ما هو الترجمة الآلية العصبية؟

مخططات أولية لشاشات تطبيق الهاتف المحمول لواجهة المستخدم
جدول المحتويات

الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي خوارزمية تستخدم لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى. يقال أن جودة NMT العالية يمكن أن تحدد سياق الترجمة وتستخدم نماذج لتقديم ترجمة أكثر دقة. جوجل ترجمة، دييب إل، ياندكس، بايدو ترجمة هي أمثلة معروفة ل NMT المتاحة للجمهور عبر الترجمة التلقائية للمتصفح.

دعونا نلقي نظرة أعمق على ذلك.

ما هي "الشبكة العصبية" للترجمة؟

تُسمى الشبكات العصبية بهذا الاسم لأن النظام مستوحى بشكل عام من الشبكات العصبية البيولوجية التي تُشكل الدماغ البشري. تُنظم العناصر التي تُمثل الخلايا العصبية في طبقات (شبكة عصبية).

  • تتكون الشبكة من وحدات تسمى “عقد” (مثل الخلايا العصبية البشرية) وجميع الوحدات متصلة
  • كل اتصال هو رقم يسمى “حافة”
  • يتم تمثيل الاتصال بين الخلايا العصبية والحافة برقم محدد يسمى “وزن”

أثناء المعالجة ، يتم ضبط الوزن ، على سبيل المثال ، بمجرد أن يكون لدى الآلة المزيد من البيانات المترجمة لتحليلها.

ما هو الترجمة الآلية العصبية؟

عند تطبيقها على الترجمة، وعلى عكس نظام الترجمة التقليدي القائم على العبارات، والذي يتكون من العديد من المكونات الفرعية الصغيرة التي يتم ضبطها بشكل منفصل، تحاول الترجمة الآلية العصبية بناء وتدريب شبكة عصبية كبيرة تقرأ الجملة وسياقها.

كيف يعمل نموذج الترجمة؟

الإجابة البسيطة هي عبر معادلة رياضية معقدة (مُمثلة بشبكة عصبية). تستقبل هذه المعادلة سلسلة من الأرقام كمدخلات، وتُخرج سلسلة أخرى من الأرقام. تُنشأ معلمات هذه الشبكة العصبية وتُحسّن من خلال تدريبها على ملايين أزواج الجمل (مثل ترجمات أزواج الجمل الإنجليزية والصينية).

الترجمة الآلية العصبية تستخدم نماذج

يمكن أيضًا تدريب الآلة لتلبية الاحتياجات المحددة لقطاع معين (الترجمة القانونية ، الترجمة الطبية ، إلخ) أو مجال نشاط العميل ، الذي سيكون له مفرداته الخاصة.

تعتمد الترجمة الآلية العصبية (NMT) بشكل أساسي على بيانات التدريب المستخدمة لتدريب الشبكة العصبية، حيث تتعلم محاكاة البيانات التي تم تدريبها بها. العديد من نماذج الترجمة الآلية المخصصة والمطورة للصناعة ذات الدقة العالية لا تزال تتضمن كلاً من الأساليب العصبية والإحصائية اليوم لضغط أفضل أداء لعملائنا

يعدل كل زوج من الجمل نموذج الشبكة العصبية بشكل طفيف أثناء مروره عبر كل زوج من الجمل باستخدام خوارزمية تسمى الانتشار العكسي.

نموذج ترجمة توضيحي

ما هو الترجمة الآلية العصبية؟

يمكن للترجمة الآلية العصبية أن تتعلم كيفية الترجمة بشكل أفضل

على عكس بعض المحركات القديمة التي لا تزال في السوق (الإحصائية والقائمة على القواعد)، فإن المحرك العصبي يصمم عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية فريدة. بدأت جوجل في استخدام GMNT الخاص بها في عام 2016.

اليوم، باتت الآلة - كالدماغ البشري - قادرة على إنتاج ترجمة موثوقة، فضلاً عن قدرتها على تعلم اللغة، وبالتالي فهي تعمل باستمرار على تحسين جودة النصوص المترجمة. ولتحسين أداء الآلة، يتم "تدريبها" بواسطة مترجمين بشريين.

رسم توضيحي للترجمة الآلية العصبية من جوجل

ما هو الترجمة الآلية العصبية؟

من الناحية العملية، تعتمد جودة الترجمة الآلية العصبية (NMT) على

  • كمية هائلة من البيانات المترجمة (كلمات، أجزاء من جمل، ونصوص مترجمة بالفعل)
  • تساهم جودة الترجمة المقدمة في تحسين موثوقية النتائج ودقتها
  • قوة أجهزة الكمبيوتر المستخدمة لإنشاء النماذج وأيضًا في بعض الحالات للتعامل مع الترجمات في الوقت الفعلي
 

محركات الترجمة الآلية العصبية العامة الأكثر شيوعًا

تصبح ترجمة الآلة أفضل وأفضل كل عام ، ولكنها تعتمد على بيانات التدريب وجودة الخوارزمية. اعتمادًا على احتياجاتك ، يمكن أن تكون محركات ترجمة الآلة عامة أو مخصصة (مع نماذج ترجمة مخصصة). لا شك أن محركات الترجمة الآلية العامة ستصل إلى نفس جودة محركات الترجمة الآلية المخصصة في المستقبل ، ولكن هذه ليست الحالة بعد.

ما هو الترجمة الآلية العصبية؟

دعونا نرى من هم محركات الترجمة الآلية العصبية الشائعة

مترجم جوجل
عمومًا أحد محركات الترجمة الآلية الرائدة، فهم تقريبًا من ابتكروه 🙂
لا شك أنه بناءً على أحدث اختباراتنا، فإن جودته أفضل من المنافسين وعدد اللغات التي يدعمها يفوق المنافسين أيضًا.

DeepL
هي شركة ألمانية صغيرة، تأسست في الأصل بالاعتماد على بيانات موقع Linguee. جودة خدماتها قريبة جدًا من جودة واجهة برمجة تطبيقات جوجل، لكنها تدعم عددًا أقل من اللغات.

أعاد DeepL تعريف المعيار للترجمة الآلية. حتى الآن، اعتدنا على الترجمات الآلية التي غالبًا ما تبدو ميكانيكية واصطناعية لأنها تعتمد على الشبكات العصبية المتكررة وناقلات الكلمات. ونتيجة لذلك، يستخدم معظم الناس خدمات مثل ترجمة جوجل بشكل متقطع، عادة عند السفر. ومع ذلك، يمثل DeepL تحولًا جذريًا. يمكن لخوارزميات الشبكة العصبية الخاصة به ترجمة المحتوى بطريقة تشبه إلى حد كبير عمل المترجم البشري المحترف.

يعتمد سعر اشتراك DeepL على اللغة التي تختارها. تبدأ الأسعار من 8.74 دولارًا أمريكيًا شهريًا.

مترجم مايكروسوفت
هذه هي أداة الترجمة التي ربما تستخدمها في برنامج وورد. هذه محرك عصبي آخر قائم على السحابة، يسمى مترجم مايكروسوفت.

يدعم مترجم مايكروسوفت أكثر من 70 لغة، مع أن بعض الميزات غير متاحة لجميع اللغات. وبفضل ميزات مثل ترجمة المستندات وترجمة المحادثات، يقدم مترجم مايكروسوفت نهجًا عالميًا أوسع. وتبلغ تكلفة الترجمة 10 دولارات لكل مليار حرف، أي نصف تكلفة ترجمة جوجل. ويكمن تميزه في الجمع بين الجودة العالية والتنوع اللغوي.

إذا كنت تبحث عن جودة متوسطة ولكن برسوم صغيرة، فهذه هي الطريقة الصحيحة.

أمازون
أيضاً على الشبكات العصبية، وهي متكاملة بشكل وثيق مع خدمات أمازون السحابية (AWS). إلا أن جودتها متدنية مقارنةً بالخدمتين السابقتين، باستثناء بعض اللغات الآسيوية.

تستخدم أمازون ترانسليت تقنية الترجمة الآلية العصبية المتقدمة، مما يضمن ترجمة سريعة بدقة ملحوظة، وكل ذلك بتكلفة تنافسية. على عكس أساليب الترجمة الإحصائية والقائمة على القواعد، تسخر الترجمة الآلية العصبية قوة نماذج التعلم العميق، مما يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة تبدو إنسانية بشكل متزايد.

باستخدام خدمة Amazon Translate، يمكنك بسهولة ترجمة كميات كبيرة من النصوص لأغراض تحليلية، وتوطين المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات لقاعدة المستخدمين المتنوعة لديك، وتمكين التواصل متعدد اللغات بين المستخدمين بسلاسة.

تبدأ أسعار أمازون ترانسليت من 15 دولارًا لكل مليون حرف.

ترجمة SYSTRAN الاحترافية

يُقدّم برنامج SYSTRAN Translate Pro، وهو برنامج ترجمة احترافي قائم على الحوسبة السحابية، إمكانيات ترجمة متعددة الاستخدامات. فهو قادر على ترجمة النصوص والمستندات (بما في ذلك Word وPDF وPowerPoint) وصفحات الويب إلى أكثر من 55 لغة، بالإضافة إلى 140 تركيبة لغوية. كما يُوفّر SYSTRAN نماذج ترجمة متخصصة مُصممة خصيصًا لمختلف القطاعات، مما يضمن ترجمات دقيقة تلبي احتياجات الأعمال المحددة.

عادة ما تتطلب الترجمات الأساسية الحد الأدنى من التحرير أو لا تتطلب أي تحرير، خاصة في المجالات التقنية حيث قامت سنوات من البحث والتطوير بضبط الدقة. يتعامل البرنامج بكفاءة مع ترجمة المستندات الكاملة بتنسيقات شائعة، ويكتشف تلقائيًا لغة المستند الأصلي.

علاوة على ذلك، يُمكن لبرنامج SYSTRAN ترجمة النصوص من مواقع الويب وحتى الصور إلى لغات عديدة، مُفهرسة بدقة في قاعدة بياناته الشاملة. وباستخدام قواميس مُخصصة، يُمكنك تحسين الترجمات وتخصيصها لتناسب سياقك الخاص. يبدأ سعر هذه الخدمة من 5.41 دولارًا أمريكيًا شهريًا.

ترجمة مودرنماتشين

تمثل MMT حلاً للترجمة الآلية الشخصية التي تعمل بذكاء من خلال استخلاص الأفكار من التحرير اللاحق وذكريات الترجمة طوال عملية الترجمة. يسمح تصميمها الفريد لها بالتكيف مع المحتوى في الوقت الفعلي، وتقديم اقتراحات الترجمة الآلية ذات الصلة بالسياق أثناء عمل المترجم.

ما يُميّز نظام الترجمة الآلية متعددة الوسائط (MMT) هو عدم حاجته إلى إعداد أو تدريب مسبق. فهو يستوعب المعلومات الجديدة بسرعة وسهولة من ذاكرة الترجمة والتصحيحات. تضمن هذه الميزة عمليات ترجمة سريعة ودقيقة، حيث يتعلم النظام باستمرار ويتكيف مع المواد المدخلة.

تجد هذه التقنيات تطبيقًا في سياقات إنتاج الترجمة التلقائية الكاملة وتعمل كحل خلفي لسيناريوهات التحرير اللاحق التفاعلي.

تبدأ أسعار ModernMT من 8 دولارات لكل مليون حرف.

ترجمة Reverso

Reverso هو أداة ترجمة آلية مجانية تدعم الترجمات في 18 لغة. يمكن للمستخدمين إدخال النص أو التحدث بالكلمات داخل Reverso لتلقي الترجمات المرغوبة.

إلى جانب الترجمة، يُعدّ تطبيق Reverso مصدراً قيماً لمتعلمي اللغات الذين يسعون إلى تحسين مهاراتهم وتوسيع مفرداتهم. تأتي الترجمات مصحوبة بأمثلة وشروحات وافية، مما يُهيئ بيئةً مناسبةً للمستخدمين لتعزيز قدراتهم في الكتابة والتحدث والقراءة.

تشمل الميزات الرئيسية لبرنامج Reverso ترجمة المستندات، والأمثلة السياقية، وتوجيهات النطق، والبطاقات التعليمية، ومراجعة سجل البحث، والقدرة على تجميع قوائم المفردات.

كرودين

كراودين هي منصة لإدارة الترجمة والتعريب مصممة لمساعدة الأفراد والشركات على ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى إلى لغات مختلفة. توفر المنصة مجموعة متنوعة من الأدوات وخيارات العرض التي تهدف إلى تبسيط عملية الترجمة.

لا تقتصر كرودين على الترجمة الآلية المتخصصة؛ بل تشمل مجموعة شاملة من الميزات، بما في ذلك إدارة المهام ومعالجة الدفع والوظائف التعاونية التي يمكن لجميع أعضاء الفريق الوصول إليها. ونتيجة لذلك، تسهل كرودين تنبؤات تسليم المشاريع بشكل أكثر دقة وتحسين الاتصال داخل الفريق.

تبدأ أسعار Crowdin من 50 دولارًا.

جودة الترجمة العصبية حسب اللغة

زادت ترجمة الآلة العصبية من جودتها كثيرًا منذ عام 2016. على سبيل المثال، في زوج لغة رئيسي مثل الأول في الجدول أدناه، من 80٪ إلى 97٪ في عام 2022! ولا شك أنه في غضون سنوات قليلة سيكون من الصعب اكتشاف فرق بين مترجم بشري وترجمة آلية في زوج اللغة هذا.

زوج اللغةذكاء جوجل مقابل الإنسانLinguise الذكاء الاصطناعي مقابل الإنسان
الإنجليزية > الإسبانية93%99%
الإنجليزية > الفرنسية93%99%
الإنجليزية > الصينية92%98%
الإسبانية > الإنجليزية92%98%
الفرنسية > الإنجليزية92%98%
الصينية > الإنجليزية91%97%
الإنجليزية > الألمانية91%99%
الإنجليزية > البرتغالية90%99%
الإنجليزية > اليابانية88%97%
الإنجليزية > العربية87%97%

بعض حالات استخدام الترجمة الآلية العصبية

مواقع التجارة الإلكترونية والأعمال التجارية عبر الإنترنت

الترجمة تفتح أسواقًا جديدة، الأمر بهذه البساطة. إذا كنت تعرف جمهورك أو تحلله باستخدام أداة إحصائية، فستجد بسهولة دولة جديدة محتملة لاستهدافها. عادةً ما تكون هذه الدول إما دولًا لا تفهم لغتك على الإطلاق أو دولًا ذات طلب مرتفع على منتجك.

على سبيل المثال، مستوى اللغة الإنجليزية في إسبانيا أقل منه في النرويج، لذا قد تُحقق الترجمة الإنجليزية نتائج أفضل. اطلع على هذا المنشور إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن تحليل الجمهور.

إطار زمني قصير لترجمة كميات كبيرة من محتوى الويب

ما هو الترجمة الآلية العصبية؟

تتطلب نماذج الترجمة الآلية العصبية كمية كبيرة من البيانات المترجمة عالية الجودة لتحسين شبكاتها العصبية، حتى تتمكن من إنتاج ترجمات دقيقة بسرعة.

من الأمثلة الجيدة على الحاجة إلى ترجمة كميات كبيرة من المحتوى ترجمة تعليمات استخدام منتج معقد كآلة صناعية. عادةً ما يكون هذا ملف PDF يتألف من ألف صفحة. باستخدام الترجمة الآلية العصبية، يمكن إنجاز هذه الترجمة في دقيقة واحدة بعدة لغات.

تذكرة دعم العملاء

غالبًا ما يكون دعم العملاء المباشر هو أول اتصال مع العميل ، لذلك من الضروري تقديم معلومات دقيقة لحل المشكلات بأسرع ما يمكن. إن السماح بترجمة المحتوى بلغته الأصلية تجربة رائعة في هذا الصدد بدلاً من "نحن ندعم اللغة الإنجليزية فقط" 🙂

الترجمة الآلية العصبية للمحتوى المتكرر

تُعد تقنية الترجمة الآلية العصبية فعالة بشكل خاص في الترجمات المتكررة للغاية، مثل ترجمة المنتجات المتشابهة.

على سبيل المثال، إذا كنت تبيع 50 طرازًا مختلفًا من سماعات الرأس عبر الإنترنت، فإن استخدام مترجم بشري فقط سيتطلب القيام بـ 50 ترجمة متشابهة جدًا لخصائص متشابهة لكل منتج.

فوائد الترجمة التلقائية العصبية لموقع الويب الخاص بك

يمكن أن يُحقق دمج الترجمة الآلية العصبية في موقعك الإلكتروني العديد من الفوائد. إليك بعض المزايا الرئيسية:

  • إمكانية الوصول العالمية: من خلال تقديم ترجمات تلقائية على موقع الويب الخاص بك ، اجعل المحتوى الخاص بك في متناول الجمهور العالمي. يمكن للزوار من مناطق ولغات مختلفة فهم موقع الويب الخاص بك والتفاعل معه بسهولة ، وبالتالي زيادة رضا المستخدم ومشاركته.
  • تجربة مستخدم محسنة: توفر الترجمة التلقائية تجربة مستخدم جيدة. يمكن للزوار تصفح موقعك على الويب بلغتهم المفضلة ، مما يؤدي إلى تجربة أكثر ملاءمة وشخصية.
  • زيادة الوصول وحركة المرور: يمكنك توسيع نطاق وصولك وجذب الزوار من مجتمعات لغوية مختلفة. يمكن أن يؤدي ذلك إلى زيادة حركة المرور إلى موقع الويب الخاص بك ، مما قد يؤدي إلى زيادة التحويلات والمبيعات.
  • تحسين محركات البحث: عندما توفر محتوى مترجمًا على موقعك الإلكتروني، تستطيع محركات البحث فهرسته وتصنيفه وفقًا لاستعلامات البحث ذات الصلة باللغة المطلوبة. هذا يزيد من ظهور موقعك في صفحات نتائج محركات البحث بلغات متعددة، ويرفع من إجمالي الزيارات العضوية، ويعزز جهود تحسين محركات البحث.
  • التوطين للأسواق المستهدفة: تتيح لك الترجمة الآلية العصبية توطين محتوى موقعك الإلكتروني. يشمل هذا التوطين تخصيص أوصاف المنتجات والمواد التسويقية وواجهات المستخدم لتناسب الجمهور المحلي، مما يؤدي إلى زيادة تفاعل العملاء ومعدلات التحويل في تلك الأسواق.
  • الكفاءة من حيث التكلفة والوقت: باستخدام نظام الترجمة الآلي، يمكنك ترجمة المحتوى الجديد أو التحديثات على موقعك الإلكتروني بسرعة وبشكل تلقائي دون الحاجة إلى مترجم بشري، مما يقلل التكاليف ويبسط عملية التوطين الخاصة بك.
كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

Linguise، خدمة الترجمة الآلية العصبية لموقعك الإلكتروني

Linguise هي خدمة ترجمة تلقائية بتقنية نموذج الشبكة العصبية أو NMT التي يمكنها تحويل النص بسرعة من لغة إلى أخرى. في Linguise، نستخدم أفضل تقنية Google NMT حتى نتمكن من إنتاج الترجمة الأكثر دقة لموقعك على الويب.

ليس ذلك فحسب، توفر Linguise خادم ذاكرة تخزين مؤقت للترجمات الخاصة بك. بحيث أنه بمجرد إنشاء ترجمة أو الحاجة إلى تحديثها، نتحقق مما إذا كنا نستطيع تقديم نسخة مخزنة مؤقتًا على الفور. هذا يقلل من وقت التحميل بنسبة تصل إلى 80٪. الصفحات المخزنة مؤقتًا هي HTML فقط وتحتفظ بجميع الميزات الديناميكية لنسخة اللغة الأصلية.

ولتحسين نتائج الترجمة، يقدم Linguise أيضًا مجموعة متنوعة من الميزات الأخرى المثيرة للاهتمام، مثل:.

  • محرر مباشر أمامي.
  • استبعاد الترجمة (النص الذي يجب تجاهله، استبعاد URL، استبعاد المحتوى، تجاهل السطر، واستبدال النص).
  • تحسين محركات البحث متعدد اللغات، والعديد من الميزات الأخرى.

بصرف النظر عن ذلك، ستحصل على العديد من الفوائد التي تقدمها Linguise في حزم الإصدار المجاني والمدفوع. ما هي الفوائد التي ستحصل عليها؟ هنا بعض منهم.

  • يدعم أكثر من 80 لغة: يوفر Linguise أكثر من 80 لغة ​​يمكنك إضافتها إلى موقعك WordPress لخيارات الترجمة.
  • اختيار غير محدود للغات: Linguise Linguise جميع باقاته استخدامًا غير محدود للغات. لذا، يمكنك إضافة أي عدد تريده من اللغات.
  • تثبيت مخصص مجاني: Linguise مساعدتك في تثبيت الإضافات مجانًا. ما عليك سوى التسجيل في Linguise ثم التواصل مع فريقنا لطلب تثبيت مجاني.
  • دقة عالية: Linguise لديها مستوى عالٍ من دقة الترجمة ، خاصة في اللغات الشائعة. تتراوح معدلات الترجمة من 82٪ – 98٪.
  • دعم كامل لتحسين محركات البحث: Linguise تحسين محركات البحث، بحيث تظهر نتائج المحتوى المترجم في محركات البحث باللغة المقصودة. ليس هذا فحسب، بل يتم أيضًا ترجمة عناوين URL والوصف التعريفي تلقائيًا. وبالتالي، يمكن أن يتحول محتوى واحد إلى محتوى متعدد اللغات.

هذا شرح عن Linguise، وهي خدمة ترجمة آلية تعتمد على نموذج ترجمة الشبكة العصبية بحيث يمكنها إنتاج ترجمات بأفضل النتائج.

حتى هذه النقطة، هل أنت مهتم باستخدام Linguise كموقع ويب قابل لللمس بتقنية الشبكة العصبية؟ إذا كان الأمر كذلك، انظر الشرح أدناه.

ترجمة موقع ويب باستخدام ترجمة الآلة العصبية Linguise

لكي تتمكن من استخدام هذه الخدمة، عليك اتباع الخطوات التالية بدءًا من التسجيل وحتى إعداد إضافة Linguise على لوحة تحكم الموقع الإلكتروني.

الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API

للبدء، الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على حساب Linguise والحصول على مفتاح API. بعد اكتمال عملية التسجيل، ستتمكن من الوصول إلى لوحة تحكم Linguise . للعثور على مفتاح API، ما عليك سوى الانتقال إلى قائمة الإعدادات والبحث عن خيار مفتاح API. بعد ذلك، انسخ مفتاح API إلى الحافظة.

شريط بحث الموقع

الخطوة 2: حدد لغة الوجهة

الخطوة التالية هي إضافة لغتك المفضلة إلى قائمة خيارات الترجمة. في نسخة التجربة المجانية لمدة شهر، لديك الحرية في إضافة أكبر عدد من اللغات كما تريد.

لقطة شاشة لأدوات وموارد تطوير الويب

الخطوة 3: تثبيت & تهيئة الإضافة

بعد ذلك، انتقل إلى لوحة تحكم موقعك الإلكتروني وقم بتثبيت إضافة Linguise . بعد ذلك، حدد قائمة إضافة الإضافة وابحث عن Linguise. قم بتثبيت وتفعيل الإضافة. بعد تفعيل الإضافة بنجاح، انتقل إلى إعدادات إضافة Linguise .

في إعدادات إضافة Linguise ، ستجد حقولًا مثل التالية. هناك، يمكنك لصق مفتاح API الذي حصلت عليه سابقًا.

رسالة خطأ. يرجى المحاولة مرة أخرى.

ثم ، ستجد قائمة لتعيين العلم كشعار لكل لغة. يمكنك وضعه إما في الأعلى أو الأسفل أو أي موضع آخر على مظهر موقعك.

إعدادات عرض تثبيت اللغة

إذا تم تعيين موضع مفتاح تبديل اللغة ، احفظ التغييرات ثم أعد فتح موقع الويب الخاص بك ، وستكون النتيجة مثل هذا.

لقطة شاشة لقائمة خيارات اللغة مع لغات مختلفة. القائمة باللغة الإنجليزية وتحتوي على أيقونات تمثل لغات مختلفة.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

حتى الآن، أنت تعرف جيداً ما هي الترجمة الآلية العصبية. الترجمة الآلية العصبية أو NMT هي خوارزمية لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى.

يسمى الشبكة العصبية لأنه مستوحى من الشبكة العصبية البيولوجية التي تشكل الدماغ البشري. يتم ترتيب العناصر التي تمثل العصبونات في طبقات (الشبكة العصبية).

يُستخدم نموذج الترجمة الآلية العصبية على نطاق واسع في خدمات الترجمة المختلفة، ومنها Linguise. Linguise هي خدمة ترجمة آلية تستخدم نموذج الشبكة العصبية للترجمة إلى لغات أخرى. وبفضل هذا النموذج، تستطيع Linguise إنتاج نتائج ترجمة عالية الدقة تصل إلى 98%.

Come on, use Linguise as your website translation service for a better multilingual website!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address