كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

شخصان يقومان بتحليل بيانات الأعمال على جهاز كمبيوتر ولوحة بيضاء.
جدول المحتويات

ترجمة المواقع الإلكترونية ليست ميزة جديدة، لكنها تكتسب رواجاً سريعاً. ومع سيطرة السوق الرقمية على أساليب ممارسة الأعمال، اضطرت المؤسسات إلى تغيير طريقة تواصلها مع جمهورها. فالنطاق العالمي للعالم الرقمي يعني ضرورة تلبية احتياجات شرائح مختلفة من الناس من مختلف أنحاء العالم.

تُعدّ إمكانية الوصول الدافع الرئيسي وراء ترجمة المواقع الإلكترونية. فإيصال رسالتك إلى الجمهور أسهل عندما تكون بلغة يفهمونها. ما عليك تحديده هو اللغة المناسبة. يوجد اليوم أكثر من 6500 لغة مُتحدثة حول العالم، مما يفتح آفاقًا واسعة أمام أصحاب المواقع لاستكشافها. وتعتمد لغات الترجمة التي تختارها على عدة عوامل.

تحليلات الموقع الإلكتروني للترجمات

يجب أن تستند جميع قراراتك المتعلقة بموقعك الإلكتروني إلى البحث والإحصاءات. فهي توفر لك بيانات دقيقة تُعطيك فكرة واضحة عما يجري. وبناءً على هذه المعلومات، يمكنك اتخاذ قرارات مدروسة بشأن موقعك. كما تُقدم تحليلات الويب معلومات تُساعدك في تحديد اللغات الأنسب لموقعك.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

توفر العديد من شركات استضافة المواقع أدوات تحليل البيانات الخاصة بها. وفي حال عدم توفرها، يمكن لأدوات وإضافات خارجية، مثل Google Analytics®، أن توفر إحصائيات فورية حول حركة مرور موقعك الإلكتروني. يشمل ذلك بيانات حول عدد زوار موقعك، سواءً كانت يومية أو أسبوعية أو شهرية. عند مراجعة التحليلات الفورية، يمكنك معرفة عدد زوار موقعك في تلك اللحظة، وكيفية وصولهم إليه، والمنطقة الجغرافية التي ينتمون إليها.

تساعدك هذه المعلومات في تحديد اللغات المناسبة لموقعك. إذا كان موقعك يستقطب زوارًا من منطقة معينة، فقد يكون من الأنسب توفير ترجمات للغة المستخدمة في تلك المنطقة. تذكر أن الترجمة يجب أن تكون ملائمة ثقافيًا لتحقيق أقصى استفادة منها.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

التحليلات باستخدام Linguise

تُعدّ التحليلات مفيدة في تحديد لغات الترجمة المناسبة. كما يمكنك استخدامها لمتابعة أداء صفحاتك المترجمة من حيث عدد الزيارات. يمكنك الاستفادة من هذه المعلومات لتقييم الأداء واتخاذ قرارات مستقبلية بشأن موقعك.

إضافةً إلى توفير ترجمات آلية لصفحات موقعك الإلكتروني، تتوافق خدمة الترجمة Linguise Linguise تُفهرس بشكل منفصل، يمكنك تتبع حركة المرور إلى جميع صفحاتك تلقائيًا.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

يجب تفعيل إضافات مثل Google Analytics أو Matomo لموقعك الإلكتروني لإنشاء تقارير متعددة اللغات. بعد ذلك، يمكنك استخدام فلاتر متنوعة لإنشاء تقارير تحليلية بناءً على منطقة المستخدم أو لغته أو نشاطه على صفحتك. كما يمكنك أيضًا إنشاء تقرير شامل. تساعدك هذه الإحصائيات على تحديد مدى كفاية ترجماتك متعددة اللغات، أو ما إذا كانت هناك طرق أخرى يمكنك استكشافها.

إجراء أبحاث السوق للعثور على أفضل لغات الترجمة

بمجرد أن تقرر أن المواقع الإلكترونية متعددة اللغات هي الخطوة التالية المناسبة لك، يمكن أن توفر لك تحليلات موقعك بعض الأفكار حول الاتجاه الذي يمكنك اتباعه. ولكن يعتمد جزء كبير من هذا القرار أيضًا على أهدافك الخاصة . ستعتمد لغات الترجمة التي ستستخدمها على الجمهور المستهدف.

سيحدد جمهورك المستهدف خياراتك اللغوية. كما توجد طرق عديدة لتحديد المستخدمين المستهدفين. يتطلب هذا إجراء بعض أبحاث السوق من جانبك، إذ توجد عوامل كثيرة تتعلق بسوقك المستهدف تحتاج إلى توضيحها قبل اتخاذ القرار. إليك بعض العوامل التي يجب مراعاتها.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

التركيبة السكانية

تُعدّ التركيبة السكانية للسوق المستهدف أهم المعلومات الأساسية التي تحتاجها. قد يبدو الأمر عشوائيًا للوهلة الأولى، إذ لا يختلف استخدام اللغة باختلاف عوامل مثل الجنس أو المستوى الاقتصادي. مع ذلك، قد تؤثر هذه العوامل على طريقة استخدام اللغة لدى فئات سكانية معينة. فالأجيال الشابة، على سبيل المثال، تميل إلى تفضيل استخدام اللغة العامية، وهذا قد يكون أحد السبل لتخصيص ترجماتك بما يتناسب مع جمهورك المستهدف. 

تساعدك البيانات الديموغرافية أيضًا في تحديد مدى تعقيد اللغة المستخدمة. من الأفضل التأكد من الجمهور المستهدف عند ترجمة موقعك. فالغموض الذي قد يكتنف الرسالة من جانبك يؤدي إلى سوء فهمها. 

قاعدة المستخدمين المستهدفة

قبل البدء في البحث، ستكون لديك فكرة عامة عن جمهورك المستهدف. إذا كان موقعك الإلكتروني يُعلن عن منتج أو خدمة، فأنت تعرف من هو جمهوره. أما إذا كنت تفكر فقط في التوسع إلى أسواق جديدة، فعليك تحديد ما إذا كان منتجك أو رسالتك مناسبين بنفس القدر لنفس الفئة من الناس في سوق مختلفة كما هو الحال في السوق الحالية. 

قد يختلف جمهورك المستهدف باختلاف الأسواق. وقد تستخدم فئات مختلفة من الناس المنتج بطرق متنوعة بناءً على خصائص مختلفة. في هذه الحالة، عليك معرفة كيف تؤثر تفضيلاتهم على وصولهم إلى موقعك. 

المنطقة واللغة 

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

لنفترض أنك حددت المنطقة التي ترغب في توجيه رسالتك إليها. بعد إتمام هذه الخطوة، قد تظن أن الخطوة التالية في اختيار اللغة سهلة ومباشرة. مع ذلك، قد لا يكون الأمر كذلك بالضرورة. فالعديد من دول العالم تضم لغات متعددة، وقد تتحدث مجموعات مختلفة من الناس في منطقة واحدة لغة مختلفة تمامًا، أو يفضلون لغة أخرى.

هنا تبرز أهمية معلومات أبحاث السوق. فمجرد استهدافك لمنطقة معينة لا يعني بالضرورة الاعتماد على لغة واحدة مرتبطة بها. قد تفضل الترجمة إلى لغات متعددة من تلك المنطقة لتحسين إمكانية الوصول.  

الكلمات المفتاحية الثقافية

قد تكون رسالتك المقصودة مناسبة للسوق الذي تستهدفه، ولكن ليس بالضرورة بالطريقة التي تتوقعها. فبحسب الموضوع الذي تتحدث عنه أو المنتج أو الخدمة التي تبيعها، قد يكون هناك مصطلح أو كلمة مفتاحية أخرى أكثر شيوعًا للإشارة إليها في السياق المحلي. لذا، احرص على البحث جيدًا عن استخدام الكلمات المفتاحية المحلية ونتائج البحث، لأن ذلك سيؤثر على ترجمة صفحتك.

يُعدّ البحث جانبًا أساسيًا في أي قرار هام. فهو لا يساعدك فقط في التخطيط لخطوتك التالية، بل يساعدك أيضًا في تحديد الطريقة الأمثل لتنفيذها. إنّ دمج هذا مع اعتبارات أخرى سيجعل عملية الترجمة أكثر سهولة. 

يمكن أن تساعدك أداة Google Search Console في ذلك بشكل كبير. في الواقع، يمكنك تصفية النتائج حسب الكلمة المفتاحية أو الصفحة + البلد، ومحاولة تحسين محتواك الحالي باللغة الروسية على سبيل المثال.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

اللغات عبر الإنترنت مقابل اللغات الفعلية

يعتمد اختيار اللغات المناسبة على الجانب الذي ترغب في التركيز عليه. إذا لم تكن لديك فئة مستهدفة محددة وترغب فقط في توسيع نطاق الوصول إلى موقعك، فيمكنك اختيار لغات الترجمة بناءً على مدى شيوع استخدامها. وهذا من شأنه أن يزيد من إمكانية الوصول، وبالتالي من عدد زوار موقعك، دون مراعاة خصوصية ثقافات معينة.

تكمن المشكلة في التباين في استخدام اللغات. تُظهر الإحصاءات العالمية اختلافًا في استخدام اللغات بين الحياة اليومية وعبر الإنترنت. على سبيل المثال، اللغة الهندية هي ثالث أكثر اللغات انتشارًا في العالم، بينما اللغة الإسبانية هي ثالث أكثر اللغات استخدامًا على الإنترنت. هذا التباين يعني أنه لا يمكنك الاعتماد فقط على اللغات العالمية الرئيسية. من الأفضل التركيز على اللغات الأكثر شيوعًا على الإنترنت، حيث يتواجد محتواك.

أمور يجب مراعاتها عند الترجمة

تُسهّل أدوات مثل Linguise ترجمة الصفحات بشكل نسبي. ورغم بساطة العملية وأتمتتها، احرص على مراعاة بعض العوامل المهمة.

اتساق الكلمات المفتاحية في اللغات

تهدف ترجمة صفحة أو موقع إلكتروني إلى تحسين الوصول إليه وتعزيز استراتيجية تحسين محركات البحث العالمية. من الطبيعي أن يؤدي الانتقال من لغة إلى أخرى إلى تغيير بعض عناصر الموقع، إلا أنها تظل وسيلة فعّالة للترويج لعلامتك التجارية. حافظ على اتساق تصميم موقعك وقوامه في جميع اللغات، وحاول استخدام نفس الألوان والأسلوب العام في جميع صفحاته متعددة اللغات.

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

السبب في ذلك بسيط. يرتبط تصميم موقعك وأسلوبه بعلامتك التجارية. الحفاظ على التناسق يضمن أصالتها ومصداقيتها لدى الزوار الجدد. أما التغيير المفرط في الإصدارات المختلفة فقد ينفر الزوار، بل وقد يثير الشكوك حول مصداقية الموقع.

أداة تبديل اللغة

إن محاولة الوصول إلى صفحة لا تتقن لغتها أو لا تفهمها على الإطلاق أمرٌ مُربكٌ بحد ذاته. إن جعل تغيير اللغة صعبًا يزيد الأمر تعقيدًا، وقد تخاطر بفقدان المستخدم تمامًا. يمكن أن يشمل ذلك جعل تغيير اللغة خفيًا، أو وضعه في نهاية الصفحة، بينما يتصفح المستخدم الصفحة بلا جدوى حتى منتصفها ثم يغادر.

في الوقت نفسه، من الضروري تسهيل عملية التعرف على اللغة. هناك طرق عديدة لتحقيق ذلك، مثل عرض اسم اللغة أو علم الدولة التي تنتمي إليها، كما يلي:

غالبًا ما يكون العلم أكثر وضوحًا من النص العادي، ومؤشرًا سريعًا للغة المستخدمة. مع ذلك، قد يجد العديد من زوار موقعك صعوبة في التعرف على العلم. وكما ذكرنا سابقًا، لا ترتبط جميع اللغات بدول محددة، وقد تضم الدولة الواحدة عدة لغات. لذا، من الأفضل عدم الاعتماد كليًا على العلم لعرض لغة صفحة الويب.

قدّم خيارات، لا أتمتة

كيفية اختيار لغات الترجمة الخاصة بك مع التحليلات وبيانات السوق

تُقدّم العديد من المواقع الآن خدمة الترجمة الآلية، التي تُعيد توجيه المستخدمين تلقائيًا إلى اللغة المُناسبة لموقعهم الجغرافي. يُحسّن هذا من كفاءة العملية بتقليل الحاجة إلى الترجمة اليدوية. والهدف من ذلك هو تبسيط العملية للمستخدم، مما يجعل تجربته أكثر فائدة.

لكن هذا قد لا يكون خيارًا صائبًا دائمًا. فما لم يطلب المستخدم صراحةً لغةً معينةً في بحثه، فليس من المنطقي افتراض اللغة التي يفضلها بناءً على موقعه الجغرافي. فمن الممكن أن يتحدث المستخدم لغةً معينةً في حياته اليومية، تتناسب مع موقعه، لكنه يفضل الوصول إلى المحتوى الإلكتروني بلغةٍ أخرى.

من الممكن أيضاً أن يصل المستخدم إلى المحتوى من بلد أجنبي، مما يعني أنه يفضل لغة مختلفة عن لغته. علاوة على ذلك، من الأفضل دائماً توفير الخيار بسهولة وتبسيط العملية، مع ترك حرية اختيار اللغة للمستخدم. 

يمكنك قراءة المزيد من المعلومات في منشور مخصص حول إعادة توجيه اللغة التلقائية هنا >>

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

قد تكون ترجمة صفحات الويب الخطوة التالية في استراتيجية التواصل العالمي. قبل البدء، حدد جمهورك المستهدف، ورسالتك، وكيفية إيصالها. هذا يُسهّل العملية، ويضمن نتائج واضحة وموجزة. تذكر أن تستند في قرارك إلى بحث دقيق. يمكنك الترجمة إلى أي عدد من اللغات، ولكن من المهم الحفاظ على الملاءمة الثقافية في جميع الترجمات. في النهاية، اختر المسار الذي يجعل محتواك أكثر ملاءمة لجمهورك المستهدف.

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقَّ أخبارًا حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جرّبها. مرة واحدة شهرياً، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address