الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي خوارزمية تُستخدم لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى. ويُقال إن الترجمة الآلية العصبية عالية الجودة قادرة على تحديد سياق الترجمة واستخدام نماذج لتقديم ترجمة أكثر دقة. ومن الأمثلة المعروفة على الترجمة الآلية العصبية المتاحة للجمهور عبر الترجمة التلقائية في المتصفح: ترجمة جوجل، وديب إل، وياندكس، وترجمة بايدو.
دعونا نتعمق في الموضوع أكثر.
ما هي "الشبكة العصبية" المستخدمة في الترجمة؟
تُسمى الشبكات العصبية بهذا الاسم لأن النظام مستوحى بشكل عام من الشبكات العصبية البيولوجية التي تُشكل الدماغ البشري. تُنظم العناصر التي تُمثل الخلايا العصبية في طبقات (شبكة عصبية).
- تتكون الشبكة من وحدات تسمى "العقد" (مثل الخلايا العصبية البشرية) وجميع الوحدات متصلة ببعضها البعض
- كل اتصال عبارة عن رقم يسمى "حافة".
- يتم تمثيل الخلايا العصبية والوصلات الطرفية برقم محدد يسمى " الوزن".
أثناء المعالجة، يتم تعديل الوزن، على سبيل المثال بمجرد أن يكون لدى الجهاز المزيد من البيانات المترجمة لتحليلها.

عند تطبيقها على الترجمة، وعلى عكس نظام الترجمة التقليدي القائم على العبارات، والذي يتكون من العديد من المكونات الفرعية الصغيرة التي يتم ضبطها بشكل منفصل، تحاول الترجمة الآلية العصبية بناء وتدريب شبكة عصبية كبيرة تقرأ الجملة وسياقها.
كيف يعمل نموذج الترجمة؟
الإجابة البسيطة هي عبر معادلة رياضية معقدة (مُمثلة بشبكة عصبية). تستقبل هذه المعادلة سلسلة من الأرقام كمدخلات، وتُخرج سلسلة أخرى من الأرقام. تُنشأ معلمات هذه الشبكة العصبية وتُحسّن من خلال تدريبها على ملايين أزواج الجمل (مثل ترجمات أزواج الجمل الإنجليزية والصينية).
تستخدم الترجمة الآلية العصبية نماذج
يمكن أيضًا تدريب الآلة لتلبية الاحتياجات المحددة لقطاع معين (الترجمة القانونية، الترجمة الطبية، إلخ) أو مجال نشاط العميل، والذي سيكون له مفرداته الخاصة.
تعتمد الترجمة الآلية العصبية بشكل أساسي على بيانات التدريب المستخدمة لتدريب الشبكة العصبية، حيث تتعلم محاكاة البيانات التي تم تدريبها عليها. ولا تزال العديد من نماذج الترجمة الآلية عالية الدقة والمخصصة لقطاعات معينة والمطورة حسب الطلب، تجمع بين الأساليب العصبية والإحصائية لتحقيق أفضل أداء لعملائنا
يقوم كل زوج من الجمل بتعديل نموذج الشبكة العصبية بشكل طفيف أثناء تشغيله عبر كل زوج من الجمل باستخدام خوارزمية تسمى الانتشار العكسي.
نموذج ترجمة توضيحي

يمكن للترجمة الآلية العصبية أن تتعلم كيفية الترجمة بشكل أفضل
على عكس بعض محركات الترجمة القديمة التي لا تزال متوفرة في السوق (الإحصائية والقائمة على القواعد)، يقوم محرك الترجمة العصبية بنمذجة عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية فريدة. وقد بدأت جوجل باستخدام محركها الخاص GMNT في عام 2016.
اليوم، باتت الآلة - كالدماغ البشري - قادرة على إنتاج ترجمة موثوقة، فضلاً عن قدرتها على تعلم اللغة، وبالتالي فهي تعمل باستمرار على تحسين جودة النصوص المترجمة. ولتحسين أداء الآلة، يتم "تدريبها" بواسطة مترجمين بشريين.
رسم توضيحي للترجمة الآلية العصبية من جوجل

من الناحية العملية، تعتمد جودة الترجمة الآلية العصبية على
- كمية هائلة من البيانات المترجمة (كلمات، أجزاء من جمل، ونصوص مترجمة بالفعل)
- تساهم جودة الترجمة المقدمة في تحسين موثوقية النتائج ودقتها
- قوة أجهزة الكمبيوتر المستخدمة لإنشاء النماذج، وفي بعض الحالات أيضاً للتعامل مع الترجمات في الوقت الفعلي
محركات الترجمة الآلية العصبية العامة الأكثر شيوعًا
تتحسن الترجمة الآلية عامًا بعد عام، لكنها تعتمد على بيانات التدريب وجودة الخوارزمية. وبحسب احتياجاتك، يمكن أن تكون محركات الترجمة الآلية عامة أو مخصصة (بنماذج ترجمة مخصصة). لا شك أن محركات الترجمة الآلية العامة ستصل إلى نفس جودة المحركات المخصصة في المستقبل، لكن هذا لم يتحقق بعد.

دعونا نرى ما هي محركات الترجمة الآلية العصبية العامة الشائعة
مترجم جوجل
عمومًا أحد محركات الترجمة الآلية الرائدة، فهم تقريبًا من ابتكروه 🙂
لا شك أنه بناءً على أحدث اختباراتنا، فإن جودته أفضل من المنافسين وعدد اللغات التي يدعمها يفوق المنافسين أيضًا.
DeepL
هي شركة ألمانية صغيرة، تأسست في الأصل بالاعتماد على بيانات موقع Linguee. جودة خدماتها قريبة جدًا من جودة واجهة برمجة تطبيقات جوجل، لكنها تدعم عددًا أقل من اللغات.
أعاد DeepL تعريف معايير الترجمة الآلية. حتى الآن، اعتدنا على ترجمات آلية تبدو آلية ومصطنعة في كثير من الأحيان، لأنها تعتمد على الشبكات العصبية المتكررة ومتجهات الكلمات. ونتيجة لذلك، لا يستخدم معظم الناس خدمات مثل ترجمة جوجل إلا نادرًا، عادةً أثناء السفر. لكن DeepL يمثل نقلة نوعية. فخوارزمياته القائمة على الشبكات العصبية قادرة على ترجمة المحتوى بطريقة تحاكي عمل المترجم البشري المحترف بدقة متناهية.
يعتمد سعر اشتراك DeepL على اللغة التي تختارها. تبدأ الأسعار من 8.74 دولارًا أمريكيًا شهريًا.
مترجم مايكروسوفت:
هذه أداة الترجمة التي ربما تستخدمها في برنامج وورد. وهي عبارة عن محرك عصبي آخر قائم على الحوسبة السحابية، يُسمى مترجم مايكروسوفت.
يدعم مترجم مايكروسوفت أكثر من 70 لغة، مع أن بعض الميزات غير متاحة لجميع اللغات. وبفضل ميزات مثل ترجمة المستندات وترجمة المحادثات، يقدم مترجم مايكروسوفت نهجًا عالميًا أوسع. وتبلغ تكلفة الترجمة 10 دولارات لكل مليار حرف، أي نصف تكلفة ترجمة جوجل. ويكمن تميزه في الجمع بين الجودة العالية والتنوع اللغوي.
إذا كنت تبحث عن جودة متوسطة ولكن برسوم منخفضة، فهذا هو الخيار الأمثل.
أمازون
أيضاً على الشبكات العصبية، وهي متكاملة بشكل وثيق مع خدمات أمازون السحابية (AWS). إلا أن جودتها متدنية مقارنةً بالخدمتين السابقتين، باستثناء بعض اللغات الآسيوية.
تستخدم خدمة ترجمة أمازون تقنية الترجمة الآلية العصبية المتقدمة، مما يضمن ترجمات سريعة بدقة فائقة، وبتكلفة تنافسية. وعلى عكس أساليب الترجمة التقليدية القائمة على الإحصاءات والقواعد، تستفيد الترجمة الآلية العصبية من قوة نماذج التعلم العميق، مما ينتج عنه ترجمات أكثر دقة تبدو أقرب إلى الترجمة البشرية.
باستخدام خدمة Amazon Translate، يمكنك بسهولة ترجمة كميات كبيرة من النصوص لأغراض تحليلية، وتوطين المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات لقاعدة المستخدمين المتنوعة لديك، وتمكين التواصل متعدد اللغات بين المستخدمين بسلاسة.
تبدأ أسعار خدمة الترجمة من أمازون من 15 دولارًا لكل مليون حرف.
سيستران ترجمة برو
يُقدّم برنامج SYSTRAN Translate Pro، وهو برنامج ترجمة احترافي قائم على الحوسبة السحابية، إمكانيات ترجمة متعددة الاستخدامات. فهو قادر على ترجمة النصوص والمستندات (بما في ذلك Word وPDF وPowerPoint) وصفحات الويب إلى أكثر من 55 لغة، بالإضافة إلى 140 تركيبة لغوية. كما يُوفّر SYSTRAN نماذج ترجمة متخصصة مُصممة خصيصًا لمختلف القطاعات، مما يضمن ترجمات دقيقة تلبي احتياجات الأعمال المحددة.
لا تتطلب الترجمات الأساسية عادةً سوى الحد الأدنى من التحرير، أو لا تتطلب أي تحرير على الإطلاق، لا سيما في المجالات التقنية حيث ساهمت سنوات من البحث والتطوير في تحسين الدقة. يتعامل البرنامج بكفاءة مع ترجمة المستندات الكاملة بالصيغ الشائعة، ويكتشف لغة المستند الأصلي تلقائيًا.
علاوة على ذلك، يُمكن لبرنامج SYSTRAN ترجمة النصوص من مواقع الويب وحتى الصور إلى لغات عديدة، مُفهرسة بدقة في قاعدة بياناته الشاملة. وباستخدام قواميس مُخصصة، يُمكنك تحسين الترجمات وتخصيصها لتناسب سياقك الخاص. يبدأ سعر هذه الخدمة من 5.41 دولارًا أمريكيًا شهريًا.
ModernMT الترجمة الآلية
يمثل نظام الترجمة الآلية متعددة الوسائط (MMT) حلاً مخصصاً للترجمة الآلية، يعمل بذكاء من خلال استخلاص المعلومات من عمليات التحرير اللاحقة وذاكرة الترجمة طوال عملية الترجمة. يسمح تصميمه الفريد له بالتكيف مع المحتوى في الوقت الفعلي، وتقديم اقتراحات ترجمة آلية مناسبة للسياق أثناء عمل المترجم.
ما يُميّز نظام الترجمة الآلية متعددة الوسائط (MMT) هو عدم حاجته إلى إعداد أو تدريب مسبق. فهو يستوعب المعلومات الجديدة بسرعة وسهولة من ذاكرة الترجمة والتصحيحات. تضمن هذه الميزة عمليات ترجمة سريعة ودقيقة، حيث يتعلم النظام باستمرار ويتكيف مع المواد المدخلة.
تجد هذه التقنيات تطبيقًا في سياقات إنتاج الترجمة الآلية بالكامل وتعمل كحل خلفي لسيناريوهات التحرير التفاعلي اللاحق.
تبدأ أسعار ModernMT من 8 دولارات لكل مليون حرف.
ترجمة ريفيرسو
Reverso هي أداة ترجمة مجانية تعمل بالذكاء الاصطناعي وتدعم الترجمة إلى 18 لغة. يمكن للمستخدمين إدخال النصوص أو نطق الكلمات داخل Reverso للحصول على الترجمات التي يرغبون بها.
إلى جانب الترجمة، يُعدّ تطبيق Reverso مصدراً قيماً لمتعلمي اللغات الذين يسعون إلى تحسين مهاراتهم وتوسيع مفرداتهم. تأتي الترجمات مصحوبة بأمثلة وشروحات وافية، مما يُهيئ بيئةً مناسبةً للمستخدمين لتعزيز قدراتهم في الكتابة والتحدث والقراءة.
تشمل الميزات الرئيسية لبرنامج Reverso ترجمة المستندات، والأمثلة السياقية، وتوجيهات النطق، والبطاقات التعليمية، ومراجعة سجل البحث، والقدرة على تجميع قوائم المفردات.
الحشد في
كراودين هي منصة لإدارة الترجمة والتعريب مصممة لمساعدة الأفراد والشركات على ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى إلى لغات مختلفة. توفر المنصة مجموعة متنوعة من الأدوات وخيارات العرض التي تهدف إلى تبسيط عملية الترجمة.
لا يقتصر استخدام Crowdin على الترجمة الآلية المتخصصة فحسب، بل يشمل مجموعة شاملة من الميزات، بما في ذلك إدارة المهام، ومعالجة المدفوعات، ووظائف التعاون المتاحة لجميع أعضاء الفريق. ونتيجة لذلك، يُسهّل Crowdin التنبؤ بدقة أكبر بموعد تسليم المشاريع ويُحسّن التواصل داخل الفريق.
تبدأ أسعار الاشتراك في خدمة Crowdin من 50 دولارًا.
جودة الترجمة العصبية حسب اللغة
لقد شهدت الترجمة الآلية العصبية تحسناً ملحوظاً في جودتها منذ عام 2016. فعلى سبيل المثال، في زوج لغوي رئيسي كالأول في الجدول أدناه، ارتفعت الجودة من 80% إلى 97% بحلول عام 2022! ولا شك أنه في غضون عامين، سيصعب التمييز بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية في هذا الزوج اللغوي.
| زوج اللغة | الذكاء الاصطناعي في جوجل مقابل الإنسان | Linguise الذكاء الاصطناعي مقابل الإنسان |
| الإنجليزية > الإسبانية | 93% | 99% |
| الإنجليزية > الفرنسية | 93% | 99% |
| الإنجليزية > الصينية | 92% | 98% |
| الإسبانية > الإنجليزية | 92% | 98% |
| الفرنسية > الإنجليزية | 92% | 98% |
| الصينية > الإنجليزية | 91% | 97% |
| الإنجليزية > الألمانية | 91% | 99% |
| الإنجليزية > البرتغالية | 90% | 99% |
| الإنجليزية > اليابانية | 88% | 97% |
| الإنجليزية > العربية | 87% | 97% |
بعض حالات استخدام الترجمة الآلية العصبية
مواقع التجارة الإلكترونية ومواقع الأعمال التجارية عبر الإنترنت
الترجمة تفتح أسواقًا جديدة، الأمر بهذه البساطة. إذا كنت تعرف جمهورك أو تحلله باستخدام أداة إحصائية، فستجد بسهولة دولة جديدة محتملة لاستهدافها. عادةً ما تكون هذه الدول إما دولًا لا تفهم لغتك على الإطلاق أو دولًا ذات طلب مرتفع على منتجك.
على سبيل المثال، مستوى اللغة الإنجليزية في إسبانيا أقل منه في النرويج، لذا قد تُحقق الترجمة الإنجليزية نتائج أفضل. اطلع على هذا المنشور إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن تحليل الجمهور.
فترة زمنية قصيرة لترجمة كميات كبيرة من محتوى الويب

تتطلب نماذج الترجمة الآلية العصبية كمية كبيرة من البيانات المترجمة عالية الجودة لتحسين شبكاتها العصبية، حتى تتمكن من إنتاج ترجمات دقيقة بسرعة.
من الأمثلة الجيدة على الحاجة إلى ترجمة كميات كبيرة من المحتوى ترجمة تعليمات استخدام منتج معقد كآلة صناعية. عادةً ما يكون هذا ملف PDF يتألف من ألف صفحة. باستخدام الترجمة الآلية العصبية، يمكن إنجاز هذه الترجمة في دقيقة واحدة بعدة لغات.
تذكرة دعم العملاء
غالباً ما يكون الدعم المباشر للعملاء هو أول اتصال معهم، لذا من الضروري تقديم معلومات دقيقة لحل المشكلات بأسرع وقت ممكن. إن السماح بترجمة المحتوى إلى لغته الأم تجربة رائعة في هذا الصدد، بدلاً من الاكتفاء بعبارة "الدعم متوفر باللغة الإنجليزية فقط" 🙂
الترجمة الآلية العصبية للمحتوى المتكرر
تُعد تقنية الترجمة الآلية العصبية فعالة بشكل خاص في الترجمات المتكررة للغاية، مثل ترجمة المنتجات المتشابهة.
على سبيل المثال، إذا كنت تبيع 50 طرازًا مختلفًا من سماعات الرأس عبر الإنترنت، فإن استخدام مترجم بشري فقط سيتطلب القيام بـ 50 ترجمة متشابهة جدًا لخصائص متشابهة لكل منتج.
فوائد الترجمة الآلية العصبية لموقعك الإلكتروني
يمكن أن يُحقق دمج الترجمة الآلية العصبية في موقعك الإلكتروني العديد من الفوائد. إليك بعض المزايا الرئيسية:
- إمكانية الوصول العالمية: من خلال توفير ترجمات تلقائية على موقعك الإلكتروني، اجعل محتواك متاحًا لجمهور عالمي. سيتمكن الزوار من مختلف المناطق والخلفيات اللغوية من فهم موقعك والتفاعل معه بسهولة، مما يزيد من رضا المستخدمين وتفاعلهم.
- تجربة مستخدم محسّنة: توفر الترجمة التلقائية تجربة مستخدم ممتازة. يمكن للزوار تصفح موقعك الإلكتروني بلغتهم المفضلة، مما يوفر تجربة أكثر سهولة وتخصيصًا.
- زيادة الوصول وحركة المرور: يمكنك توسيع نطاق وصولك وجذب زوار من مجتمعات لغوية مختلفة. قد يؤدي ذلك إلى زيادة حركة المرور إلى موقعك الإلكتروني، مما قد يزيد من التحويلات والمبيعات.
- تحسين محركات البحث: عندما توفر محتوى مترجمًا على موقعك الإلكتروني، تستطيع محركات البحث فهرسته وتصنيفه وفقًا لاستعلامات البحث ذات الصلة باللغة المطلوبة. هذا يزيد من ظهور موقعك في صفحات نتائج محركات البحث بلغات متعددة، ويرفع من إجمالي الزيارات العضوية، ويعزز جهود تحسين محركات البحث.
- التوطين للأسواق المستهدفة: تتيح لك الترجمة الآلية العصبية توطين محتوى موقعك الإلكتروني. يشمل هذا التوطين تخصيص أوصاف المنتجات والمواد التسويقية وواجهات المستخدم لتناسب الجمهور المحلي، مما يؤدي إلى زيادة تفاعل العملاء ومعدلات التحويل في تلك الأسواق.
- الكفاءة من حيث التكلفة والوقت: باستخدام نظام الترجمة الآلي، يمكنك ترجمة المحتوى الجديد أو التحديثات على موقعك الإلكتروني بسرعة وبشكل تلقائي دون الحاجة إلى مترجم بشري، مما يقلل التكاليف ويبسط عملية التوطين الخاصة بك.
Linguise، خدمة الترجمة الآلية العصبية لموقعك الإلكتروني
Linguise هي خدمة ترجمة آلية تعتمد على تقنية نماذج الشبكات العصبية (NMT)، قادرة على تحويل النصوص بسرعة من لغة إلى أخرى. في Linguise، نستخدم أفضل تقنيات جوجل للترجمة الآلية (NMT) لنقدم لكم ترجمة دقيقة لموقعكم الإلكتروني.
ليس هذا فحسب، بل يوفر Linguise خادم تخزين مؤقت لترجماتك. فبمجرد إنشاء ترجمة أو الحاجة إلى تحديثها، نتحقق من إمكانية عرض نسخة مخزنة مؤقتًا على الفور. هذا يقلل أوقات التحميل بنسبة تصل إلى 80%. الصفحات المخزنة مؤقتًا هي صفحات HTML فقط، وتحتفظ بجميع الميزات الديناميكية للنسخة الأصلية.
ولتحسين نتائج الترجمة، يقدم Linguise أيضًا مجموعة متنوعة من الميزات الأخرى المثيرة للاهتمام، مثل:.
- محرر الواجهة الأمامية المباشر.
- استبعاد الترجمة (النص المراد تجاهله، استبعاد عنوان URL، استبعاد المحتوى، تجاهل النص المضمن، واستبدال النص).
- تحسين محركات البحث متعدد اللغات، والعديد من الميزات الأخرى.
إلى جانب ذلك، ستحصل على العديد من المزايا التي يقدمها Linguise في كلٍ من النسختين المجانية والمدفوعة. ما هي هذه المزايا؟ إليك بعضها.
- يدعم أكثر من 80 لغة: الملحق Linguise أكثر من 80 لغة يمكنك إضافتها إلى WordPress لخيارات الترجمة.
- اختيار غير محدود للغات: Linguise Linguise جميع باقاته استخدامًا غير محدود للغات. لذا، يمكنك إضافة أي عدد تريده من اللغات.
- تثبيت مخصص مجاني: Linguise مساعدتك في تثبيت الإضافات مجانًا. ما عليك سوى التسجيل في Linguise ثم التواصل مع فريقنا لطلب تثبيت مجاني.
- دقة عالية : Linguise بدقة ترجمة عالية، خاصة في اللغات الشائعة. تتراوح معدلات الترجمة بين 82% و98%.
- دعم كامل لتحسين محركات البحث: Linguise تحسين محركات البحث، بحيث تظهر نتائج المحتوى المترجم في محركات البحث باللغة المقصودة. ليس هذا فحسب، بل يتم أيضًا ترجمة عناوين URL والوصف التعريفي تلقائيًا. وبالتالي، يمكن أن يتحول محتوى واحد إلى محتوى متعدد اللغات.
هذا شرح عن Linguise، وهي خدمة ترجمة آلية تعتمد على نموذج ترجمة الشبكة العصبية بحيث يمكنها إنتاج ترجمات بأفضل النتائج.
هل أنت مهتم حتى الآن باستخدام Linguise كموقع ويب تفاعلي بتقنية الشبكات العصبية؟ إذا كان الأمر كذلك، فراجع الشرح أدناه.
ترجمة موقع ويب باستخدام الترجمة الآلية العصبية Linguise
لكي تتمكن من استخدام هذه الخدمة، عليك اتباع الخطوات التالية بدءًا من التسجيل وحتى إعداد إضافة Linguise على لوحة تحكم الموقع الإلكتروني.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
للبدء، الخطوة الأولى هي إنشاء حساب على منصة Linguise والحصول على مفتاح API. بعد إتمام عملية التسجيل، ستتمكن من الوصول إلى لوحة تحكم Linguise . للعثور على مفتاح API، انتقل إلى قائمة الإعدادات وابحث عن خيار مفتاح API. ثم انسخ مفتاح API إلى الحافظة.

الخطوة الثانية: تحديد لغة الوجهة
الخطوة التالية هي إضافة لغتك المفضلة إلى قائمة خيارات الترجمة. في النسخة التجريبية المجانية لمدة شهر، يمكنك إضافة أي عدد تريده من اللغات.

الخطوة 3: تثبيت وتكوين الملحق
بعد ذلك، انتقل إلى لوحة تحكم موقعك الإلكتروني وقم بتثبيت إضافة Linguise . ثم، اختر قائمة "إضافة إضافة" وابحث عن Linguise. ثبّت الإضافة وفعّلها. بعد تفعيل الإضافة بنجاح، انتقل إلى إعدادات إضافة Linguise .
ستجد في إعدادات إضافة Linguise حقولاً مشابهة لما يلي. يمكنك لصق مفتاح API الذي حصلت عليه سابقاً هناك.

بعد ذلك، ستجد قائمة لتعيين العلم كشعار لكل لغة. يمكنك وضعه في أعلى الصفحة أو أسفلها أو في أي مكان آخر على موقعك الإلكتروني.

إذا تم تحديد موضع مُبدِّل اللغة، فاحفظ التغييرات ثم أعد فتح موقعك الإلكتروني، وستكون النتيجة على هذا النحو.

خاتمة
حتى الآن، أنت تعرف جيداً ما هي الترجمة الآلية العصبية. الترجمة الآلية العصبية أو NMT هي خوارزمية لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى.
يُطلق عليها اسم الشبكة العصبية لأنها مستوحاة من الشبكة العصبية البيولوجية التي تُشكل الدماغ البشري. وتُرتب العناصر التي تُمثل الخلايا العصبية في طبقات (الشبكة العصبية).
يُستخدم نموذج الترجمة الآلية العصبية على نطاق واسع في خدمات الترجمة المختلفة، ومنها Linguise. Linguise هي خدمة ترجمة آلية تستخدم نموذج الشبكة العصبية للترجمة إلى لغات أخرى. وبفضل هذا النموذج، تستطيع Linguise إنتاج نتائج ترجمة عالية الدقة تصل إلى 98%.
هيا، استخدم Linguise كخدمة ترجمة لموقعك الإلكتروني للحصول على موقع متعدد اللغات أفضل!



