قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة
جدول المحتويات

يمكن لقائمة مراجعة تقنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة أن توفر على المطورين ساعات لا تُحصى عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات. فبينما تُعد ترجمة الصفحات القياسية عادةً عمليةً بسيطة، تعتمد مواقع المؤسسات غالبًا على أنواع المنشورات المخصصة للأدلة، وقوائم العقارات، وأنظمة الحجز، أو بوابات العملاء. تتضمن هياكل المحتوى هذه عادةً حقولًا مخصصة، ومربعات بيانات وصفية، وتصميمات ديناميكية تتطلب أكثر من مجرد إعداد ترجمة أساسي.

لهذا السبب، يُعدّ اتباع قائمة مراجعة مُنظّمة أمرًا بالغ الأهمية قبل ترجمة موقعك. في هذا الدليل، سنُغطي الخطوات التقنية الأساسية لمساعدتك على ترجمة أنواع المنشورات المُخصصة المُعقدة بشكل صحيح وتجنّب الأخطاء الشائعة، لذا تأكد من قراءة الدليل حتى النهاية.

النقاط الرئيسية: دليل لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

1
قم بمراجعة أنواع المنشورات المخصصة الخاصة بك

راجع أنواع المنشورات المخصصة، والتصنيفات، والحقول المخصصة، والقوالب، وعلاقات المحتوى قبل الترجمة لتجنب فقدان المحتوى متعدد اللغات المهم.

2
قم بالتكوين والترجمة بشكل صحيح

قم بإعداد الحقول المخصصة، وتكوين قواعد الترجمة، وتوطين مربعات البيانات الوصفية وعناصر لوحة المعلومات لضمان ترجمة كل مكون يواجه المستخدم بشكل متسق.

3
اختبار قبل الإطلاق

التحقق من صحة البحث والفلاتر والمحتوى الديناميكي والوظائف متعددة اللغات عبر جميع اللغات لتحديد المشكلات مبكراً وتقديم تجربة مستخدم سلسة.

لماذا يُعدّ ترجمة أنواع المنشورات المخصصة أمرًا صعبًا؟

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

عادةً ما تكون ترجمة الصفحات القياسية عمليةً بسيطة، لكن أنواع المنشورات المخصصة (CPTs) تُضيف طبقةً أخرى من التعقيد. ففي المواقع الإلكترونية الكبيرة، غالبًا ما يُبنى المحتوى باستخدام حقول مخصصة ومكونات ديناميكية وبيانات مترابطة، مما يتطلب أكثر من مجرد ترجمة نصية بسيطة. وبدون تخطيط سليم، حتى أخطاء التكوين البسيطة قد تؤثر على كيفية المحتوى متعدد اللغات في جميع أنحاء الموقع. ومن أبرز التحديات ما يلي:

  • تتطلب الحقول المخصصة إعدادات ترجمة منفصلة: غالبًا ما يتم تخزين معلومات مثل مواصفات المنتج أو تفاصيل العقار أو بيانات الحجز خارج محرر المحتوى الرئيسي، لذلك يجب تكوين كل حقل بشكل صحيح للترجمة.
  • يجب الحفاظ على علاقات المحتوى سليمة: ترتبط أنواع المنشورات المخصصة غالبًا بالتصنيفات أو المنشورات ذات الصلة أو البيانات الأخرى. وينبغي أن تستمر هذه العلاقات في العمل عبر جميع إصدارات اللغات.
  • لا تتم ترجمة الواجهات المخصصة تلقائيًا: غالبًا ما تحتاج مربعات البيانات الوصفية ولوحات معلومات المستخدم وعناصر الواجهة الخلفية أو الديناميكية الأخرى إلى ترجمة إضافية لأنها ليست جزءًا من قوالب الصفحات القياسية.
  • يحتاج المحتوى الديناميكي إلى اختبار شامل: يجب اختبار ميزات مثل البحث والفلاتر ونماذج الحجز وقوائم الدليل بعد الترجمة للتأكد من أنها تعرض المحتوى الصحيح وتعمل كما هو متوقع في كل لغة.

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

بعد فهم التحديات، تتمثل الخطوة التالية في اتباع عملية منظمة. بدلاً من ترجمة كل شيء دفعة واحدة، اعمل على كل مكون من مكونات أنواع المنشورات المخصصة لديك لضمان عدم إغفال أي شيء. تغطي قائمة التحقق أدناه المجالات الأساسية التي يجب على المطورين مراجعتها قبل إطلاق موقع ويب متعدد اللغات للمؤسسات. 

أنواع المنشورات المخصصة للتدقيق

قبل ترجمة أي محتوى، راجع جميع أنواع المنشورات المخصصة المستخدمة في موقعك الإلكتروني. غالبًا ما تحتوي مواقع الشركات على محتوى أكثر بكثير من مجرد المنشورات والصفحات العادية، حيث يتوزع المحتوى على قوائم المنتجات، والأدلة، وأنظمة الحجز، والمنتجات، وبوابات العملاء، وغيرها من المحتويات المتخصصة. يساعد فهم هذا الهيكل مبكرًا على تجنب إغفال أي محتوى مهم أثناء الترجمة، ويرسم خارطة طريق واضحة لبقية عملية التوطين. كجزء من عملية التدقيق، راجع ما يلي:

  • جميع أنواع المنشورات المخصصة المستخدمة على الموقع الإلكتروني.
  • التصنيفات المرتبطة وصفحات الأرشيف.
  • العلاقات بين أنواع المحتوى المختلفة.
  • القوالب المستخدمة لعرض كل نوع من أنواع المنشورات المخصصة.
  • المكونات الإضافية التي تدير أنواع المنشورات المخصصة، مثل Advanced Custom Fields (ACF) أو JetEngine أو Meta Box.
  • الاستعلامات المخصصة، أو نقاط نهاية واجهة برمجة تطبيقات REST، أو عمليات التكامل مع جهات خارجية التي تعتمد على بيانات نوع المنشور المخصص.

على سبيل المثال، قد يتضمن موقع إلكتروني للعقارات نوع منشور مخصصًا للعقارات مرتبطًا بالموقع ونوع العقار والوكيل. وقد يُستخدم المحتوى نفسه أيضًا لتشغيل فلاتر البحث عن العقارات، أو قوائم الخرائط، أو واجهات برمجة التطبيقات الخارجية. إذا تم إغفال أي من هذه العلاقات أو التكاملات أثناء الترجمة، فقد يواجه الزوار قوائم غير مكتملة، أو فلاتر معطلة، أو نتائج بحث غير متناسقة عبر اللغات المختلفة.

تساعدك عملية التدقيق الشاملة على تحديد هذه التبعيات قبل بدء الترجمة، مما يقلل من خطر الاضطرار إلى استكشاف المشكلات المعقدة وإصلاحها بعد إطلاق موقعك الإلكتروني متعدد اللغات.

قم بإعداد الحقول المخصصة للترجمة

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

غالباً ما تُستخدم الحقول المخصصة لتخزين أهم المعلومات على مواقع الشركات الإلكترونية. فبدلاً من وضع كل شيء في محرر WordPress ، يلجأ المطورون عادةً إلى استخدام الحقول المخصصة لإدارة البيانات المنظمة مثل المواصفات والأسعار وتفاصيل الحجز ومعلومات الاتصال.

قبل تفعيل دعم اللغات المتعددة، حدد الحقول التي تحتاج إلى ترجمة. قد تُدار هذه الحقول، بحسب موقعك الإلكتروني، باستخدام إضافات مثل Advanced Custom Fields (ACF) أو Meta Box أو JetEngine أو غيرها من أطر عمل الحقول المخصصة. ونظرًا لاختلاف طريقة تخزين البيانات بين الإضافات، من المهم مراجعة كيفية تعامل حل اللغات المتعددة لديك مع هذه الحقول لضمان عدم إغفال أي محتوى مهم أثناء الترجمة. يمكن لحلول مثل Linguise للترجمة أن تُسهّل ترجمة محتوى الحقول المخصصة المدعومة، كما تتيح لك تعديل المحتوى المترجم مباشرةً دون الحاجة إلى تعديل نوع المنشور المخصص الأصلي. 

إحدى الطرق البسيطة لتصنيفها هي:

  • ترجمة المحتوى الموجه للعملاء، مثل الأوصاف والمواصفات والنصوص الترويجية.
  • انسخ القيم التي يجب أن تظل متطابقة عبر اللغات، مثل الأسعار، ورموز المنتجات، والمعرفات، أو الإحداثيات.
  • تجاهل الحقول المستخدمة فقط لوظائف الواجهة الخلفية أو إعدادات المكونات الإضافية.

على سبيل المثال، ينبغي لموقع حجز الفنادق ترجمة وصف الغرفة وسياسة الإلغاء، مع الإبقاء على رقم الغرفة وسعر الليلة وحالة التوفر دون تغيير. إن فصل المحتوى القابل للترجمة عن البيانات التقنية لا يُحسّن تجربة المستخدم متعددة اللغات فحسب، بل يُساعد أيضًا في تجنب أخطاء التكوين التي قد تؤثر على وظائف الموقع.

كسر حواجز اللغة
ودّع حواجز اللغة واستقبل نموًا لا حدود له! جرّب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

تكوين قواعد الترجمة

بعد تنظيم الحقول المخصصة، قم بضبط قواعد الترجمة لكل نوع محتوى. تحدد هذه القواعد كيفية معالجة الإضافات متعددة اللغات لأنواع البيانات المختلفة، وتساعد في الحفاظ على التناسق بين جميع إصدارات اللغات. عند تحديد قواعد الترجمة، تأكد مما يلي:

  • حدد الحقول القابلة للترجمة.
  • حافظ على تزامن القيم التقنية أو قيم النظام.
  • استبعد الحقول غير الضرورية في الواجهة الخلفية من عملية الترجمة.
  • قم بتطبيق قواعد متسقة على جميع أنواع المنشورات المخصصة المماثلة.

إن وجود قواعد ترجمة واضحة لا يقلل من أخطاء الترجمة فحسب، بل يجعل الصيانة المستقبلية أسهل بكثير، خاصة على مواقع الويب التي يديرها العديد من المطورين أو محرري المحتوى.

ترجمة مربعات البيانات الوصفية المخصصة

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

تُخزّن العديد من الإضافات معلومات إضافية في مربعات بيانات تعريفية مخصصة بدلاً من محرر WordPress الافتراضي. ونظرًا لأن هذه الحقول تظهر غالبًا في واجهة المستخدم، فينبغي مراجعتها بعناية أثناء عملية الترجمة. تحقق مما إذا كانت مربعات البيانات التعريفية لديك تحتوي على ما يلي:

  • مواصفات المنتج أو الخاصية.
  • تعليمات الحجز.
  • معلومات الاتصال.
  • نص يحث على اتخاذ إجراء.
  • أوصاف أو ملاحظات إضافية.

على سبيل المثال، قد يعرض إعلان عقار وصفًا مترجمًا بينما تبقى المواصفات داخل مربع البيانات الوصفية باللغة الأصلية. تساعد مراجعة هذه الأقسام بشكل منفصل على ضمان أن تبدو الصفحة بأكملها مترجمة بالكامل.

توطين تصميمات لوحة تحكم المستخدم

توفر العديد من مواقع الشركات لوحات تحكم مخصصة للعملاء أو الموردين أو المسؤولين. تحتوي هذه الواجهات على أكثر بكثير من مجرد نصوص ثابتة، إذ غالبًا ما تجمع بين عناصر التنقل والنماذج والإشعارات والمحتوى المُنشأ ديناميكيًا. عند مراجعة ترجمة لوحة التحكم، تأكد مما يلي:

  • تظهر قوائم التنقل باللغة الصحيحة.
  • تمت ترجمة الأزرار وملصقات واجهة المستخدم.
  • يتم ترجمة الإشعارات ورسائل التحقق إلى لغات مختلفة.
  • تستمر معلومات المستخدم الديناميكية في العرض بشكل صحيح.

على سبيل المثال، يجب على منصة الحجز ترجمة التسميات مثل "الحجوزات القادمة" و"سجل الدفع" مع ترك أرقام الحجز ومبالغ الدفع دون تغيير.

اختبار المحتوى الديناميكي

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

حتى بعد ترجمة جميع الحقول، لا ينتهي عملك. المحتوى الديناميكي اختبارًا دقيقًا لأن العديد من مواقع الويب المؤسسية تعتمد على استعلامات مخصصة، وفلاتر، وطلبات AJAX، وميزات تفاعلية أخرى قد تتصرف بشكل مختلف في بيئة متعددة اللغات. بينما قد تظهر الصفحات الثابتة مترجمة بشكل صحيح، إلا أن المكونات الديناميكية قد تعرض نتائج غير صحيحة إذا لم يتم تكوينها بشكل صحيح. قبل الإطلاق، اختبر ميزات مثل:

  • خاصية البحث.
  • فلاتر الفئات والتصنيفات.
  • محتوى ذو صلة.
  • صفحات الأرشيف.
  • نماذج الحجز أو الاتصال.
  • قوائم مدعومة بتقنية AJAX.
  • خيارات الترقيم والفرز.
  • قوائم المواقع المستندة إلى الخرائط أو عمليات البحث عن المواقع، إن وجدت.

قبل إجراء الاختبار، تأكد من مسح ذاكرة التخزين المؤقت لموقعك الإلكتروني وإعادة بناء أي فهارس متعددة اللغات إذا لزم الأمر. قد تستمر الصفحات المخزنة مؤقتًا أو تخزين الكائنات مؤقتًا في عرض محتوى قديم بعد نشر الترجمات، مما قد يوحي بأن الترجمة لم تُطبّق بشكل صحيح. 

على سبيل المثال، عند تصفية العقارات حسب نوع الشقة، يجب أن تظهر النتائج مترجمة بشكل صحيح بدلاً من عرض نتائج فارغة أو محتوى بلغة أخرى. وبالمثل، يجب أن يستمر فرز النتائج حسب السعر أو الانتقال إلى الصفحة التالية من نتائج البحث بسلاسة بغض النظر عن اللغة المختارة.

يساعد اختبار هذه التفاعلات الديناميكية في الكشف عن المشكلات التي لا تظهر على الفور أثناء مراجعات الصفحات، مما يضمن حصول الزوار على تجربة متسقة وموثوقة عبر جميع إصدارات اللغة.

التحقق من صحة وظائف اللغات المتعددة

أخيرًا، راجع تجربة المستخدم متعددة اللغات بالكامل من وجهة نظر الزائر. بدلًا من فحص الصفحات بشكل فردي، اختبر مسار المستخدم بالكامل للتأكد من أن كل شيء يعمل بسلاسة عبر جميع اللغات. يجب أن تتضمن عملية التحقق النهائية ما يلي:

  • جميع أنواع المنشورات المخصصة تُعرض بشكل صحيح.
  • تشير الروابط الداخلية إلى اللغة المناسبة.
  • تعمل النماذج وتفاعلات المستخدم بشكل صحيح.
  • لا يوجد محتوى بلغات مختلطة.
  • تبقى العناصر الديناميكية متزامنة بعد الترجمة.

يساعد إكمال هذه المراجعة النهائية في اكتشاف المشكلات قبل الإطلاق ويضمن للزوار تجربة سلسة متعددة اللغات، خاصة عند اقترانها بحل ترجمة تلقائي موثوق. 

المشاكل الشائعة عند ترجمة أنواع المنشورات المخصصة

قائمة التحقق الفنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة

حتى مع التخطيط الدقيق، قد يظل ترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة يمثل تحديًا. يساعدك تحديد المشكلات الأكثر شيوعًا مبكرًا على حلها قبل أن تؤثر على موقعك الإلكتروني متعدد اللغات. 

ترجمات الحقول المخصصة المفقودة

من أكثر المشاكل شيوعًا اكتشاف أن المعلومات المهمة لا تزال معروضة باللغة الأصلية، رغم ترجمة الصفحة الرئيسية. يحدث هذا عادةً لأن المحتوى يُخزَّن في حقول مخصصة بدلًا من WordPress . إذا لم تكن هذه الحقول مُدرجة في إعدادات الترجمة، محرر الافتراضي فقد تتجاهلها إضافات تعدد اللغات

على سبيل المثال، قد يعرض إعلان عقاري وصفًا مترجمًا للعقار، بينما تبقى حقول مثل "ميزات العقار" و"المرافق القريبة" و"قواعد المنزل" باللغة الأصلية. وفي موقع حجز، قد يرى الزوار أوصافًا مترجمة للغرف، لكن سياسات الإلغاء أو تعليمات تسجيل الوصول تبقى غير مترجمة.

لتجنب هذه المشكلة، راجع كل حقل مخصص خلال مرحلة التخطيط وحدد ما إذا كان ينبغي ترجمته أو نسخه أو استبعاده. ومن الممارسات الجيدة أيضًا معاينة عدة صفحات مترجمة بعد عملية التوطين للتأكد من عدم وجود أي محتوى مرئي متبقٍ .

العلاقات المعطلة في المحتوى

غالباً ما ترتبط أنواع المنشورات المخصصة بالتصنيفات، والمنشورات ذات الصلة، والمستخدمين، أو غيرها من المحتويات عبر الموقع الإلكتروني. إذا لم تُحفظ هذه العلاقات بعد الترجمة، فقد يواجه الزوار مشاكل في التنقل، أو قوائم غير مكتملة، أو نتائج بحث غير صحيحة.

على سبيل المثال، قد يتوقف دليل الأعمال عن عرض النتائج عند تصفية المستخدمين حسب الموقع أو الفئة، لأن الصفحة المترجمة لم تعد مرتبطة بمصطلحات التصنيف الصحيحة. يساعد اختبار صفحات الأرشيف والفلاتر والمحتوى ذي الصلة بعد الترجمة على ضمان استمرار عمل هذه الروابط عبر جميع اللغات.

عناصر لوحة التحكم غير المترجمة

تركز العديد من المشاريع متعددة اللغات بشكل أساسي على صفحات الواجهة الأمامية، لكن المستخدمين المسجلين يتوقعون أيضًا تجربة مترجمة بالكامل. غالبًا ما تتضمن لوحات معلومات العملاء، وبوابات الموردين، ومناطق العضوية، وأنظمة الحجز عناصر واجهة يتم إنشاؤها بواسطة إضافات أو قوالب مخصصة أو قوالب ديناميكية لا تتم ترجمتها تلقائيًا.

نتيجةً لذلك، قد يواجه المستخدمون قوائم أو أزرارًا أو إشعارات أو تسميات نماذج لا تزال تظهر باللغة الافتراضية، بينما تتم ترجمة بقية واجهة المستخدم. على سبيل المثال، قد تعرض لوحة تحكم الحجز عناوين الصفحات مترجمة، لكن أزرارًا مثل "إلغاء الحجز" أو "تنزيل الفاتورة" أو "تحديث الملف الشخصي" تبقى غير مترجمة. تساعد مراجعة كلٍ من الصفحات العامة ومناطق المستخدمين الموثقين على ضمان تجربة متسقة متعددة اللغات في جميع أنحاء الموقع الإلكتروني.

لا يتم عرض المحتوى الديناميكي بشكل صحيح

يعتمد المحتوى الديناميكي على الاستعلامات والفلاتر وطلبات قواعد البيانات في الوقت الفعلي، مما يجعله أحد أكثر جوانب ترجمة أنواع المنشورات المخصصة تحديًا. حتى مع إعدادات الترجمة الصحيحة، قد تفشل ميزات مثل البحث عن العقارات أو أنظمة الحجز في عرض المحتوى المترجم بشكل صحيح.

قد تؤثر هذه المشكلة أيضًا على المحتوى ذي الصلة، ونتائج البحث المدعومة بتقنية AJAX، والأدوات المخصصة. لتجنب أي تناقضات، يُرجى اختبار البحث، والفلاتر، والفرز، والترقيم، وإرسال النماذج بدقة قبل الإطلاق لضمان عمل جميع الميزات الديناميكية بشكل صحيح عبر جميع اللغات.

محتوى مترجم غير متناسق

أحيانًا، تتم ترجمة المحتوى الرئيسي بالكامل، بينما تظل العناصر المساعدة، مثل الأشرطة الجانبية، والويدجت، وأزرار الحث على اتخاذ إجراء، أو القوائم ذات الصلة، تظهر باللغة الافتراضية. يحدث هذا عادةً لأن هذه المكونات تُدار بشكل منفصل عن المحتوى الرئيسي، مما ينتج عنه تجربة متعددة اللغات غير متناسقة.

على سبيل المثال، قد يعرض إعلان عقار مترجم وصفه باللغة الفرنسية، بينما يبقى زر "الاتصال بالوكيل" أو توصيات العقارات ذات الصلة باللغة الإنجليزية. لتجنب هذه المشكلة، راجع كل صفحة على حدة وتأكد من ترجمة جميع عناصر واجهة المستخدم القابلة لإعادة الاستخدام بشكل متسق عبر جميع اللغات.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

اتباع قائمة مراجعة فنية لترجمة أنواع المنشورات المخصصة المعقدة على المواقع الكبيرة يضمن عمل جميع أجزاء موقعك متعدد اللغات كما هو متوقع. من خلال تدقيق أنواع المنشورات المخصصة، وإعداد الحقول المخصصة، وتكوين قواعد الترجمة، واختبار المحتوى الديناميكي، يمكنك تقليل المشكلات الشائعة مثل الترجمات المفقودة، والعلاقات المعطلة، وتجارب المستخدم غير المتناسقة.

إذا كنت ترغب في تبسيط العملية، فجرب Linguise. يعمل حل الترجمة التلقائية الخاص به على تبسيط سير العمل متعدد اللغات ويدعم WordPress ، مما يسهل توسيع نطاق مواقع الويب المؤسسية دون التضحية بالدقة أو الأداء.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address