عند إنشاء موقع متعدد اللغات، يمكن أن يكون اختيار متغير اللغة الإنجليزية المناسب - البريطاني أو الأمريكي - أكثر أهمية مما تعتقد. بينما يتم فهم كليهما على نطاق واسع، يمكن أن تؤثر الاختلافات الدقيقة في التهجئة والقواعد النحوية والنغمة والمراجع الثقافية على كيفية استقبال المستخدمين لرسالتك في مناطق مختلفة. يساعد الحصول على هذه الفروق الدقيقة بشكل صحيح في ضمان أن يبدو محتواك طبيعيًا ومفهومًا وموثوقًا به.
تتناول هذه المقالة الاختلافات الرئيسية بين اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية، وتستكشف كيفية اختيار الخيار الأفضل لجمهورك المستهدف، وتشرح لماذا يهم توطين اللغة الإنجليزية للأعمال التجارية العالمية، سواء كنت تطلق منتجًا في المملكة المتحدة أو تتوسع في سوق الولايات المتحدة، يمكن أن يمنحك اختيار اللغة الصحيح موقع الويب الخاص بك ميزة تنافسية واضحة.
لماذا تهم ترجمة اللغة الإنجليزية للأعمال؟

التوطين الإنجليزي يلعب دورًا حاسمًا في مساعدة الشركات على التواصل بشكل هادف مع جماهير متنوعة عبر المناطق. على الرغم من أن اللغة الإنجليزية تُستخدم على نطاق واسع، إلا أن الفروق الدقيقة بين متغيراتها - مثل الإنجليزية البريطانية والأمريكية - يمكن أن تؤثر على كيفية إدراك المحتوى.توطين الموقع الإلكتروني يضمن أن رسالتك لا تُترجم فقط، ولكن أيضًا تتوافق مع العادات المحلية والتوقعات وأنماط الاتصال. عندما يشعر المستخدمون أن المحتوى قد تم تصميمه خصيصًا لهم، فإنه يبني الثقة والمشاركة وفي النهاية الولاء.
علاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر المحتوى الإنجليزي الموضع بشكل كبير على احترافية علامتك التجارية ومصداقيتها. على سبيل المثال، قد يشعر مستخدم مقيم في المملكة المتحدة بالانفصال عن موقع ويب يستخدم التهجئة الأمريكية والتعابير، بافتراض أن العلامة التجارية أجنبية أو غير منتبهة للتفضيلات المحلية.
بعيدًا عن تجربة المستخدم، تدعم الترجمة المحلية أيضًا تحسين محركات البحث (SEO) من خلال مواءمة المحتوى الخاص بك مع الكلمات الرئيسية المحددة للمنطقة وعادات البحث، مما يعزز ظهورك في نتائج البحث المحلية. باختصار، الترجمة المحلية للغة الإنجليزية ليست مجرد خيار لغوي - إنها قرار استراتيجي يؤثر بشكل مباشر على نمو الأعمال، ورضا العملاء، وإمكانية الاكتشاف عبر الإنترنت.
الاختلافات الرئيسية بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية

على الرغم من أن الإنجليزية البريطانية والأمريكية لهما نفس الجذور اللغوية ، إلا أنهما تطورا إلى متغيرات ذات خصائص فريدة تميزهما.
فهم هذه الاختلافات أمر بالغ الأهمية عند إنشاء محتوى متعدد اللغات أو توطين موقع ويب. سيضمن ذلك أن يشعر الجمهور أن المحتوى مصمم خصيصًا لهم. تحقيقًا لهذه الغاية ، دعونا نفحص الاختلافات الرئيسية بين الاثنين بمزيد من العمق.
اختلافات التهجئة

الفرق في التهجئة بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية غالبًا ما يكون أول شيء تلاحظه.
تميل الإنجليزية البريطانية إلى الحفاظ على التهجئة الأقرب إلى أصولها الفرنسية أو اللاتينية، بينما تبسط الإنجليزية الأمريكية العديد من الكلمات لتحقيق الكفاءة والاتساق.
على سبيل المثال، عادةً ما يتم تغيير الكلمات التي تنتهي بـ "-our" في الإنجليزية البريطانية إلى "-or" في الإنجليزية الأمريكية، مثل اللون (المملكة المتحدة) مقابل اللون (الولايات المتحدة)، وتفضيل مقابل تفضيل، وشرف مقابل شرف. بالإضافة إلى ذلك، تستخدم الإنجليزية البريطانية "-ise" بينما تفضل الإنجليزية الأمريكية "-ize"، مثل تنظيم مقابل تنظيم، وإدراك مقابل إدراك. غالبًا ما تصبح الكلمات التي تنتهي بـ "-re" في الإنجليزية البريطانية "-er" في الإنجليزية الأمريكية، مثل المركز مقابل المركز.
استخدام التهجئة التي لا تتوافق مع المتغيرات المتوقعة من الجمهور يمكن أن يجعل الكتابة تبدو غير مألوفة أو حتى خاطئة. التهجئة تؤثر أيضًا على نتائج محرك البحث ، لذا فإن اختيار التهجئة الصحيحة يمكن أن يؤثر على تحسين محركات البحث.
الاختلافات النحوية
بينما التركيب العام للجملة في الإنجليزية البريطانية والأمريكية متشابه إلى حد ما، يمكن أن تؤثر الاختلافات النحوية على أسلوب وطريقة التواصل. أحد الأمثلة على ذلك هو استخدام الزمن.
اللغة الإنجليزية البريطانية أكثر صرامة في استخدامها لزمن المضارع التام للإشارة إلى الإجراءات التي حدثت للتو أو التي تتعلق بالحاضر. في المقابل ، غالبًا ما تستخدم اللغة الإنجليزية الأمريكية زمن الماضي البسيط في نفس السياق.
على سبيل المثال:
- بريطاني: لقد أكلت للتو.
- أمريكي: لقد أكلت للتو.
هناك اختلاف آخر يكمن في استخدام الأسماء الجماعية. قد تستخدم اللغة الإنجليزية البريطانية أفعالًا بصيغة الجمع للأسماء الجماعية مثل الفريق أو الحكومة (مثلاً، الفريق يفوز)، بينما اللغة الإنجليزية الأمريكية دائمًا ما تعاملها كصيغة المفرد (الفريق يفوز).
بالإضافة إلى ذلك، تعبيرات معينة مثل استخدام "shall" أكثر شيوعًا في المملكة المتحدة مقارنة بأمريكا التي تفضل "will".
فهم هذه الاختلافات مهم بشكل خاص عند كتابة محتوى يتضمن تعليمات أو شروحات أو روايات رسمية. استخدام بنية الجملة الصحيحة يمكن أن يحسن الوضوح وراحة القارئ.
اختلافات في المفردات
تعد الاختلافات في المفردات بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية واسعة ويمكن أن تكون مربكة لأولئك الذين ليسوا على دراية بها. حتى الكلمات الشائعة اليومية يمكن أن تختلف بشكل كبير بين المتغيرين.
على سبيل المثال، كلمة boot في الإنجليزية البريطانية تشير إلى صندوق السيارة، بينما في الإنجليزية الأمريكية، boot هي حذاء. كلمة flat تعني شقة في الإنجليزية البريطانية، ولكن في الإنجليزية الأمريكية، يتم استخدام flat بشكل أكثر شيوعًا لوصف سطح مستوٍ أو إطار سيارة. حتى مصطلحات الطعام يمكن أن تكون مختلفة؛ البسكويت في المملكة المتحدة هو معجنات مثل تارت الأناناس، بينما في أمريكا، البسكويت هو خبز ناعم مثل السكون.
استخدام المفردات الخاطئة لسوقك المستهدف يمكن أن يسبب الارتباك أو حتى سوء الفهم. لذلك، من المهم تخصيص اختيارك للكلمات لجمهورك من أجل التواصل الفعال والطبيعي.
التهذيب والشكلية
عادة ما يكون أسلوب التواصل باللغة الإنجليزية البريطانية أكثر رسمية وغموضًا. يميل البريطانيون إلى استخدام عبارات أكثر تهذيبًا وتحضرًا كشكل من أشكال آداب التواصل. وفي الوقت نفسه، تميل اللغة الإنجليزية الأمريكية إلى أن تكون أكثر مباشرة وتعبيرًا وأحيانًا أكثر استرخاءً في نفس الموقف.
على سبيل المثال، إذا طلب شخص ما معروفًا، قد يقول المتحدثون باللغة الإنجليزية البريطانية "هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟" أو "كنت أتساءل إذا كنت تستطيع..."، بينما تستخدم الإنجليزية الأمريكية في كثير من الأحيان "هل يمكنك مساعدتي؟" أو "هل يمكنك مساعدتي؟"
بالنسبة لبعض الجماهير، قد تشعر أنماط اللغة البريطانية بأنها متيبسة أو غير مباشرة للغاية، بينما يمكن أن تظهر الأنماط الأمريكية وكأنها مباشرة للغاية أو حتى وقحة إذا لم يتم استخدامها بعناية. لذلك، فإن تخصيص مستوى الرسمية واللباقة للثقافة المحلية أمر ضروري، خاصة إذا كنت في قطاعات خدمة العملاء أو التعليم أو الاتصالات المهنية.
النطق والصوتيات

أحد الاختلافات الأكثر وضوحًا والتي غالبًا ما يتم تجاهلها هو النطق أو الجانب الصوتي. الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية لديهما أنظمة نطق مختلفة للعديد من الكلمات. هذا الاختلاف مهم إذا كنت تقوم بإنشاء محتوى فيديو، أو تعليقات صوتية، أو حتى خدمات تفاعلية صوتية.
مثال شائع هو كلمة جدول زمني، التي تُنطق /ˈʃɛdjuːl/ في الإنجليزية البريطانية و /ˈskɛdʒuːl/ في الإنجليزية الأمريكية. أو إعلان، الذي في الإنجليزية البريطانية هو /ədˈvɜːtɪsmənt/، بينما في الإنجليزية الأمريكية يصبح /ˈædvərˌtaɪzmənt/. حتى الحرف 'r' غالبًا ما يُنطق بوضوح أكبر في الإنجليزية الأمريكية، بينما في اللهجات البريطانية، خاصة النطق المستلم (RP)، غالبًا ما يتم تجاهل 'r' في نهاية الكلمات.
بينما قد لا يكون النطق ملحوظًا بشكل مباشر في المحتوى المكتوب، في عالم اليوم الرقمي الغني بالوسائط، يمكن أن يجعل استخدام الصوت واللهجة الصحيحين محتواك أكثر احترافية وشخصية لجمهورك.
التعبيرات الاصطلاحية
الاصطلاحات جزء مهم من اللغة اليومية، ولكنها يمكن أن تكون أيضًا مصدرًا للارتباك عند استخدامها عبر متغيرات اللغة. الإنجليزية البريطانية والأمريكية لها اصطلاحات فريدة لا تُفهم دائمًا بشكل شامل.
على سبيل المثال، قد تكون العبارة البريطانية مثل "إلقاء مفك في العمل" مربكة لمتحدثي اللغة الإنجليزية الأمريكية، الذين هم أكثر دراية بالتعبير "إلقاء مفتاح ربط في العمل" بنفس المعنى. وبالمثل، فإن "ليس كوب الشاي الخاص بي" تحظى بشعبية في المملكة المتحدة، في حين قد يستخدم الأمريكيون "ليس شأني"
يمكن أن يؤدي استخدام المصطلحات المحلية المناسبة إلى زيادة جاذبية المحتوى، ولكن استخدام المصطلحات غير المألوفة لجمهورك يمكن أن يقلل في الواقع من فعالية الرسالة. لهذا السبب من المهم ليس فقط ترجمة المصطلحات ولكن أيضًا تعديلها ثقافيًا عند القيام بعملية التوطين.
هنا جدول بالفروق الرئيسية بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية.
جانب | اللغة الإنجليزية البريطانية | الإنجليزية الأمريكية |
تهجئة | يميل إلى الحفاظ على الجذور الفرنسية أو اللاتينية. يستخدم "-our"، "-ise"، "-re" (مثلاً، لون، تنظيم، مركز). | تبسيط التهجئة لتحقيق الكفاءة. يستخدم "-or"، "-ize"، "-er" (مثل اللون، تنظيم، مركز) |
قواعد اللغة | استخدام أكثر صرامة لزمن المضارع التام (مثلاً، لقد تناولت للتو). يسمح باستخدام الأفعال الجمع للأسماء الجماعية (مثلاً، الفريق يفوزون). | أكثر مرونة مع الزمن ، غالبًا ما يستخدم الماضي البسيط (مثل ، لقد أكلت للتو). يتعامل مع الأسماء الجماعية كمفرد (مثل ، الفريق يفوز). |
مفردات | يستخدم مصطلحات يومية مختلفة (مثلاً ، boot = صندوق السيارة ، flat = شقة ، biscuit = بسكويت). | يستخدم مصطلحات بديلة (مثلاً، boot = أحذية، apartment = سكن، biscuit = خبز طري). |
اللباقة & الرسمية | تميل إلى أن تكون أكثر رسمية وغير مباشرة (مثلاً، "هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟"). | بشكل عام أكثر مباشرة و غير رسمية (مثلاً، هل يمكنك مساعدتي؟). |
النطق وعلم الأصوات | لهجات مميزة؛ نطق "ر" أقل وضوحًا في نهاية الكلمات. الجدول الزمني يُنطق /ˈʃɛdjuːl/، والإعلان يُنطق /ədˈvɜːtɪsmənt/. | نطق أوضح لـ "صوت ر". الجدول الزمني مثل /ˈskɛdʒuːl/، والإعلان مثل /ˈædvərˌtaɪzmənt/ |
التعبيرات الاصطلاحية | يستخدم تعابير مثل إلقاء مفتاح ربط في العجلة، وليس كوب الشاي الخاص بي | يستخدم تعابير مثل إلقاء مفتاح ربط في العمل، ليس من شأني. |
كيفية اختيار المتغير المناسب لموقعك على الويب؟

إن قرار استخدام اللغة الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية ليس مسألة تهجئة فحسب - إنه خيار استراتيجي يمكن أن يؤثر على كيفية استقبال جمهورك لمحتواك، وكيف يؤدي أداءه في محركات البحث، وكيف يظهر صوت علامتك التجارية بشكل متسق. لاتخاذ القرار الصحيح، تحتاج إلى النظر في عدة عوامل رئيسية تتجاوز تفضيلات اللغة.
هنا أهم النقاط التي ستساعدك في اختيار المتغير الإنجليزي المناسب لموقعك.
تحديد الجمهور المستهدف
الخطوة الأولى والأكثر أهمية هي فهم من هو موقع الويب الخاص بك مخصص له. إذا كان جمهورك الأساسي موجودًا في الولايات المتحدة ، فإن استخدام اللغة الإنجليزية الأمريكية سيجعل المحتوى الخاص بك أكثر دراية وثقة لهم. وبالمثل ، افترض أن المستخدمين لديك موجودون بشكل أساسي في المملكة المتحدة أو أستراليا أو البلدان التي تفضل اللغة الإنجليزية البريطانية. في هذه الحالة ، فإن التوافق مع التهجئة البريطانية والقواعد والتعابير سيخلق تجربة أكثر محلية وذات صلة.
تجاهل هذا التوافق يمكن أن يؤدي إلى فواصل صغيرة ولكن ملحوظة - شيء بسيط مثل استخدام كلمة "شقة" بدلاً من "شقة" أو "لون" بدلاً من "لون" قد يجعل المحتوى الخاص بك يبدو غريبًا على القارئ. في المحتوى الذي يركز على المستخدم مثل أوصاف المنتج ، ومقالات المساعدة ، أو منشورات المدونة ، يمكن أن يؤثر ذلك على الثقة والمشاركة. لهذا السبب يجب أن تأتي ترجمة الجمهور دائمًا في المقام الأول في قرارات اللغة.
مواءمة مع متغيرات اللغة الإقليمية

إذا كان موقعك متعدد اللغات يتضمن إصدارات محلية (مثلاً، الفرنسية لفرنسا، الإسبانية لأمريكا اللاتينية)، يجب أن تتطابق نسختك الإنجليزية مع اللهجة المتحدثة في تلك المناطق. على سبيل المثال، إذا كنت تخدم كلاً من المملكة المتحدة وفرنسا، فإن اللغة الإنجليزية البريطانية ستكون أكثر ملاءمة للتوقعات الإقليمية. وبالمثل، إذا كنت تستهدف الولايات المتحدة وأمريكا اللاتينية، ستكون اللغة الإنجليزية الأمريكية هي الخيار الطبيعي.
يساعد هذا التوافق في جعل متغير اللغة الإنجليزية الخاص بك يبدو متسقًا ضمن السياق اللغوي الأوسع لموقعك.
مطابقة هوية علامتك التجارية وصوتك
صوت علامتك التجارية هو كيف "تتحدث" شركتك إلى جمهورك، والاتساق في هذا الصوت يبني الثقة والاحترافية. يمكن أن يؤدي خلط اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية في المحتوى الخاص بك إلى خلق تجربة غير مترابطة، مما يؤدي إلى الارتباك أو حتى تصور الإهمال. على سبيل المثال، استخدام "تنظيم" في قسم واحد و"تنظيم" في قسم آخر قد يبدو تافهاً، لكنه يشير إلى عدم الاتساق لجمهور يهتم بالتفاصيل.
اختيار متغير واحد وتطبيقه بشكل متسق عبر جميع الصفحات، من أوصاف المنتجات إلى المشاركات في المدونة ودعم العملاء، يساعد في تعزيز هوية علامتك التجارية. إذا كانت علامتك التجارية عالمية، فقد تفكر حتى في الحفاظ على نسخ إقليمية منفصلة لموقعك - كل منها بلغة ولهجة وإملاء مصممة خصيصًا - بحيث يشعر كل زائر بأن الموقع تم إنشاؤه خصيصًا لهم. هذا المستوى من العناية في الترجمة لا يساهم فقط في الوضوح، ولكن أيضًا في ولاء أقوى للعلامة التجارية.
ضع في اعتبارك استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك

يؤثر اختيارك لمتغير اللغة الإنجليزية أيضًا على كيفية فهرسة محركات البحث وتصنيف المحتوى الخاص بك. غالبًا ما تعكس استعلامات البحث تفضيلات التهجئة والمصطلحات المحلية - سيبحث شخص ما في المملكة المتحدة عن "كتب مفضلة" ، بينما سيكتب مستخدم أمريكي "كتب مفضلة". يمكن أن يساعد استخدام التهجئة والصياغة المناسبة في جعل المحتوى الخاص بك يظهر في نتائج البحث الصحيحة ، مما يؤثر بشكل مباشر على الرؤية وحركة المرور.
علاوة على ذلك، فإن اختيار البديل الصحيح لنطاقك (على سبيل المثال، .co.uk مقابل .com) ودمجه مع الكلمات الرئيسية المحلية يمكن أن يعزز أهمية موقعك في عمليات البحث الإقليمية. هذا مهم بشكل خاص للشركات العاملة في الأسواق التنافسية، حيث يمكن أن تؤثر الاختلافات الطفيفة في استهداف الكلمات الرئيسية بشكل كبير على الوصول العضوي. استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) المتسقة التي تتضمن البديل الإنجليزي الصحيح ضرورية للنمو على المدى الطويل.
ترجمة متغير اللغة الإنجليزية الخاص بك باستخدام Linguise

يعد تخصيص متغير اللغة الإنجليزية الذي تختاره - سواء كان بريطانيًا أو أمريكيًا - أمرًا ضروريًا للحفاظ على وجود متسق ومهني على موقع الويب متعدد اللغات. عندما يخدم موقعك جمهورًا عالميًا ، حتى الاختلافات الدقيقة في التهجئة والمفردات والنغمة يمكن أن تؤثر على كيفية استقبال رسالتك.
Ensuring that your English content aligns perfectly with the preferred variant of your target market helps create a seamless user experience, reduces confusion, and strengthens your brand identity across regions.
هذا هو المكان الذي Linguiseأدوات الترجمةتصبح أداة قيمة.Linguiseيوفر ميزة محرر مباشر أمامي قوية تتيح لك مراجعة وضبط الترجمات بسهولة مباشرة على موقعك على الويب. إذا لم تكن أي محتوى مترجم مطابق تمامًا للمتغير الإنجليزي المحدد، يمكنك ضبطه بسرعة ليعكس التهجئة الصحيحة أو الصياغة أو الأسلوب - سواء كانت الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية.
تضمن هذه المرونة بقاء المحتوى المترجم دقيقًا وطبيعيًا، مما يساعد موقعك على التواصل بوضوح وفعالية مع كل زائر.
الاستنتاج
اختيار لهجة إنجليزية بين البريطانية والأمريكية — لموقع متعدد اللغات ليس مسألة تفضيل فحسب، بل هو قرار استراتيجي يؤثر على الجمهور، وتحسين محركات البحث، واتساق صوت العلامة التجارية. فهم الاختلافات الرئيسية بين هاتين اللهجتين، من التهجئة والنحو والمفردات إلى أساليب الاتصال والتعابير، يسمح للمحتوى بأن يكون أكثر طبيعية وملاءمة للمستخدمين في المنطقة المستهدفة.
لتسهيل عملية الترجمة المحلية بدقة وكفاءة، تأكد من استخدامكأدوات الترجمة الآليةالتي يمكنها ضبط متغيرات اللغة وفقًا لاحتياجات جمهورك في الوقت الفعلي.
على سبيل المثال ، باستخدام Linguise أدوات الترجمة ، يمكنك التأكد من أن محتوى موقعك ليس فقط مترجمًا ، ولكن أيضًا مخصصًا وفقًا لمتغير اللغة الإنجليزية الذي تستخدمه ، بحيث يشعر كل زائر أن المحتوى مخصص لهم حقًا. ابدأ التجربة Linguise لنمو موقع الويب متعدد اللغات اليوم!




