بدلاً من مجرد ترجمتها؟

التوطين هو عملية تكييف المنتجات أو الخدمات أو المحتوى ليناسب ثقافة وتفضيلات السوق المحلي. لا يتعلق الأمر فقط بترجمة النص من لغة إلى أخرى ولكن أيضًا بفهم الفروق الثقافية الدقيقة وتعديل المحتوى ليكون ذا صلة وجاذبية للمستخدمين في مناطق محددة. إليك بعض الأسباب التي تجعلك تحتاج إلى التوطين.

  1. غالبًا ما تفشل الترجمة وحدها في التقاط السياق الكامل والتفاصيل الثقافية والمعنى المقصود للمحتوى عند تكييفه مع لغات/مواقع جديدة. تهدف الترجمة إلى تكييف تجربة المنتج لتكون أكثر صلة.
  2. اللغات المختلفة لها اتفاقيات وتنسيقات وتوقعات مختلفة فيما يتعلق بالتواريخ والعملات والوحدات والرموز والألوان والتخطيط. قد تبدو الترجمة المباشرة غير طبيعية أو مربكة.
  3. يتضمن التوطين تكييف الصور والصوت والفيديو والوسائط الأخرى لتتوافق مع ثقافة السوق المستهدف وحساسيته وجمالياته البصرية.
  4. هناك اعتبارات فنية تتعلق بترميز الحروف والسلاسل والخطوط وتخطيط الواجهة وهندسة المنتج لدعم تجربة متعددة اللغات سلسة.
  5. الدقة اللغوية والمصطلحات والنبرة المناسبة تتطلب مراجعة متعمقة من قبل المتحدثين الأصليين بما يتجاوز قدرات الترجمة الآلية أو الفردية.

عوامل يجب مراعاتها عند توطين المنتجات الرقمية متعددة اللغات

هناك عدة عوامل يجب مراعاتها بعد معرفة سبب حاجتك إلى توطين المنتجات الرقميةالمنتجات الرقمية.

لا تستخدم سلاسل مشفرة

تجنب ترميز النصوص بشكل دائم في شفرة مصدر منتجك الرقمي. ستكون السلاسل النصية المرمزة صعبة التغيير أو الترجمة لاحقًا. يجب تعريف جميع العناصر في واجهة المستخدم، مثل العناوين ومحتوى النص، كمتغيرات وليس كثوابت مرمزة.

اختر الخطوط المتاحة في جميع اللغات

اختر خطًا يدعم الأحرف الفريدة المستخدمة في جميع اللغات المستهدفة لمنتجك الرقمي. يجب أن يكون الخط قادرًا على عرض الرموز والتشكيلات والسيناريوهات واللوغاريتمات بشكل صحيح. قد تحتاج إلى استخدام خطوط مختلفة لكل لغة إذا لم يكن هناك خط شامل.

لذلك، اختر أفضل الخطوط متعددة اللغات لمنتجاتك الرقمية متعددة اللغات. للتحقق مما إذا كان الخط الذي ترغب فيه يدعم لغات مختلفة، يمكنك معاينته من خلال Google Fonts.

لقطة شاشة لقائمة الأنماط في صور Google. القائمة مفتوحة.

ضمان تخطيط مرن

توسيع النص عند الترجمة إلى لغات أخرى أمر شائع جدًا. بعض اللغات أطول وتتطلب مساحة أكبر من اللغة الأصلية.

إليك بعض النصائح لجعل تصميم الواجهة أكثر مرونة لاستيعاب توسيع النص.

  1. استخدم حاويات استجابة. من الناحية المثالية، تجنب استخدام أبعاد ثابتة لحاويات النص.
  2. ضع التسميات فوق الحقول في النماذج. وضع التسميات فوق حقول الإدخال سيوفر مساحة أكبر لسلاسل النص الطويلة مقارنة بالتسميات المحاذاة لليسار.
  3. التصميم مع مراعاة اتجاهات الكتابة من "اليسار إلى اليمين" و "اليمين إلى اليسار". النصوص بلغات مختلفة لها اتجاهات كتابة مختلفة. معظمها يستخدم الاتجاه من اليسار إلى اليمين، ولكن بعضها، مثل العربية، مكتوب من اليمين إلى اليسار. يجب أيضًا عكس تصميم التخطيط إذا كنت بحاجة إلى دعم الاتجاه من اليمين إلى اليسار. يجب عكس الصفحة بأكملها - النصوص والصور والأزرار والتنقل.

فيما يلي مثالان للمنتجات الرقمية، وهما صور. عند استخدام اللغة الإنجليزية، الجمل المشار إليها بالأسهم ليست طويلة بما فيه الكفاية.

في غضون ذلك ، عندما تُترجم إلى التاميل ، تتغير الجمل لتكون أطول ، وكذلك الأزرار التي يتم ضبطها تلقائيًا.

لقطة شاشة لموقع Shutterstock مع صور الأطباء. المهنيين الطبيين.

توطين التنسيق المستخدم

إحدى استراتيجيات التوطين الشاملة هي توطين التنسيق المستخدم. قد تُستخدم تنسيقات مختلفة في منتجاتك الرقمية. فيما يلي بعض التنسيقات التي يجب الانتباه إليها.

  • تنسيق التاريخ – تختلف تنسيقات التاريخ بين البلدان، لذلك من المهم معرفة تنسيق التاريخ العددي لكل بلد.
  • وحدات القياس – ضع في اعتبارك نظام القياس المستخدم في كل بلد. يتوقع المستخدمون في الولايات المتحدة عمومًا بيانات بالوحدات الإمبراطورية (رطل ، بوصة ، قدم) ، بينما يتوقع المستخدمون الأوروبيون النظام المتري (غرامات ومترات).
  • رموز أرقام الهاتف – تختلف رموز البلدان وعدد الأرقام في أرقام الهواتف حسب البلد.
  • العملة – يتوقع كل زائر رؤية الأسعار بعملته المحلية. عرض العملة الأجنبية يجبر المستخدمين على التحويل إلى عملتهم. لذلك، قم بتوطين كل عملة وفقًا للبلد المستهدف.

فيما يلي مثال على منتج رقمي يُحَوِل العملة، حيث اللغة المستخدمة هي اليابانية لذلك تتغير العملة أيضًا إلى الين الياباني.

رسم توضيحي لمشهد مدينة بالأبيض والأسود. تظهر مباني وهياكل مختلفة.

تكييف الوسائط مع الثقافة

اضبط الصور والأيقونات والألوان ومقاطع الفيديو أو العناصر المرئية الأخرى لتتوافق مع الثقافة المحلية والمعايير. قد يكون للرموز أو الألوان معاني أو حساسية مختلفة في مناطق مختلفة. يجب أن تعكس الوسائط المستخدمة القيم المحلية.

علاوة على ذلك، تجنب استخدام العناصر المرئية أو الصوتية التي قد تسيء أو تكون غير مناسبة للثقافة المحلية. ضع في اعتبارك استخدام أصول وسائط مختلفة أو إجراء التعديلات اللازمة لضمان أن الوسائط تلقى استحسان الجمهور المحلي في كل بلد مستهدف.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

Linguise: خدمة الترجمة لإنشاء منتج رقمي متعدد اللغات

خدمات تحسين محركات البحث الخبيرة لزيادة حركة المرور على الموقع. زيادة الوجود عبر الإنترنت.

الآن بعد أن عرفت النصائح لإنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات ولماذا تحتاج إلى التوطين، من المهم اختيار خدمة ترجمة يمكنها المساعدة في الترجمة بسرعة ودقة.

Linguise هي خدمة ترجمة تقدم مجموعة من الميزات لدعم إنشاء المنتجات المتعددة اللغات. فيما يلي بعض الميزات التي تدعمها Linguise في إنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات.

  • الكشف التلقائي عن المحتوى والترجمة.
  • تم اختباره ودمجه مع نظام إدارة المحتوى الشهير لمتجرك، بما في ذلك Shopify وأيضًا مثالي الترجمة الإضافية WordPress.
  • ترجمات ذات جودة مثالية مع آلة عصبية وترجمة سحابية بالذكاء الاصطناعي.
  • دعم إنشاء و تخصيص مفاتيح اللغة.
  • دعم الواجهة الأمامية للمحرر المباشر للمحتوى المترجم.
  • قواعد استبعاد الترجمة المتقدمة.
  • القدرة على إضافة المترجمين إلى لوحة التحكم للمساعدة في ترجمات أكثر دقة.

باستخدام Linguise، يمكنك تحقيق منتجات رقمية متعددة اللغات لتسهيل وصول المستخدمين إلى منتجك بلغات مختلفة.

لا تتردد في استخدام Linguise لإنشاء منتجات رقمية متعددة اللغات. سجل حساب Linguise وجرب النسخة التجريبية المجانية لـ Linguise لمدة 30 يومًا دون إدخال معلومات بطاقة الائتمان.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address