إحدى الطرق للوصول إلى الأسواق الدولية المحتملة
لذا، نحن بحاجة إلى تواصل بسيط بلغتهم باستخدام توطين التجارة الإلكترونية. ستخبرك هذه المقالة عن ماهية توطين التجارة الإلكترونية بالتفصيل. دعونا نلقي نظرة!
ما هو توطين التجارة الإلكترونية؟
تكييف موقع التجارة الإلكترونية للسوق المحلي يعرف بتوطين التجارة الإلكترونية. تتضمن هذه العملية جعل الموقع مناسبًا ثقافيًا ولغويًا للجمهور المستهدف في منطقة أو بلد معين.
التموضع المحلي هو عملية شاملة ومتعددة الأوجه. وهي تشمل ترجمة محتوى الموقع وبيانات تحسين محركات البحث، ضمان الالتزام بالسياقات الثقافية والإقليمية، تعديل الرسومات، التصميمات، والألوان، التحويل إلى العملات المحلية ووحدات القياس، تنسيق التواريخ، العناوين، وأرقام الهواتف بشكل صحيح، ومعالجة اللوائح المحلية والمتطلبات القانونية ذات الصلة، من بين مهام أخرى.
دعونا نتعمق في كل مكون. دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل من هذه المكونات الرئيسية لعملية توطين التجارة الإلكترونية.
1. ترجمة محتوى الموقع

الترجمة هي مكون أساسي للترجمة المحلية للموقع. المحتوى المترجم مطلوب للمشاركات والصفحات وعناوين الصور والأزرار والقوائم والتذييلات ونوافذ المنبثقة والأشرطة الجانبية ووصف المنتج وعناصر الموقع الأخرى.
ما هو الفرق بين الترجمة والتوطين؟
من المهم ملاحظة أن الترجمة والتوطين عمليتان مختلفتان ، على الرغم من أنهما غالبًا ما يستخدمان بشكل متبادل. الترجمة ليست سوى جزء واحد من جهود التوطين الأوسع.
توطين موقع التجارة الإلكترونية يتطلب مواءمة تجربة المستخدم بأكملها مع التوقعات الثقافية للجمهور المستهدف على كل المستويات. التوطين هو عملية شاملة تتطلب وضع استراتيجية تسويقية موضعية وإجراء تعديلات شاملة عبر الموقع. لمزيد من المعلومات، راجع هذا الدليل حول التوطين مقابل الترجمة.
2. ترجمة البيانات الوصفية

أحد الأدوار الحاسمة في تحسين موقع التجارة الإلكترونية هو بيانات التعريف لتحسين محركات البحث التي تشمل العناوين، ووصف ميتا، ووسوم ميتا، وخرائط الموقع.
على سبيل المثال، تحتاج شركات التكنولوجيا التي تبيع الهواتف الذكية عالميًا إلى التأكد من أن عناوين منتجاتها ووصفها الوصفي يتم ترجمتها بدقة وتحسينها لكل سوق مستهدف. قد يتضمن ذلك استخدام كلمات وعبارات محلية من المرجح أن يبحث عنها العملاء المحتملون. من خلال توطين البيانات الوصفية سيساعدنا في الحصول على ترتيب في محركات البحث المحلية وجذب حركة مرور محلية من منطقتنا المستهدفة.
3. تكييف المحتوى للمناطق والثقافات

عندما تقوم بتوطين موقع الويب الخاص بك لمناطق مختلفة ، من المهم التأكد من أن المحتوى لا يترجم بدقة فحسب ، بل يلقى أيضًا صدى مع الثقافة المحلية والعادات.
على سبيل المثال، إذا كنت تستهدف جمهورًا في الولايات المتحدة، فستريد مناقشة الرياضات الشهيرة مثل كرة القدم وكرة القاعدة وكرة السلة. ولكن إذا كنت تقوم بالتوطين لجمهور نرويجي، فستحتاج إلى التركيز على رياضات مثل التزلج والبياثلون والتزلج على الجليد بدلاً من ذلك.
بالإضافة إلى ذلك، قد تحتاج إلى استخدام لهجات لغوية محددة اعتمادًا على المنطقة في النرويج. بالنسبة للنرويج الغربية، ستستخدم لهجة نينورسك، بينما بالنسبة لبقية البلاد، ستستخدم لهجة بوكمال.
المفتاح هو فهم الفروق الثقافية والإقليمية لجمهورك المستهدف بشكل شامل، وتكييف المحتوى الخاص بك وفقًا لذلك. سيساعدك هذا على ضمان أن يشعر موقع الويب المحلي الخاص بك بالمصداقية ويتردد مع الأشخاص الذين تحاول الوصول إليهم.
4. ترجمة الوسائط

يعد توطين الصور والمحتوى الإعلامي أمرًا ضروريًا لإنشاء تجربة تجارة إلكترونية ذات صلة ثقافيًا وجذابة بصريًا. تتضمن هذه العملية أكثر من مجرد ترجمة تراكبات النص على الصور ؛ يتطلب فهمًا عميقًا للمعايير الثقافية والتفضيلات والحساسيات في السوق المستهدف.
على سبيل المثال ، قد تحتاج خدمة توصيل الطعام التي تتوسع من الولايات المتحدة إلى الهند إلى النظر في التفضيلات الغذائية المختلفة والمعايير الثقافية عند اختيار الصور لمنصتهم. قد يحتاجون إلى إبراز خيارات نباتية ، واستخدام صور للمأكولات المحلية ، وضمان أن أي تصوير لتحضير الطعام أو استهلاكه يتوافق مع العادات المحلية. من خلال توطين الصور والوسائط ، يمكن للشركات خلق تجربة تسوق أكثر ارتباطًا ومشاركة لعملائها الدوليين.

ولكن إذا نظرت إلى سوق في بلد آخر مثل اليابان، ستجد شيئًا كهذا:

5. تعديل تخطيط الموقع، التصميم، واللون

كل لغة لها خصوصياتها. بعضها يبدأ من الجانب الأيمن، والبعض الآخر من اليسار. بعض اللغات تتطلب أيضًا تباعدًا مختلفًا، يمكن أن يكون أكبر أو أصغر لأنه لا يستخدم الحروف الشائعة للأبجدية. سيؤثر هذا على تخطيط الصفحة على الموقع.
وفي غضون ذلك، الألوان والأشكال والرموز وأحجام الأشياء وحتى الحيوانات لها معاني مختلفة في ثقافات مختلفة. في مراسم الزفاف، يُعظم اللون الأبيض في البلدان الغربية بينما اللون الأحمر هو لون الزفاف التقليدي في البلدان الشرقية. يمكن أن ترمز الدببة إلى القوة في بعض الثقافات وترتبط بالخوف في ثقافات أخرى.

6. العملات المحلية ووحدات القياس

الترجمة المحلية لا تتعلق فقط بترجمة الكلمات. بل تتضمن التكيف مع العادات المحلية، بما في ذلك كيفية عرض المال والمسافات.
على سبيل المثال، تختلف الطريقة التي نكتب بها المبالغ النقدية عبر العالم. في الولايات المتحدة، نستخدم علامة الدولار ($) قبل الرقم، مثل "$10". ومع ذلك، في أوروبا، تأتي الرمز بعد الرقم، مما ينتج عنه "10€".
وبالمثل، تختلف وحدات القياس. بينما الأميال شائعة في الولايات المتحدة، تستخدم العديد من البلدان الأخرى، بما في ذلك تلك الموجودة في أوروبا، الكيلومترات لقياس المسافة. فهم هذه الفروق الثقافية ضروري لإنشاء تجربة محلية حقًا.
7. التواريخ والعناوين وأرقام الهواتف

يمكن أن يختلف تنسيق التواريخ حسب المنطقة، مما قد يؤدي إلى الارتباك. على سبيل المثال، عادةً ما يتم تفسير التاريخ 07/08/2000 على أنه 7 أغسطس 2000 في معظم أنحاء العالم، ولكن في الولايات المتحدة، سيتم قراءته على أنه 8 يوليو 2000.
يختلف هيكل العناوين أيضًا بين البلدان. في الولايات المتحدة، عادةً ما تتضمن العناوين عنوان الشارع، والمدينة، واختصار الولاية، والرمز البريدي. في المقابل، العناوين في المملكة المتحدة لها تنسيق مختلف، مع عناصر مثل الرموز البريدية، والبلدة أو المدينة، والمقاطعة.
عند التعامل مع أرقام الهواتف، من المهم مراعاة التنسيق المحلي، أكواد البلدان، وأنماط الاتصال لضمان تفسير الرقم بشكل صحيح.
8. الامتثال لقوانين الخصوصية واللوائح المحلية

قد يؤدي عدم الامتثال للوائح المحلية وقوانين الخصوصية إلى مشاكل قانونية وعقوبات مالية والإضرار بسمعة العلامة التجارية. على سبيل المثال، تفرض اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) التابعة للاتحاد الأوروبي قواعد صارمة بشأن جمع البيانات الشخصية ومعالجتها وتخزينها. عند توطين موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك لبلدان الاتحاد الأوروبي، يجب عليك التأكد من أن ممارسات التعامل مع البيانات الخاصة بك تتماشى مع متطلبات اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR).
التوطين عملية ضخمة وهذه بعض المكونات الشائعة. حتى مع ذلك ، فإنه يجلب العديد من الفوائد لبعض الشركات. التوطين يعني قطاعات فريدة ومستهدفة. إذا كنت تستطيع تقديم ذلك لعملائك ، فإنه يمكن أن يوفر إمكانية تحويل حقيقية.
فوائد الترجمة المحلية في التجارة الإلكترونية

هناك عدد من الفوائد التي يمكنك الحصول عليها من توطين التجارة الإلكترونية. من خلال تنفيذها، ستحصل على صورة واضحة حول كيفية مساعدة التوطين حقًا في نمو موقعك في عام 2024. إليك الفائدة التي يمكنك الحصول عليها:
1. وجود تجربة عالمية سلسة
عندما تقوم بدمج عمليات التوطين الخاصة بك مباشرة مع تطوير التجارة الإلكترونية الخاصة بك، تحقق "التوطين المستمر". هذا يسمح لك بترجمة وتحديث المحتوى بسرعة بمجرد إنشائه، مما يضمن تجربة متماسكة عبر جميع أسواقك. سير العمل الآلي وإدارة البيانات المركزية أمران حاسمان هنا.
2. تجارة عالمية فعالة
التموضع المحلي يمكّن فرق التسويق لديك من ضبط محتوى المنتج، صفحات الهبوط، والأصول الأخرى بسهولة لكل سوق محلي. منصة مركزية تمنحهم القدرة على التموضع المحلي، تحرير، ونشر هذه المعلومات بسرعة. هذه المرونة هي مفتاح تحسين عروض منتجاتك العالمية.
3. هوية العلامة التجارية المتسقة
الحفاظ على صوت علامة تجارية موحد عالميًا يمثل تحديًا، ولكنه ضروري لبناء الثقة والولاء. حلول توطين التجارة الإلكترونية التي تحتفظ بجميع المحتويات والرسائل والأصول في مكان واحد تجعل من السهل ضمان الاتساق. يقلل التشغيل الآلي من الخطأ البشري مع منح جميع أصحاب المصلحة إمكانية الوصول إلى نفس المعلومات المحدثة.
4. عملاء راضون في جميع أنحاء العالم
تقديم خدمة عملاء ممتازة باللغة المحلية هو مميز رئيسي. يمكن لأدوات توطين التجارة الإلكترونية التكامل مع أنظمة الدعم الخاصة بك لتقديم مساعدة متعددة اللغات. هذه التجربة الشخصية تعزز رضا العملاء وتكرار الأعمال.
5. فرص التوسع العالمي
يصبح الوصول إلى الأسواق الدولية الجديدة أكثر قابلية للتحقيق مع استراتيجية توطين قوية. ترجمة المحتوى الخاص بك، تحسين محركات البحث المحلية، وتقديم تجربة تسوق مصممة خصيصًا يتيح لك توسيع نطاق عمليات التجارة الإلكترونية بشكل فعال في جميع أنحاء العالم. حتى الشركات الصغيرة يمكنها المنافسة على الصعيد العالمي بالنهج الصحيح.
كيفية بناء توطين التجارة الإلكترونية
الخطوة الأولى للتوطين هي ترجمة موقعك التجاري الإلكتروني إلى لغات جديدة. هناك عدة طرق لترجمة موقعك التجاري الإلكتروني، إما يدويًا أو تلقائيًا، اعتمادًا على احتياجاتك وقدراتك.
ومع ذلك، إذا كنت ترغب في أن يكون موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك سهل الترجمة ويصل بسرعة إلى جمهور عالمي، فإن الخيار الأفضل هو استخدام برنامج ترجمة موقع ويب تلقائي مدعوم بالذكاء الاصطناعي. نوصي بـ Linguise كأفضل خيار لك.
أحد عملائنا، Jaderoller.com، رائد في مجال التجارة الإلكترونية للجمال في السوق الغربية الذي يجلب أدوات التجميل وأسرار العناية بالبشرة من آسيا إلى العالم، يستخدم بالفعل Linguise.

بعد توطين موقعهم ، وجدوا أنه من الأسهل بكثير التوسع في أسواق جديدة بأسعار معقولة. Linguise تقدم أيضًا العديد من الميزات التي تدعم عمليات التجارة الإلكترونية ، مثل SEO متعدد اللغات و ميزة الترجمة الديناميكية. تساعد هذه الميزات في ضمان رؤية موقعك على صفحات بحث Google ، مما يجعله قابلاً للاكتشاف بسهولة من قبل المستخدمين.
كيفية استخدام Linguise لتحسين ترجمة التجارة الإلكترونية
Linguise من قبل مجموعة متنوعة من التجارة الإلكترونية والشركات الذين يرغبون في ترجمة مواقعهم إلى لغات مختلفة. إذا كنت جديدًا في تجربة هذه الميزة، يمكنك الاستفادة من نسخة التجربة المجانية التي نقدمها لمدة شهر واحد. يمكنك استخدام Linguise بدون بطاقة ائتمان. لتنشيط التجربة المجانية، اتبع الخطوات أدناه.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
الخطوة الأولى للبدء هي أن تسجل حسابك على Linguise وتحصل على مفتاح API. إذا كنت مسجلاً، ستتمكن من الوصول إلى لوحة التحكم Linguise . فقط انتقل إلى قائمة الإعدادات > ثم ابحث عن مفتاح API وانسخه إلى الحافظة.

الخطوة 2: إضافة اللغة إلى قائمتك
الخطوة الثانية هي إضافة اللغة التي تريدها إلى قائمة خيارات الترجمة. في نسخة التجربة المجانية ، يمكنك إضافة العديد من اللغات كما تريد.

الخطوة 3: تثبيت وإعداد البرنامج المساعد Linguise
الخطوة الثالثة هي فتح لوحة تحكم موقعك وتثبيت ملحق Linguise . لا تقلق، Linguise متوافق مع مختلف أنظمة إدارة المحتوى، سواء كانت WordPressأو Joomla أو أنظمة إدارة محتوى أخرى.
ثم حدد قائمة إضافة البرنامج الإضافي > ابحث عن Linguise > تثبيت وتفعيل. إذا تم تفعيل البرنامج الإضافي بنجاح، ثم ادخل إلى إعدادات البرنامج الإضافي Linguise .
في العمود أدناه ، يمكنك لصق مفتاح API الذي تم الحصول عليه مسبقًا.

ثم لديك خيار تعيين العلم كشعار لكل لغة. لديك المرونة لوضع العلم أينما تريد.
إذا كان إعداد لغة العرض كاملاً، فسيظهر شيء مثل هذا على موقع الويب الخاص بك.

Linguise قائمة الأسعار لترجمة موقع الويب تلقائيًا
لا تقلق بشأن قائمة الأسعار ، لأن Linguise يقدم تجربة شهر مجانية لترجمة التجارة الإلكترونية على موقعك على الويب. مع الإصدار المجاني من Linguise ، يمكنك ترجمة ما يصل إلى 600000 كلمة شهريًا. بالإضافة إلى ذلك ، لا يلزم وجود بطاقة ائتمان للتسجيل.
عند انتهاء الفترة التجريبية المجانية، يمكنك الترقية إلى اشتراك Linguise من 15 دولارًا أمريكيًا/الشهر.
بدء
- مدرج في تجربة شهر مجاني
- 200000 كلمة مترجمة
- غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
- غير محدود اللغات
- موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
محترف
- مدرج في تجربة شهر مجاني
- 600000 كلمة مترجمة
- غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
- غير محدود اللغات
- موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
كبير
- متاح مع الاشتراك
- كلمات مترجمة غير محدودة
- غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
- غير محدود اللغات
- موقع إلكتروني واحد لكل خطة
الاستنتاج
توطين التجارة الإلكترونية مهم لاستراتيجيي التسويق العالميين. هناك العديد من الفوائد مثل وجود تجربة عالمية سلسة ، وتسويق عالمي فعال ، وهوية علامة تجارية متسقة والكثير. Linguise كـ أداة ترجمة آلية سيساعدك على تحقيق أهدافك بسهولة. نحن مدعومون أيضًا بالترجمة الديناميكية التي يمكنها تعزيز التجربة السلسة بمجرد ترجمة الصفحات. فماذا تنتظر؟ سجل في Linguise الآن واحصل على تجربة شهر مجانية بدون بطاقة ائتمان.




