اليوم، الإنترنت تجعل من السهل التواصل مع الأشخاص في جميع أنحاء العالم. يمكن لعملك الوصول إلى أي شخص، في أي مكان، دون القلق بشأن الجغرافيا. للقيام بذلك بشكل جيد، تحتاج إلى استراتيجية جيدة لترجمة الأعمال.
تساعد ترجمة الأعمال في التواصل مع الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة. الأدوات والأساليب التي تستخدمها مهمة لضمان وصول رسالتك بوضوح.
في هذا المقال، سنعرض لك كيفية إنشاء استراتيجية قوية لترجمة الأعمال. سنلقي نظرة على طرق مختلفة للقيام بذلك والأدوات التي يمكن أن تساعد. أولاً، دعونا نتحدث عن ماهية ترجمة الأعمال.
ما الذي يهم في ترجمة الأعمال
في البداية، قد تبدو ترجمة الأعمال وكأنها قادرة على سد الفجوة بين اللغات بشكل فعال. ستحافظ على النغمة الأصلية والمشاعر والمعنى والسياق للمحتوى، ولكن تتكيف مع منطقة محددة.
في الواقع، غالبًا ما تغطي جهود الترجمة هذه جميع جوانب مواد عملك، بما في ذلك التسويق والقانون والفني والاتصالات الداخلية. قبل أن تقرر استراتيجيات ترجمة الأعمال، إليك بعض الفوائد الرئيسية التي يجب مراعاتها:
– توسع السوق: يمكنك الدخول إلى أسواق جديدة ومختلفة وذات صلة، مما يزيد من جمهورك المحتمل ويضمن اتساق العلامة التجارية.
– بناء الثقة: المحتوى ذو الصلة والمترجم يساعد على بناء الثقة والمصداقية والولاء بين جمهورك.
– الامتثال: ترجمة موقع الويب الخاص بك يمكن أن يساعدك في تلبية لوائح ومتطلبات الامتثال للبيانات.
– فوائد الفريق: المحتوى الداخلي المترجم مفيد لفريق موزع ومتعدد الجنسيات.
– قابلية التطبيق على نطاق واسع: تنطبق هذه الفوائد على جميع أنواع الترجمة. في القسم التالي، سأتناول مختلف الأساليب التي يمكنك اتخاذها.
التحدي الذي تواجهه في ترجمة الأعمال التجارية
إذا كنت تعتبر ترجمة الأعمال سهلة، عليك أن تواجه الحقيقة مثل هذه. يمكنني القول لتحقيق الهدف، ستحتاج إلى التغلب على العديد من التحديات الرئيسية.
أولاً، ستحتاج إلى التنقل بين الامتثال القانوني والتنظيمي. غالبًا ما يتضمن ذلك اتباع إرشادات واضحة لضمان اتباع ترجماتك للقوانين واللوائح ذات الصلة.
عقبة كبيرة أخرى هي المصطلحات الفنية والمصطلحات الخاصة بالصناعة. يتطلب ترجمة اللغة المتخصصة بدقة خبرة قد لا تكون لديك إذا كنت تترجم المحتوى الخاص بك. في هذه الحالة، يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية ذات قيمة كبيرة.

باختصار، يتضمن ترجمة الأعمال أكثر من مجرد التحويل اللغوي. يتطلب الأمر معالجة "المديرين الصغار" مثل الامتثال والمصطلحات الفنية قبل أن تتمكن من المطالبة بالسيطرة الحقيقية على المهمة.
الحفاظ على صوت علامتك التجارية قد يكون صعبًا. سيساعدك هذا الدليل على البقاء متسقًا، وهو أمر مهم للحفاظ على فعالية محتواك. في رأيي، هناك تحديان رئيسيان: الموارد المحدودة وفهم المحتوى الخاص بك.
ترجمة المحتوى الرائع تتطلب الوقت والمال. إنه يستحق الاستثمار في الأدوات الجيدة والموارد وأعضاء الفريق. سيساعد هذا في تحسين جودة ترجمات عملك.
فكر في الفروق الثقافية الدقيقة باعتبارها "الزعيم النهائي". يمكن أن تعني الكلمات والعبارات والصور أشياء مختلفة في ثقافات مختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن يكون للون الأحمر أو الرقم 13 أو القطط السوداء معاني مختلفة حسب المكان الذي تتواجد فيه.
Using the right strategy can help manage these challenges. The next section will explain this in more detail.
5 اعتبارات للترجمة الفعالة للأعمال
قبل أن تبدأ ترجمة المحتوى الخاص بك, من الجيد أن تأخذ لحظة للتفكير في أفضل طريقة للقيام بذلك. القائمة أدناه لا تغطي كل شيء، ولكن التحقق من هذه الأشياء سيساعدك على إحراز تقدم.
دعونا نمر ببعض الأجزاء الأكثر أهمية من خطة ترجمة أعمالك.
1. تأكد من استخدامك للترجمة الاحترافية
يمكن أن يبدو ترجمة المحتوى من قبل أعضاء فريقك متعددي اللغات فكرة جيدة. إنهم يعرفون ثقافة شركتك ومنتجاتها جيدًا. ومع ذلك ، قد يكون استخدام خدمة الترجمة الاحترافية أفضل.
أولاً، الخدمات المهنية لديها خبرة في العمل مع العديد من الشركات المختلفة. إنهم يعرفون كيفية التعامل مع المشاكل والتحديات الشائعة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك اتخاذ نهج غير متدخل ولا يزال يحقق نتائج رائعة.
بالإضافة إلى ذلك، قد ترغب في استخدام أداة إدارة مثل Linguise للمساعدة في العملية.

2. الحفاظ على اتساق العلامة التجارية
كما قلت من قبل في الجزء الأول ، الاتساق مهم عندما نبدأ في ترجمة المحتوى. الهوية والرسالة المتسقة للعلامة التجارية مهمة لبناء الثقة والاعتراف بالعملاء في جميع أنحاء العالم.
عند ترجمة المواد التجارية، من المهم الحفاظ على النغمة والأسلوب وعناصر العلامة التجارية الرئيسية نفسها عبر جميع الأسواق الدولية. هذا يعني استخدام نفس الكلمات والتنسيق والعلامة التجارية المرئية والصوت العام الذي يعرفه العملاء من شركتك.
يمكن أن تؤذي العلامات التجارية غير المتسقة أو المختلطة مصداقية عملك وتُربك الجماهير الدولية. من خلال العمل مع مترجمين محترفين يفهمون إرشادات علامتك التجارية، يمكنك ضمان تجربة سلسة ومتسقة تحافظ على سلامة علامتك التجارية.
3. ضع اللوائح المحلية في الاعتبار
كل دولة ومنطقة لها قوانينها ولوائحها ومتطلبات الامتثال الخاصة بها التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة محتوى الأعمال. قد يتضمن ذلك قيودًا على أنواع معينة من المحتوى، أو إفصاحات إلزامية، أو معايير تنسيق محددة للوثائق القانونية، ومواد التسويق، ووسائل الاتصال الأخرى للأعمال.
قد يؤدي الفشل في تكييف المحتوى الخاص بك مع هذه اللوائح المحلية إلى رفض الطلبات، أو مشاكل تنظيمية، أو حتى مشاكل قانونية. يمكن أن يساعدك التعاون مع المترجمين الذين لديهم معرفة بمتطلبات السوق المستهدف في التنقل بين احتياجات التوطين هذه وضمان امتثال مواد عملك لجميع المعايير اللازمة.
4. إعطاء الأولوية للتوطين
التوطين يعني أكثر من مجرد ترجمة الكلمات - إنه يتعلق بتكييف جميع أجزاء المحتوى الخاص بك ليناسب السوق المستهدف بشكل سلس. يتضمن ذلك تغيير الصور والتخطيطات والعملات ووحدات القياس وتنسيقات التاريخ والمراجع الثقافية. يضمن التوطين أن يشعر المحتوى الخاص بك بالطبيعية ويتم تحسينه للجمهور المحلي، مما يخلق تجربة متميزة تبني الثقة والمشاركة.
بينما تركز الترجمة على الحصول على الكلمات بشكل صحيح، تهدف الترجمة المحلية إلى الملاءمة الثقافية والتوافق مع السوق. من خلال إعطاء الأولوية للترجمة المحلية، يمكن للشركات أن تتجاوز الترجمة البسيطة لتقديم تجربة مصممة خصيصًا ومناسبة ثقافيًا تتواصل بقوة مع العملاء الدوليين.

5. فهم الفروق الثقافية الدقيقة
اللغة متصلة بشكل عميق بالثقافة في السوق الأصلي، لذا فإن الترجمة كلمة بكلمة غالبًا ما تفوت المعاني والآثار الهامة. بعض العبارات أو المصطلحات أو الإشارات قد يكون لها معاني مختلفة جدًا أو عواقب غير مقصودة في اللغة والثقافة الجديدة. على سبيل المثال، شعار أو نكتة تعمل بشكل جيد في لغة واحدة قد تكون مربكة أو غير مناسبة أو حتى مسيئة عند ترجمتها مباشرة.
من الضروري فهم المعايير الثقافية والحساسيات والتفضيلات لجمهورك المستهدف عند تكييف المحتوى التجاري. يجب مراعاة أشياء مثل آداب السلوك الاجتماعي والأدوار الجنسية والفكاهة والمواضيع المحظورة لضمان ملاءمة المادة المترجمة بشكل طبيعي وتجنب التسبب في الإساءة أو سوء الفهم.
كيفية إنشاء ترجمة تجارية فعالة
في بقية هذا المنشور ، سنناقش أفضل نهج لترجمة الأعمال. هناك خياران رئيسيان:
– الترجمة الاحترافية: يمكنك توظيف مترجمين محترفين أو استخدام خدمات الترجمة البشرية. عادة ما يؤدي هذا إلى أخطاء أقل ولكن يستغرق وقتًا أطول.
– الترجمة الآلية: يمكنك استخدام أدوات الترجمة الآلية ، التي يمكن أن تغطي احتياجاتك بسرعة. ومع ذلك ، ستحتاج إلى مراجعة الترجمات. يمكن أن يؤدي اختيار أداة ترجمة آلية عالية الجودة إلى جعل العملية أكثر كفاءة.
المفتاح هو استخدام النهج والأدوات الصحيحة لجعل العملية برمتها أكثر سلاسة. دعونا نتعمق أكثر في كل خيار.
1. اختر بين الترجمة البشرية والآلية
كجزء من عمليتك، من المهم تصحيح وتحرير واختبار المحتوى الخاص بك لاكتشاف أي أخطاء وضمان اتساق ودقة كل شيء.
نهج جيد هو استخدام كل من الترجمة الآلية والمراجعة البشرية. هذه الطريقة تعمل بشكل جيد لكميات كبيرة من المحتوى أو عندما تحتاج إلى نتيجة سريعة.
إليك كيف سأفعل ذلك: ابدأ بترجمة آلية، ثم تحقق يدويًا من الأجزاء الرئيسية من المحتوى الخاص بك. أخيرًا، قم بمراجعة كل شيء بواسطة محرر بشري. يمكن أن تكون أدوات مثل ترجمة جوجل أو DeepL مفيدة حقًا لهذا الغرض.
قد لا تعطيك هذه الجودة الأساسية التي تحتاجها كل مرة، ولهذا السبب يمكن أن يكون الجمع بينها أفضل.
2. استخدم Linguise لترجمة موقعك تلقائيًا

يمكنك استخدام أدوات ترجمة الأعمال المخصصة مثل DeepL وMemoQ وLocalise. بينما يمكن أن تكون هذه الأدوات مفيدة، غالبًا ما تتطلب وقتًا وجهدًا ومالًا كبيرًا لإدارتها بفعالية.
لهذا السبب Linguise هو مساعدك التلقائي النهائي لترجمة موقع الويب الخاص بك. إنه يتعامل بكفاءة مع الترجمة الآلية الأولية باستخدام مجموعة من الأدوات المتقدمة والشبكات العصبية. مع أكثر من 40+ منصة CMS التكاملات ، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك من أي منصة CMS حتى يتمكن من الوصول إلى جمهور عالمي.
Linguise باستخدام السحابة الذكية التي يمكنها ترجمة جميع صفحاتك تلقائيًا. بمجرد اتصال موقع الويب الخاص بك بلوحة تحكم Linguise ، يتم ترجمة جميع محتوى موقع الويب الخاص بك باستخدام الترجمة الآلية العصبية. كل جزء من المحتوى قابل للتعديل بواسطة مترجم من الجانب العام لموقع الويب الخاص بك ، باستخدام تسجيل دخول / كلمة مرور بسيطة.
إليك الخطوة السهلة لمساعدة ترجمة عملك من خلال تكامل WordPress :
الخطوة 1: سجل في Linguise وأضف النطاق
الخطوة الأولى التي يجب عليك القيام بها هي التسجيل Linguise أولاً وإنشاء نطاق جديد، والحصول على مفتاح API. بمجرد التسجيل، يمكنك الوصول إلى Linguise’الميزات، بما في ذلك تحسين محركات البحث متعدد اللغات, محرر مباشر أمامي, استبعاد الترجمة العالمية, و ميزات متقدمة أخرى. علاوة على ذلك، ما عليك سوى تقديم اسمك، بريدك الإلكتروني وإنشاء كلمة المرور دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.
عندما تقوم بالتسجيل بالفعل، يجب عليك ملء المعلومات في الأعمدة التالية:
– حساب
– عناوين URL
– منصات/نظام إدارة المحتوى
– لغة
– لغة الترجمة
– ترجمة عناوين URL

الخطوة 2: انسخ مفتاح API
حدد النطاق المضاف حديثًا، وستظهر نافذة مثل النافذة أدناه. بعد ذلك، حدد النطاق الذي تمت إضافته ثم ستحصل على مفتاح API الذي يجب لصقه لاحقًا على المنصة أو CMS، انقر فوق نسخ إلى الحافظة.
إذا كنت تستخدم WordPress، سجّل الدخول إلى لوحة تحكم WordPress وانتقل إلى قائمة "إضافة إضافة" لتثبيت إضافة Linguise . بمجرد التثبيت، افتح إضافة Linguise ، الصق مفتاح API المنسوخ، وانقر على "تطبيق". إذا تم بشكل صحيح، سيتم ترجمة موقعك تلقائيًا.

الخطوة 3: إعداد مفتاح تبديل اللغة
إذا كان مفتاح API متصلاً، فالآن حان دورك لتعيين مفتاح تبديل اللغة الذي سيظهر على صفحتك على الويب لتسهيل التنقل على الزوار. يمكنك تعيينه في CMS مباشرة أو في لوحة تحكم Linguise .
هذه المرة سنحاول ذلك على لوحة التحكم، كيفية تحديد الإعدادات > عرض أعلام اللغة.

الخطوة 6: ترجمة موقع الويب باستخدام Linguise
إذا تم تعيين مفتاح تبديل اللغة وتوصيل مفتاح API ، يجب أن يبدأ الظهور على الموقع. الآن سنحاول ترجمة الموقع من اللغة الإنجليزية الافتراضية إلى لغة أخرى.

3. العمل مع Linguise والخدمات الاحترافية لإكمال ترجمة عملك
استخدام محرر الترجمة سيكمل استخدام الترجمة الآلية. Linguise يدعم لوحة تحكم أمامية سهلة التي يمكن تحريرها في كل مرة لست راضيًا عن ترجمتها.
إذا كنت لا تزال تشعر أن نتائج الترجمة التلقائية ليست مثالية، أو ربما هناك أجزاء لا تزال غير صحيحة للغة الهدف، يمكنك تحريرها باستخدام ميزة محرر الواجهة الأمامية المباشر.
يسمح المحرر المباشر للمستخدمين باختيار اللغة المستهدفة واختيار الأجزاء التي سيتم ترجمتها مباشرة ، بحيث تكون نتائج الترجمة لموقعك أكثر احترافية.
ليس ذلك فحسب، يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم إذا لزم الأمر، يمكنك إضافة أي عدد من المترجمين للمساعدة في تصحيح الترجمات.
Linguise تحسين ترجمة عملك
في هذه النقطة، أنت تعرف بالفعل كيفية تحسين ترجمة عملك باستخدام جميع الأفكار والأدوات التي تتطلبها. بدءًا من الأسباب التي تجعلك تترجم المواقع الإلكترونية، و خيارات ترجمة المواقع، إلى كيفية ترجمة المواقع باستخدام Linguise ومن عدة متصفحات مثل Chrome و Firefox و Safari.
ترجمة موقع إلكتروني باستخدام خيار الترجمة التلقائية يمكن أن يكون الخيار الصحيح لتقليل الخطأ البشري، وإنتاج ترجمات عالية الجودة وتوفير فعالية الوقت.
لأولئك منكم المهتمين باستخدام Linguise كترجمة، سجّل على الفور حساب Linguise واستمتع بميزاته المثيرة!



