تُعنى عملية توطين بيانات المخططات في التجارة الإلكترونية بجعل بياناتك المنظمة تتحدث لغة عملائك ومحركات البحث. بالنسبة للمتاجر الإلكترونية الدولية، وخاصة تلك التي تستهدف مناطق متنوعة كالاتحاد الأوروبي وجنوب شرق آسيا والشرق الأوسط، يُعد توطين بيانات المخططات أساسيًا لمساعدة محركات البحث على عرض نتائج البحث المناسبة بناءً على لغة المستخدم ومنطقته وعملته.
من خلال توطين أنواع البيانات الرئيسية، مثل معلومات المنتج والأسعار وتفاصيل النشاط التجاري، يمكنك تعزيز الظهور والثقة ومعدلات التحويل في مختلف الأسواق. تستكشف هذه المقالة عناصر البيانات التي يجب توطينها، والأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها، وأفضل الممارسات لمساعدة موقع التجارة الإلكترونية الدولي الخاص بك على تحقيق أفضل أداء.
أهمية توطين المخططات للتجارة الإلكترونية

تضمن عملية توطين المخططات توافق بياناتك المنظمة مع اللغة والعملة والسياق الثقافي لكل سوق تخدمه. وهذا يُحسّن ظهورك في نتائج البحث المحلية ويعزز تجربة المستخدم في مختلف المناطق.
- يعزز تحسين محركات البحث المحلية - عندما تستخدم علامات المخطط اللغة المحلية والعملة والحقول الخاصة بالمنطقة، يمكن لمحركات البحث أن تفهم محتواك بشكل أفضل وتطابقه مع نية البحث المحلية.
- يُمكّن من عرض مقتطفات غنية دقيقة - ستعكس المقتطفات الغنية مثل الأسعار وتوافر المنتج والتقييمات السياق المحلي للمستخدم، مما يبني الثقة ويحسن معدلات النقر.
- تحسين تجربة المستخدم متعدد اللغات - يساعد المخطط المحلي على ضمان الاتساق بين محتوى الصفحة المرئي والبيانات المنظمة التي تقف وراءه، مما يجنب الزوار الدوليين الارتباك.
- يدعم الامتثال والتوقعات الإقليمية - قد يكون لدى المناطق المختلفة متطلبات بيانات محددة (مثل ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي أو مناطق الشحن في جنوب شرق آسيا) والتي يمكن معالجتها من خلال المخطط.
- يزيد من معدلات التحويل في الأسواق المستهدفة - من المرجح أن يثق المستخدمون الذين يرون لغة وعملة ومعلومات اتصال مألوفة في معاينات البحث بموقعك ويتفاعلوا معه.
أنواع مخططات التجارة الإلكترونية الرئيسية التي تتطلب التوطين

تُعدّ بيانات Schema نوعًا من البيانات المنظمة التي تُضاف إلى صفحة HTML لموقعك الإلكتروني، وتساعد محركات البحث على فهم سياق محتواك. في مجال التجارة الإلكترونية، تُتيح هذه البيانات نتائج غنية، مثل تقييمات المنتجات وأسعارها وتوافرها، مما يجعل قوائم منتجاتك تبرز في نتائج البحث. عند استهداف الأسواق العالمية، لا يكفي استخدام بيانات Schema فقط، بل يجب أيضًا توطينها.
فيما يلي أنواع المخططات الرئيسية التي تحتاج إلى توطين دقيق لتحقيق النجاح في التجارة الإلكترونية العالمية.
المنتج

يُوفّر مخطط المنتج معلومات مُهيكلة مثل اسم المنتج ووصفه ورمزه وعلامته التجارية وصورته وتقييماته. عند توطين هذا المخطط، من الضروري ترجمة أسماء المنتجات وأوصافها بدقة، ليس حرفيًا فحسب، بل بطريقة تتناسب مع المعايير الثقافية واللغوية لكل سوق.
يجب تكييف عدة عناصر أساسية مع كل سوق مستهدف لضمان توطين مخطط المنتج بشكل صحيح. تتجاوز هذه العناصر مجرد الترجمة، لتشمل التكيف الثقافي، ومراعاة التوقعات المحلية، والتوافق مع تحسين محركات البحث الخاص بكل لغة. فيما يلي الجوانب الرئيسية لمخطط المنتج التي ينبغي توطينها.
- الاسم: ترجم اسم المنتج للحفاظ على معناه وجاذبيته في اللغة المحلية. تجنب الترجمات الحرفية التي قد تُربك أو تُضلل الجمهور المحلي.
- الوصف: قم بتوطين الأوصاف مع مراعاة النبرة ووحدات القياس (مثل البوصات مقابل السنتيمترات) والمصطلحات المألوفة للجمهور الإقليمي.
- الصورة: على الرغم من أنها ليست نصية، إلا أن الصور المحلية يمكن أن تعكس التفضيلات الثقافية. على سبيل المثال، قد تتطلب صور الملابس في أسواق الشرق الأوسط صورًا أكثر احتشامًا.
- العلامة التجارية: إذا كانت العلامة التجارية تحمل أسماء مختلفة في مناطق مختلفة، أو إذا كانت العلامات التجارية الفرعية أكثر شهرة محليًا، فتأكد من أن حقل العلامة التجارية يعكس ذلك.
- رمز المنتج (sku): على الرغم من أنه غالبًا ما يكون متسقًا عالميًا، إذا كنت تستخدم رموز أو معرفات منتجات إقليمية، فقم بتحديث رمز المنتج (sku) ليتوافق مع الكتالوج المحلي.
- مراجعة وتقييم العملاء: يمكن لهذه العناصر أيضًا الاستفادة من التوطين. إذا كانت مراجعات العملاء مُدرجة في المخطط، فتأكد من كتابتها باللغة المحلية وأن تعكس آراء العملاء الخاصة بالمنطقة.
- العروض (المضمنة في المنتج): تشمل هذه العروض الأسعار والتوافر، والتي يجب أن تعكس العملة المحلية، والتنسيقات، ومستويات المخزون. كما يُنصح بتعديل تاريخ انتهاء صلاحية السعر ليتناسب مع دورات المبيعات المحلية.
على سبيل المثال، قد يُترجم منتج "معطف شتوي - سلسلة القطب الشمالي" في اللغة الإنجليزية إلى "Chaqueta Invernal – Serie Ártica" في اللغة الإسبانية. في الأسواق العربية، لا يقتصر الأمر على ترجمة الاسم والوصف إلى العربية فحسب، بل قد تحتاج أيضًا إلى تعديل الصور وإبراز الميزات بما يتناسب مع ما يُعتبر جذابًا أو محتشمًا.
قد يؤدي عدم تخصيص بيانات المنتج لكل منطقة إلى عدم تطابق بين ما يظهر في نتائج البحث وما هو موجود على صفحة المنتج الفعلية، مما يضر بالثقة ويؤثر سلبًا على معدلات النقر. من خلال تخصيص بيانات المنتج لكل منطقة، تضمن الاتساق، وتحسين محركات البحث، وتجربة تسوق أكثر سلاسة.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
فيما يلي مثال على ترميز مخطط المنتج الذي يظهر عبر الإنترنت عند البحث عن منتج.

التسعير والعملة

تُعدّ الأسعار من أهم المعلومات التي تهمّ المتسوقين عبر الإنترنت. يتضمن مخطط العرض، الذي يُدمج عادةً ضمن مخطط المنتج، حقولاً أساسية مثل السعر، وعملة السعر، والتوافر. يُعدّ تحديد العملة والأسعار محلياً أمراً بالغ الأهمية، خاصةً عندما يستهدف موقعك مناطق لا تستخدم الدولار الأمريكي أو اليورو أو غيرها من العملات الافتراضية الشائعة.
على سبيل المثال، إذا كنت تبيع في الشرق الأوسط، فيجب أن يعكس مخططك الأسعار بالدرهم الإماراتي أو الريال السعودي باستخدام رمز العملة المناسب وفقًا لمعيار ISO 4217، مثل "priceCurrency": "AED". بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتبع تنسيق السعر الأعراف الإقليمية - فبعض الدول تستخدم الفواصل العشرية بدلًا من النقاط، أو تضع رمز العملة بعد المبلغ بدلًا من قبله.
قد تؤدي رموز العملات غير الصحيحة أو العامة في ترميز البيانات المنظمة إلى نتائج بحث مضللة، وإرباك المتسوقين، وحتى عقوبات من محركات البحث بسبب عدم اتساق البيانات. يجب أن تتزامن بياناتك المنظمة مع ما يراه المستخدمون في واجهة الموقع، وأن تعكس معدلات التحويل في الوقت الفعلي أو استراتيجيات التسعير المحلية. يُعدّ تكييف هذه البيانات المنظمة لكل لغة أو نطاق فرعي إقليمي أمرًا ضروريًا لضمان تمثيل دقيق عبر موقعك الإلكتروني متعدد اللغات. إليك أهم العناصر في بيانات التسعير المنظمة التي يجب توطينها.
- السعر: قيمة السعر الرقمية المنسقة للمنطقة المحلية (على سبيل المثال، 99.99 بدلاً من 99.99).
- priceCurrency: استخدم رمز العملة الصحيح ISO 4217 (على سبيل المثال، AED، SAR، JPY، إلخ).
- وضع رمز العملة: قم بتكييف الرمز مع الأعراف المحلية (على سبيل المثال، "99 ريال سعودي" بدلاً من "SAR 99").
- التوفر: استخدم اللغة أو الملصقات المحلية إن أمكن (على سبيل المثال، "متوفر" → "متاح" باللغة الإسبانية).
إليكم مثالاً على مخطط تسعير محلي مصمم خصيصاً لسوق الشرق الأوسط.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
فيما يلي مثال على ترميز مخطط التسعير والعملة الذي يظهر عبر الإنترنت عند البحث عن منتج.

معلومات العمل والاتصال
تُحدد مخططات المؤسسة ونقاط الاتصال هوية عملك وكيفية تواصل العملاء معك. ولا يقتصر التوطين هنا على الترجمة فحسب، بل يتطلب تكييف ساعات العمل ولغات الدعم وطرق الاتصال لتناسب التوقعات المحلية.
من خلال توطين بيانات الشركات ومعلومات الاتصال، تعزز الثقة وتساعد محركات البحث على عرض تفاصيل اتصال دقيقة في نتائج البحث (خاصةً على الأجهزة المحمولة). كما يُسهم ذلك في تمكين البحث الصوتي والمساعدين الأذكياء من تقديم استجابات تجارية صحيحة بناءً على الموقع. تضمن البيانات المترجمة جيدًا أن يرى العملاء خيارات الاتصال المناسبة في الوقت المناسب، بما يتوافق مع لغتهم ومنطقتهم وطرق التواصل المفضلة لديهم.
تشمل العناصر الرئيسية لمخططات المنظمة ونقاط الاتصال التي يجب توطينها ما يلي:.
- الاسم: قم بترجمة أو تعديل اسم النشاط التجاري إذا كنت تستخدم هوية علامة تجارية محلية في مناطق مختلفة.
- نوع الاتصال: استخدم المصطلحات المحلية لأنواع الدعم (على سبيل المثال، "servicio al cliente" باللغة الإسبانية).
- رقم الهاتف: يرجى تضمين أرقام الدعم المحلية بالصيغ الدولية المناسبة.
- المنطقة المخدومة: حدد المنطقة المستهدفة باستخدام رموز ISO لضمان الملاءمة الجغرافية.
- اللغات المتاحة: حدد اللغات التي يمكن لفريق الدعم الخاص بك التعامل معها (مثل الإنجليزية والعربية والفرنسية).
- خيار الاتصال: أضف طرق اتصال خاصة بالمنطقة مثل واتساب أو وي تشات أو أدوات الدردشة المحلية.
- عنوان URL: قم بتوجيه المستخدمين إلى صفحات المساعدة أو الاتصال المحلية إن وجدت.
من خلال تخصيص كل حقل من هذه الحقول لكل منطقة مستهدفة، سيلبي مخططك التوقعات المحلية ويزيد من فرص ظهورك في نتائج البحث ذات الصلة، لا سيما تلك التي تعتمد على التفاعل عبر الهاتف المحمول أو الصوت. فيما يلي مثال على تطبيق المخطط.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
تفاصيل الشحن والتوصيل
تختلف توقعات وقواعد التسليم اختلافًا كبيرًا من بلد إلى آخر. باستخدام أنواع المخططات مثل DeliveryTimeSettings و ShippingDeliveryTime و OfferShippingDetails، المصممة خصيصًا لكل منطقة، يمكنك توضيح ليس فقط مدى التوفر وأوقات التسليم المقدرة، بل أيضًا المناطق التي يتم تغطيتها، وأسعار الشحن، وأوقات المعالجة - وكلها يجب أن تكون مُخصصة لكل سوق. تشمل عناصر مخطط الشحن التي تحتاج إلى التخصيص ما يلي:.
- وجهة الشحن: المنطقة أو البلد الذي يتم خدمته.
- وقت التسليم: وقت التسليم المقدر بالصيغة المحلية (على سبيل المثال، يومين مقابل 5-7 أيام عمل).
- سعر الشحن: سعر الشحن بالعملة المحلية.
- transitTimeLabel: تسمية تستخدم لوصف وقت التسليم (مثل "سريع" أو "عادي" أو "التسليم خلال 24 ساعة").
- وقت المعالجة: وقت المعالجة قبل بدء التسليم.
على سبيل المثال، قد يتوقع العميل في ألمانيا استلام طلبه خلال ثلاثة أيام عمل، بينما في إندونيسيا، قد يستغرق الأمر عادةً من خمسة إلى سبعة أيام. إذا لم تكن خدمة الشحن مُخصصة للسوق المحلي، فقد لا يحصل المستخدمون على المعلومات المطلوبة في نتائج البحث، مما قد يُثنيهم عن الشراء. إليك مثال على عرض تفاصيل الشحن مُخصص للسوق الألماني.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
موقع المتجر ومعلومات عن الأعمال التجارية المحلية
يعتمد عرض مواقع المتاجر بدقة في بحث جوجل أو خرائط جوجل بشكل كبير على بيانات LocalBusiness المُخصصة محليًا. خاصةً عندما يبحث المستخدمون بلغتهم أو منطقتهم، فإن توفر المعلومات الصحيحة يعزز ظهور المتجر ويبني الثقة. تشمل العناصر الرئيسية في بيانات LocalBusiness التي تحتاج إلى التخصيص ما يلي:.
- الاسم: يتم ترجمة اسم الشركة إذا كان ذلك مناسبًا للسياق المحلي.
- العنوان: العنوان المنسق وفقًا للاتفاقيات المحلية، بما في ذلك addressLocality و addressRegion و postalCode و addressCountry.
- رقم الهاتف: رقم الهاتف باستخدام رمز البلد الصحيح والتنسيق المحلي.
- مواصفات ساعات العمل: يتم تعديل ساعات العمل وفقًا للمناطق الزمنية المحلية وعادات العمل.
- geo: الإحداثيات الجغرافية (خط العرض وخط الطول) لموقع المتجر.
- المنطقة التي تخدمها الشركة: المنطقة أو الإقليم الذي تخدمه الشركة.
على سبيل المثال، إليك مقتطف من مخطط متجر يعمل في برلين، ألمانيا.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
فيما يلي مثال على مخطط تسعير الأعمال التجارية المحلية.

التنقل عبر مسارات التنقل

يساعد مخطط BreadcrumbList في تحديد بنية التنقل لموقعك الإلكتروني، موضحًا للمستخدمين (ومحركات البحث) موقعهم ضمن التسلسل الهرمي للموقع. ورغم أن هذا قد يبدو بسيطًا، إلا أن تخصيص مسارات التنقل بلغات متعددة أمر بالغ الأهمية في التجارة الإلكترونية متعددة اللغات لضمان الاتساق، وتحسين محركات البحث، وتعزيز تجربة المستخدم.
على سبيل المثال، فتات الخبز باللغات الإنجليزية والإسبانية والعربية
- الرئيسية > أزياء الرجال > السترات
- "بداية > مودا ماسكولينا > تشاكيتاس"،
- “الرئيسية > الرجال > العاطفيون”.
لنفترض أن مخطط مسار التنقل باللغة الإنجليزية بينما محتوى الصفحة بلغة أخرى. في هذه الحالة، قد يشعر المستخدمون بالارتباك، وقد تواجه محركات البحث صعوبة في فهرسة المحتوى المُترجم بشكل صحيح. كما قد يؤثر ذلك سلبًا على استراتيجية الروابط الداخلية، لأن مسارات التنقل تؤثر على كيفية توزيع قيمة الروابط عبر موقعك.
العناصر الرئيسية في مخطط BreadcrumbList التي تحتاج إلى ترجمة.
- itemListElement.name: يجب ترجمة الاسم الظاهر لكل مستوى من مستويات مسار التنقل.
- itemListElement.item: يجب أن يشير عنوان URL إلى النسخة المترجمة الصحيحة لكل صفحة.
- الموضع: يعكس المستوى في مسار فتات الخبز (عادة ما يبقى كما هو ولكن يجب أن يتوافق مع البنية المحلية).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
فيما يلي مثال على مخطط ترميز مسار التنقل.

أخطاء شائعة في توطين المخططات للتجارة الإلكترونية

كثيراً ما تواجه الشركات مشكلات جوهرية، وإن كان بالإمكان تجنبها، عند ترجمة بياناتها المنظمة لمواقع التجارة الإلكترونية. يظن الكثيرون أن الترجمة وحدها كافية، لكن البيانات المنظمة يجب أن تُكيَّف تماماً مع لغة كل منطقة وعملتها وتوقعات مستخدميها. قد تؤدي هذه الأخطاء إلى نتائج بحث غير دقيقة، أو ضعف ظهور الموقع في نتائج البحث، أو إرباك المستخدمين.
فيما يلي بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا في توطين المخططات - ولماذا يمكن أن يؤثر تجنبها بشكل كبير على أداء موقعك وتجربة المستخدم.
استخدام لغة أو عملة واحدة فقط
من أكثر الأخطاء شيوعًا في توطين بيانات التجارة الإلكترونية هو الالتزام بلغة أو عملة واحدة في جميع بيانات الموقع المنظمة، حتى عند ترجمة محتوى واجهة المستخدم. هذا التناقض يُربك المستخدمين ومحركات البحث على حد سواء. فقد يقرأ متسوق في فرنسا أوصاف المنتجات باللغة الفرنسية، لكنه يرى البيانات المنظمة لا تزال تشير إلى الدولار الأمريكي بدلًا من اليورو، مما قد يُثير مخاوف بشأن الثقة.
يجب أن يعكس المخطط المحلي المحتوى المترجم وتنسيقات العملة المحلية. على سبيل المثال، يجب استبدال "priceCurrency": "USD" بـ "EUR" في النسخة الفرنسية من الموقع، ويجب أن يظهر حقلا "الاسم" و"الوصف" في مخطط المنتج باللغة الفرنسية. بدون ذلك، قد لا تعرض محركات البحث قوائم منتجاتك المحلية بدقة في نتائج البحث.
يؤدي تجاهل توطين اللغة والعملة إلى ضعف معاينات النتائج المنسقة، وانخفاض معدلات النقر، بل وقد يخالف إرشادات دقة البيانات المنظمة. لذا، احرص دائمًا على تخصيص مخطط البيانات لكل لغة ومنطقة، باستخدام hreflang والنطاقات الفرعية أو المسارات الخاصة بكل منطقة.
عدم تحديث رموز العملات بشكل صحيح

يغفل الكثيرون عن تحديث رمز العملة في ترميز المخطط حتى عندما يستخدم التجار رمز العملة المحلي الصحيح في واجهة المستخدم. يستخدم موقع Schema.org رموز ISO 4217 القياسية (مثل "USD" للدولار الأمريكي أو "JPY" للين الياباني)، وعدم عكس هذه الرموز بشكل صحيح في "priceCurrency" يؤدي إلى نتائج عرض غير صحيحة أو مضللة.
على سبيل المثال، إذا كان متجرك في الإمارات يعرض الأسعار بالدرهم الإماراتي ولكنه لا يزال يستخدم "priceCurrency": "USD" في بياناته المنظمة، فقد يُسيء جوجل تفسير سعر المنتج أو يختار عدم عرضه على الإطلاق. والأسوأ من ذلك، قد يفترض العميل أن المنتج أرخص أو أغلى بسبب سياق العملة غير الصحيح، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الارتداد أو التخلي عن سلال التسوق.
احرص دائمًا على التحقق من قيم العملات في مخططك، خاصةً للمتاجر متعددة العملات التي تستخدم تحديد الموقع الجغرافي أو أدوات تحويل العملات. إن مواءمة المعلومات المرئية والمنظمة للعملات تُحسّن ظهورها في نتائج البحث وتزيد من ثقة العملاء.
تخطي حقول المخطط الخاصة بالمنطقة
ومن الأخطاء الأخرى استخدام مخطط عام عبر المناطق دون تضمين عناصر خاصة بكل منطقة، مثل "وجهة الشحن" و"المنطقة المخدومة" و"متوفر في أو من". تُعد هذه الحقول بالغة الأهمية لتوضيح الخدمات اللوجستية وتغطية الخدمات، لا سيما في الشحن الدولي أو دعم العملاء المحلي.
على سبيل المثال، ينبغي أن يرى المتسوقون في أستراليا تقديرات وقت الشحن وخيارات التوصيل بناءً على المعايير المحلية (مثل: "shippingDestination": { "@type": "DefinedRegion", "name": "Australia" }). قد يؤدي إغفال هذه التفاصيل إلى افتراض محركات البحث أنك لا تشحن إلى هناك، مما يؤثر على ظهور منتجاتك في نتائج البحث المحلية.
علاوة على ذلك، تساعد حقول مثل "المنطقة التي تُخدَم" و"متوفر في أو من" في إبراز نشاطك التجاري في عمليات البحث "بالقرب مني" أو عمليات البحث القائمة على المنطقة. إذا كنت لا تستخدم حقول المخطط هذه في الصفحات الإقليمية، فمن المحتمل أنك تفوت فرصًا للبحث المحلي.
تجاهل دعم اللغة من اليمين إلى اليسار

تُقرأ لغات مثل العربية والعبرية من اليمين إلى اليسار، وقد يؤدي عدم تعديل ترميز البيانات المنظمة (Schema Markup) لمراعاة ذلك إلى مشاكل في سهولة القراءة وتحسين محركات البحث. ورغم أن البيانات المنظمة لا تُعرض بصريًا، إلا أنه يجب أن تعكس سياق اللغة لتتوافق مع تجربة المستخدم على الصفحة واستهداف لغة البحث.
على سبيل المثال، يجب ترجمة حقلي "الاسم" و"الوصف" في مخطط المنتج على صفحة باللغة العربية وتشفيرهما بشكل صحيح باستخدام تنسيق يونيكود المناسب. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستخدم الصفحة نفسها العلامتين lang="ar" وdir="rtl" في لغة HTML، ويجب أن يتطابق المخطط مع ذلك.
يؤدي إهمال دعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار إلى عدم اتساق بين المحتوى المرئي والمحتوى المنظم، مما قد يُربك المستخدمين ويؤثر على إمكانية عرض النتائج الغنية. لذا، احرص دائمًا على أن تنعكس كل من اللغة واتجاه القراءة في بنية المخطط.
فتات الخبز المترجم مفقود
تُعدّ مسارات التنقل أدوات مساعدة للتنقل، وتساهم بشكل كبير في تحسين الروابط الداخلية ومحركات البحث. ومن الأخطاء الشائعة في توطين المخططات الإبقاء على مخطط مسارات التنقل باللغة الأصلية، حتى عند ترجمة مسار التنقل الظاهر.
على سبيل المثال، إذا كانت صفحتك تعرض "Inicio > Moda Femenina > Dresses" (بالإسبانية: "الرئيسية > أزياء نسائية > فساتين")، فيجب أن يعكس مخطط BreadcrumbList هذا تمامًا. استخدام "name": "Home" بدلًا من "Inicio" يُحدث تضاربًا وقد يؤثر سلبًا على كيفية تفسير جوجل لبنية الموقع.
يجب ترجمة كل مستوى من مستويات مسار التنقل ("الاسم")، ويجب أن يرتبط "العنصر" المقابل بعنوان URL المترجم. يضمن الحفاظ على كل شيء متناسقًا اتساقًا للمستخدمين وبرامج الزحف، مما يعزز الرؤية والفهرسة.
إعادة استخدام نفس المخطط لجميع اللغات

إن أخطر خطأ هو استخدام نموذج بيانات موحد لجميع اللغات. فإعادة استخدام نفس البيانات المنظمة دون تكييف المحتوى والعملة واللغة وسياق المنطقة يُفقد عملية التوطين .
ينبغي أن تحتوي كل نسخة محلية من موقعك على مخطط بيانات يعكس المحتوى والبيانات الوصفية المحلية. على سبيل المثال، إذا كانت لديك صفحات منتجات منفصلة باللغتين الإنجليزية والفرنسية، فيجب أن يحتوي مخطط بيانات المنتج الخاص بكل منهما على ترجمة لـ "الاسم" و"الوصف" و"السعر بالعملة"، وحتى عناوين URL خاصة بكل لغة.
قد يؤدي إهمال هذه الممارسة إلى إشارات بحث متضاربة، أو جودة منخفضة للنتائج، أو حتى إجراءات يدوية لمعالجة بيانات منظمة مضللة. ومن أفضل الممارسات الحفاظ على مخططات منفصلة لكل نطاق فرعي لغوي أو نسخة تحمل وسم hreflang، لضمان تطابق البيانات المنظمة مع اللغة والمنطقة التي تُخدَم فيها.
أفضل الممارسات لتوطين ترميز المخطط للتجارة الإلكترونية

تلعب بيانات Schema دورًا حاسمًا في كيفية تفسير محركات البحث لمحتواك وعرضه. فعند ترجمتها بشكل صحيح، تعزز ظهورك في نتائج البحث المحلية، وتحسن معدلات النقر، وتعزز تجربة التسوق للمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
فيما يلي أفضل الممارسات التي يجب على كل شركة تجارة إلكترونية عالمية اتباعها لتحقيق أقصى استفادة من التوطين.
استخدم مخططًا خاصًا بكل لغة لكل صفحة
يجب أن تتضمن كل نسخة لغوية من موقعك الإلكتروني ترميزًا بيانيًا (Schema Markup) بتلك اللغة تحديدًا. إذا كنت تستخدم نطاقات فرعية أو مجلدات فرعية (مثل example.com/en/ للغة الإنجليزية و example.com/de/ للغة الألمانية)، فيجب أن يحتوي كل منها على ترميز بياني فريد ومناسب للغة.
إذا كانت صفحتك الألمانية لا تزال تستخدم المخطط باللغة الإنجليزية، فقد يواجه جوجل صعوبة في فهم السياق المحلي للصفحة، وقد يجد المستخدمون التجربة غير متسقة مع توقعاتهم، على سبيل المثال كما هو موضح أدناه.
بلد | حقل المخطط | القيمة المحلية |
/fr/product-page | "اسم" | ”Veste d'hiver pour homme“ |
"وصف" | ”Une Veste chaude pour l'hiver français“ | |
"باللغة" | "fr" |
قم بترجمة أسماء المنتجات وأوصافها إلى لغات أخرى

لا ينبغي الاكتفاء بترجمة أسماء المنتجات وأوصافها وتكييفها ثقافيًا فحسب. فالعبارات التي تبدو جذابة في بلد ما قد لا تلقى صدىً في بلد آخر. استخدم لغة طبيعية تتناسب مع الجمهور المحلي وتتوافق مع سلوكياتهم الشرائية.
استعن بمترجمين أصليين أو خبراء محليين لتجنب الصياغة غير الواضحة أو الرسائل المبهمة. يجب أن تعكس الحقول مثل الاسم والوصف والعلامة التجارية في مخططك اللغة والتفضيلات المحلية.
اللغة | اسم | وصف |
الإنجليزية | "جاكيت رجالي أنيق" | "سترة أنيقة مثالية لفصل الشتاء" |
اليابانية | "メンズウィンタジャケット" | """""""""""" |
حدد سعراً وعملة دقيقين
يُعدّ السعر موضوعًا حساسًا في التجارة الإلكترونية. لا تكتفِ بتحويل العملات بصريًا على موقعك، بل تأكد من أن مخطط البيانات يعكس العملة الصحيحة بدقة باستخدام رمز ISO 4217 في حقل priceCurrency. كما يجب تنسيق الأسعار وفقًا للمعايير المحلية، بما في ذلك الأرقام العشرية وفواصل الآلاف.
تجنّب عرض الدولار الأمريكي فقط في جميع إصدارات اللغات، فقد يُربك ذلك المستخدمين أو يُضعف ثقتهم. إذا كنت تستخدم تحويل العملات الفوري، فتأكد من مزامنة بياناتك. على سبيل المثال.
بلد | سعر | السعر والعملة | التنسيق المحلي |
اليابان | 4500 | ين يابانى | ¥4,500 |
السعودية | 180 | سار | 180 ر.س |
معلومات الأعمال المحلية

يجب أن تكون معلومات الاتصال الخاصة بالشركات، مثل العناوين وأرقام الهواتف وساعات العمل، مُخصصة لكل منطقة. استخدم التنسيقات المحلية لحقول مثل "عنوان الموقع" و"الرمز البريدي" و"بلد العنوان". أضف رموز الاتصال الدولية إلى أرقام الهواتف لتسهيل تواصل المستخدمين معك.
ينبغي أن تعكس حقول مثل "openingHoursSpecification" التوقيت المحلي وممارسات العمل. تساعد هذه التفاصيل في بناء الثقة وتحسين ظهور نشاطك التجاري في نتائج البحث المحلية. على سبيل المثال.
بلد | العنوان المحلي | رمز بريدي | تنسيق ساعات العمل المفتوحة |
إسبانيا | برشلونة | 08001 | من الإثنين إلى الجمعة 09:00–18:00 |
تايلاند | شيانغ ماي | 50000 | من الإثنين إلى السبت 10:00–19:00 |
مخطط هيكلي للغات RTL
تُكتب لغات مثل العربية والعبرية من اليمين إلى اليسار. ورغم أن JSON-LD لا يعتمد على التنسيق المرئي، إلا أن أي حقل في المخطط يحتوي على نص مرئي - مثل الاسم أو الوصف أو مسار التنقل - يجب أن يعكس اللغة والاتجاه الصحيحين لتجنب التناقضات بين المحتوى والترميز.
إذا كانت صفحتك باللغة العربية، ولكن بياناتها المنظمة لا تزال تحتوي على قيم إنجليزية أو محتوى مكتوب من اليسار إلى اليمين، فقد يُسبب ذلك ارتباكًا للمستخدمين ومحركات البحث على حد سواء. لذا، احرص دائمًا على تضمين السمة lang="ar" في كود HTML، وأن تكون حقول البيانات المنظمة مُترجمة وفقًا لذلك.
مجال | غير مترجم (من اليسار إلى اليمين/الإنجليزية) | مترجم (من اليمين إلى اليسار/العربية) |
اسم | جاكيت شتوي | ألعاب شتوي |
وصف | معطف دافئ لفصل الشتاء | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
فتات الخبز | الرئيسية > الملابس > السترات | الرئيسية > الملابس > العاطفي |
أتمتة توطين المخططات باستخدام Linguise
قد يكون توطين ترميز المخطط يدويًا عبر لغات متعددة أمرًا معقدًا، لا سيما عند إدارة مئات صفحات المنتجات الديناميكية. يجب ترجمة المحتوى المرئي والبيانات المنظمة، بما في ذلك مخططات المنتج والعرض وقائمة التنقل والنشاط التجاري المحلي. قد لا تعكس المقتطفات المنسقة اللغة أو العملة أو البنية الصحيحة لكل منطقة دون توطين مناسب.
تقدم Linguise للترجمة الآلية يشمل البيانات المنظمة، حيث تترجم ترميز المخطط ومحتواك. ومن خلال محررها المباشر، يمكنك ضبط محتوى المخطط يدويًا، مثل أسماء المنتجات وأوصافها وقيم العلامات التجارية، لضمان دقتها في عكس السياق المحلي. يُعد هذا مفيدًا بشكل خاص عند توطين حقول مخطط المنتج التي تتطلب مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة وتكييف الكلمات المفتاحية لتحسين محركات البحث الإقليمية.
بالإضافة إلى ذلك، يدعم Linguise ترجمة الروابط والوسائط، مما يتيح ترجمة عناوين URL الخاصة بمسارات التنقل، والروابط الداخلية، وحتى مراجع الصور. وهذا يضمن توافق جميع العناصر، ومسارات التنقل، والموارد، والبيانات المنظمة مع النسخة اللغوية الصحيحة، مما يساعد محركات البحث على تقديم نتائج غنية أكثر دقة وملاءمة للمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
الاستنتاج
يُعدّ توطين ترميز البيانات المنظمة أمرًا بالغ الأهمية لشركات التجارة الإلكترونية الدولية التي تسعى إلى تحسين ظهورها في نتائج البحث المحلية، وتعزيز المقتطفات الغنية، وتوفير تجربة سلسة متعددة اللغات للمستخدمين. بدءًا من أسماء المنتجات وأسعارها، وصولًا إلى تفاصيل الشحن ومعلومات النشاط التجاري، يجب أن تتوافق كل معلومة منظمة مع لغة وثقافة وتوقعات كل سوق مستهدف.
لتبسيط هذه العملية، ننصح باستخدام Linguise ، وهو حل ترجمة لا يقتصر على أتمتة ترجمة المحتوى فحسب، بل يقوم أيضًا بتكييف ترميز البيانات المنظمة والروابط والوسائط لكل لغة. بفضل ميزات مثل المحرر المباشر وترجمة عناوين URL والصور، لـ Linguise أن يُحسّن موقعك بالكامل، حيث يصبح المحتوى المرئي والبيانات المنظمة مُترجمين بالكامل وجاهزين لمحركات البحث.




