لماذا تتراجع أدوات ترجمة جوجل (وماذا تستخدم بدلاً من ذلك)

امرأة تبدو مرتبكة بجانب ترجمة جوجل
جدول المحتويات

اعتمد العديد من أصحاب المواقع على أداة ترجمة جوجل - كانت مجانية وسريعة التركيب وبدت وكأنها اختصار مثالي لموقع متعدد اللغات. بينما اتخذت جوجل قرارًا في عام 2019 بإيقاف الأداة، عكست القرار في عام 2020، مما جعلها متاحة مرة أخرى للاستخدام غير التجاري للمساعدة في تخفيف عبء الوباء العالمي. ومع ذلك، جاء هذا الإصدار مرة أخرى مع قيود صارمة - فقط المواقع الحكومية وغير الهادفة للربح والأكاديمية التي تركز على كوفيد-19 سُمح لها باستخدامها.

لجميع الأشخاص الآخرين، خاصة المواقع التجارية، لم تعد الأداة متاحة. وحتى عندما كانت متاحة، كانت لها قيود كبيرة من حيث تحسين محركات البحث. اليوم، تقدم إضافات الترجمة الحديثة بميزات صديقة لتحسين محركات البحث أداءً أفضل بكثير، مما يجعلها الخيار المفضل للمواقع التي تتطلع إلى الوصول إلى جمهور عالمي.

لماذا تعتبر أدوات ترجمة جوجل خيارًا أولًا شائعًا؟

شخص ينظر إلى علامة استفهام مع شعار ترجمة جوجل. مفهوم الترجمة.

في الماضي، كانت أدوات ترجمة جوجل خيارًا مفضلًا لأصحاب المواقع الذين يرغبون في تقديم دعم متعدد اللغات بسرعة. والجاذبية واضحة، فهي مجانية، ولا تتطلب أي ترميز، ويمكن إضافتها في دقائق بمجرد لصق نص برمجي في موقعك. يشعر وكأنه ترقية فورية للشركات الصغيرة، والمدونين، أو أي شخص بدون فريق تطوير مخصص. موقعك الآن "يتحدث" لغات متعددة.

من الصعب تجاهل الراحة. بدلاً من ترجمة كل صفحة يدويًا أو توظيف مترجم محترف، تتيح الأداة للمستخدمين اختيار لغتهم ومشاهدة المحتوى بلغة تفضيلهم على الفور. من السطح، إنه ربح-ربح. إليك لماذا يختار الكثيرون ذلك.

  • لا توجد تكلفة - كانت مجانية تمامًا للاستخدام.
  • لا إزعاج في الإعداد - فقط انسخ، والصق، وقد عمل.
  • يدعم عشرات اللغات - يغطي كل لغة رئيسية تقريبًا تلقائيًا.
  • نتائج فورية - يمكن للزوار اختيار لغتهم على الفور دون إعادة تحميل الصفحات.

ومع ذلك ، لا يدرك العديد من مالكي المواقع أنه على الرغم من أن مواقعهم قد تبدو متعددة اللغات ، غالبًا لا تُترجم هذه الأدوات بشكل جيد فيما يتعلق بالظهور في محركات البحث. وهنا تبدأ المشكلة الحقيقية ، فجعل موقعك قابلاً للقراءة ليس هو نفسه جعله قابلاً للاكتشاف.

قيود تحسين محركات البحث لعناصر واجهة مستخدم ترجمة جوجل

رجل يقف أمام شاشة كمبيوتر كبيرة. يبدو أنه يتفاعل معها.

على الرغم من أن أدوات ترجمة جوجل قد تبدو مفيدة على السطح، إلا أنها تقصر في مجال حاسم واحد، وهو تحسين محركات البحث (SEO). إذا كنت تهدف إلى الوصول إلى جمهور عالمي والعثور على جوجل بلغات متعددة، فإن هذه الأدوات لن توصلك إلى هناك. إليك السبب.

يتم تقديم الترجمات من جانب العميل

طالب يجلس على مكتب مع حاسوب محمول يتحقق من النسبة المئوية على الوثيقة. مفهوم التعليم والتقييم.

أحد أكبر المشاكل التقنية هو أن أدوات ترجمة جوجل تقدم الترجمات من جانب العميل باستخدام جافا سكريبت. هذا يعني أن المحتوى المترجم يظهر فقط في متصفح المستخدم بعد تحميل الصفحة، وليس في HTML لموقع الويب.

محركات البحث مثل جوجل تقوم أساسًا بفهرسة المحتوى من جانب الخادم—المحتوى المرئي في HTML عند تحميل الصفحة لأول مرة. نظرًا لأن الترجمات عبر الأداة غير موجودة في HTML الأولي، لا تستطيع جوجل الزحف إليها أو فهرستها. النتيجة؟ محتواك المترجم غير مرئي لمحركات البحث، وتفوت فرصة الترتيب في لغات أخرى.

لا توجد عناوين URL فريدة للصفحات المترجمة

أدوات ترجمة جوجل لا تنشئ عناوين URL منفصلة لكل لغة. سواء زار زائر موقعك باللغة الإنجليزية أو الإسبانية أو اليابانية، سيبقون على نفس عنوان URL، على سبيل المثال، example.com. هذا يجعل من المستحيل على محركات البحث التمييز بين إصدارات اللغة المختلفة لمحتواك.

روابط URL فريدة ومحددة باللغة (مثل example.com/es/ أو fr.example.com) ضرورية لـتحسين محركات البحث متعددة اللغات. تسمح كل نسخة لغة بالزحف إليها وفهرستها وتقديمها للجمهور المناسب. بدونها ، قد يتم تصنيف المحتوى الخاص بك فقط بلغته الأصلية.

لا توجد علامات hreflang وترجمة البيانات الوصفية

حماية الكمبيوتر من التهديدات السيبرانية. مفهوم الترميز الآمن.

قضية رئيسية أخرى هي غياب علامات hreflang. تساعد هذه العلامات محركات البحث على فهم إصدار اللغة من الصفحة التي يجب عرضها للمستخدمين في مناطق مختلفة. بدونها ، قد تقدم Google الإصدار الخاطئ ، أو اللغة الافتراضية فقط ، بغض النظر عن مكان وجود المستخدم.

بالإضافة إلى ذلك، لا يقوم الوِجْدج بترجمة عناوين ووصف ميتا، وهي عناصر حاسمة في تحسين محركات البحث على الصفحة. هذا يعني أنه حتى إذا ظهر محتوى الصفحة مترجمًا (من جانب العميل)، فإن مقتطف البحث المعروض في جوجل سيبقى باللغة الأصلية، مما يقلل من الملاءمة ومعدلات النقر من المستخدمين غير الأصليين.

لا دعم لخريطة الموقع أو الفهرسة للغات الأخرى

أخيرًا، لا تقدم واجهات جوجل للترجمة دعمًا لخرائط الموقع متعددة اللغات، الضرورية لتوجيه محركات البحث عبر المحتوى المترجم. نظرًا لأن الوِجْدج لا ينشئ صفحات أو عناوين URL منفصلة، فلا يوجد شيء ل تضمينه في خريطة الموقع، مما يجعل إصدارات اللغة الأخرى غير قابلة للتتبع.

هذا النقص في الهيكل القابل للفهرسة يعني أن Google Search Console لا يمكنه الوصول إلى الصفحات المترجمة أو التحقق منها أو إرسالها للفهرسة. في النهاية، هذا يحد من رؤية موقع الويب الخاص بك وفعاليته في نتائج البحث الدولية.

مقارنة طرق الترجمة الشائعة

امرأة تستخدم الكمبيوتر المحمول مع الدفع عبر الإنترنت. مفهوم التسوق عبر الإنترنت.

بمجرد أن تدرك أن أدوات Google Translate ليست مثالية لتحسين محركات البحث، السؤال التالي هو، ما هي بدائل Google Translate؟ هناك عدة طرق لتقديم محتوى متعدد اللغات - كل منها بمستويات مختلفة من التحكم والتكلفة وتأثير تحسين محركات البحث. دعونا نكسر أكثر الخيارات شيوعًا.

ملحقات المتصفح

تم تصميم ملحقات المتصفح مثل Google Translate المدمج في Chrome لراحة المستخدم، وليس لتحسين موقع الويب. إنها تعمل بالكامل على جانب المستخدم، وتكتشف تلقائيًا وتترجم مواقع الويب إلى لغتهم المفضلة.

الإيجابيات:

  • ترجمة فورية للمستخدمين بدون تغييرات على الموقع.
  • تكلفة صفرية ولا يتطلب جهدًا من مالك الموقع.

سلبيات:

  • لا توجد فائدة لتحسين محركات البحث — الترجمات ليست جزءًا من محتوى موقعك.
  • ترجمات غير متسقة ومشاكل في التنسيق.
  • لا يوجد تحكم في المحتوى الذي يتم ترجمته أو كيفية ظهوره.

باختصار، إضافات المتصفح رائعة للمستخدمين الأفراد ولكنها ليست حلاً موثوقًا لمالكي المواقع الذين يرغبون في الظهور بلغات متعددة.

واجهة برمجة تطبيقات الترجمة السحابية من جوجل

واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من جوجل هي أداة قوية لترجمة محتوى موقعك برمجيًا. على عكس الإضافات أو إضافات المتصفح، تتيح لك هذه الطريقة تخزين المحتوى المترجم على خادمك.

الإيجابيات:

  • جودة ترجمة عالية مع دعم لأكثر من 100 لغة.
  • يمكنك دمجها في أنظمة إدارة المحتوى الخاصة بك أو تطبيقاتك أو سير عمل المحتوى.
  • يمكن حفظ الترجمات وعرضها على الخادم وفهرستها.

سلبيات:

  • يتطلب إعدادًا فنيًا وتكاملًا مع واجهة برمجة التطبيقات.
  • إنه ليس مجانيًا، التكلفة تعتمد على عدد الأحرف المترجمة.
  • لا يتضمن معالجة تحسين محركات البحث التلقائية (مثل علامات hreflang وإدارة عناوين URL).

إذا كان لديك موارد تطوير، يمكن لواجهة برمجة التطبيقات هذه أن تكون أساسًا متينًا، ولكنها لا تزال تحتاج إلى هيكلة تحسين محركات البحث فوقها.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

إضافات الترجمة

إضافات الترجمة (مثل Linguise) مصممة خصيصًا للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث. تتكامل مع نظام إدارة المحتوى الخاص بك (مثل WordPress) وتتعامل تلقائيًا مع كل من الترجمة وتحسين محركات البحث الفني.

الإيجابيات:

  • عناوين URL خاصة باللغة، علامات hreflang، وبيانات تعريف مترجمة.
  • التصيير من جانب الخادم صديق لتحسين محركات البحث.
  • إعداد سهل مع خيارات الترجمة التلقائية واليدوية.
  • توفر معظم الإضافات تحديثات فورية وأدوات تحرير.

سلبيات:

  • معظم الميزات المتقدمة مدفوعة (النسخ المجانية غالبًا ما تكون محدودة).
  • قد يؤثر على الأداء إذا لم يتم تحسينه أو تخزينه مؤقتًا.

بشكل عام، توفر إضافات الترجمة أفضل توازن بين تحسين محركات البحث، وسهولة الاستخدام، والتحكم في الترجمة، خاصة لأصحاب المواقع الذين يريدون تنفيذًا سريعًا دون التضحية برؤية البحث.

التالي هو جدول مقارنة بين الطرق الثلاث أعلاه

طريقة

الإيجابيات

سلبيات

فائدة تحسين محركات البحث

سهولة الاستخدام

التكلفة

إضافات المتصفح

  • مجانًا ولا يتطلب إعداد
  • يترجم على الفور للمستخدمين النهائيين
  • لا قيمة لتحسين محركات البحث
  • نتائج غير متسقة
  • لا تحكم في المحتوى

لا شيء

سهل جدا

مجاناً

واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من جوجل

  • ترجمات عالية الجودة
  • يدعم أكثر من 100 لغة
  • إخراج جانب الخادم
  • يتطلب إعداد تقني
  • مدفوع لكل حرف
  • لا توجد ميزات تحسين محركات البحث مدمجة

محدود (يدوي)

متوسط

مدفوع (على أساس الاستخدام)

إضافات الترجمة

  • جاهز لتحسين محركات البحث (عناوين URL، البيانات الوصفية)
  • سهل التكامل
  • تحرير في الوقت الفعلي
  • الإصدارات المجانية غالبًا ما تكون محدودة
  • قد يؤثر على السرعة إذا لم يتم تحسينه

قوي

سهل

المجاني / المدفوع

الميزات الرئيسية التي يجب البحث عنها في إضافة الترجمة

امرأة تبحث على شاشة كمبيوتر كبيرة. تعرض الشاشة عدسة مكبرة.

لا يتم إنشاء جميع أدوات الترجمة على قدم المساواة، خاصة فيما يتعلق بتحسين محركات البحث. إذا كان هدفك هو زيادة حركة المرور العضوية بلغات متعددة، يجب أن يدعم الإضافة ممارسات تحسين محركات البحث الأفضل. فيما يلي الميزات الرئيسية التي يجب إعطاء الأولوية لها عند اختيار حل الترجمة المناسب.

عناوين URL خاصة باللغة

رسم توضيحي لإحصائيات لغة الموقع مع النسب المئوية. يتم عرض رموز اللغة المختلفة.

تنشئ عناوين URL الخاصة باللغة مسارًا واضحًا لمحركات البحث لفهم المحتوى وفهرسته حسب اللغة. بدلاً من الاعتماد على الترجمة الديناميكية أو ملفات تعريف الارتباط، سيكون لموقعك عناوين URL مميزة مثل /ar/ أو /en/ أو /fr/، يمثل كل منها إصدارًا مختلفًا من اللغة.

  • على سبيل المثال ، يمكن أن تصبح صفحة المنتج مثل example.com/products/shoes example.com/fr/produits/chaussures للغة الفرنسية.
  • تفضل جوجل هذا الهيكل لتحسين محركات البحث الدولية ، لأنه يتجنب مشاكل المحتوى المكرر.
  • كما يجعل مشاركة الروابط الخاصة باللغة على وسائل التواصل الاجتماعي أو في حملات الإعلانات المستهدفة للبلدان أسهل.

مع عناوين URL نظيفة ومنظمة ، يمكن لزوارك التعرف فورًا على أنهم في الإصدار اللغوي الصحيح ، مما يزيد من الثقة ويحسن تجربة المستخدم بشكل عام.

تنفيذ علامة hreflang تلقائيًا

تخبر علامات Hreflang محركات البحث بإصدار اللغة الذي يجب عرضه للجمهور. هذه العلامات ضرورية عند تقديم إصدارات لغة متعددة من نفس المحتوى ، خاصة للزوار من بلدان مختلفة.

  • يضيف البرنامج المساعد للترجمة الجيد علامات hreflang الصحيحة تلقائيًا في رأس الصفحة.
  • على سبيل المثال ، سيتضمن الإصدار الفرنسي من منشور المدونة hreflang=”fr” ويشير إلى نظيره الإنجليزي باستخدام hreflang=”en”.
  • يساعد هذا في منع محركات البحث من إساءة تفسير موقعك على أنه يحتوي على محتوى مكرر.

بدون إعداد hreflang الصحيح ، قد يتم تصنيف صفحاتك في المنطقة أو اللغة الخاطئة ، مما يقلل من ظهورك ورضا المستخدم.

التصيير من جانب الخادم للترجمات

على عكس أدوات الترجمة من جانب العميل ، يضمن التصيير من جانب الخادم (SSR) أن يكون المحتوى المترجم جزءًا من شفرة مصدر الصفحة. هذا يجعله في متناول زواحف محركات البحث ، مما يحسن الفهرسة والتصنيف.

  • يسمح SSR لـ Google بقراءة وتقييم الإصدار المترجم دون تنفيذ البرامج النصية.
  • كما أنه يحسن سرعة التحميل ، حيث يتم تحميل المحتوى مسبقًا بدلاً من إدراجه ديناميكيًا بعد تحميل الصفحة.
  • هذا مفيد بشكل خاص للمواقع الكبيرة أو منصات التجارة الإلكترونية التي تعتمد على السرعة ورؤية البحث.

باختصار ، تضمن SSR أن المحتوى متعدد اللغات يتصرف مثل المحتوى الأصلي في عيون محركات البحث.

بيانات تعريف صديقة لتحسين محركات البحث لكل لغة

عملية تحسين محركات البحث ، تحسين محرك البحث

البيانات الوصفية مثل العناوين والوصف حاسمة في جذب النقرات من نتائج البحث. مع دعم البيانات الوصفية متعددة اللغات ، يمكنك تخصيص هذا المحتوى لكل جمهور.

  • البرنامج الإضافي الجيد يتيح لك ترجمة وتخصيص عناوين البيانات الوصفية ، والوصف ، وبيانات Open Graph.
  • على سبيل المثال ، بدلاً من عنوان عام مثل “أفضل حبوب البن ،” يمكن أن تقول صفحتك الإسبانية “Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo.”
  • هذا يجعل قوائم البحث الخاصة بك أكثر صلة بالنقر في الأسواق غير الناطقة باللغة الإنجليزية.

تخصيص البيانات الوصفية لكل لغة لا يحسن فقط معدل النقر إلى الظهور (CTR) ولكن أيضًا يوائم المحتوى الخاص بك مع نية البحث المحلية.

إنشاء خريطة موقع XML متعددة اللغات

خريطة الموقع هي مثل خارطة الطريق لمحركات البحث، حيث توضح لهم الصفحات الموجودة وكيف يتم تنظيمها. تتضمن خريطة الموقع المتعددة اللغات جميع صفحاتك المترجمة وتساعد في ضمان زحفها وفهرستها بشكل صحيح.

  • تنتج العديد من الإضافات التي تركز على تحسين محركات البحث (SEO) خرائط موقع XML التي تتضمن إشارات hreflang.
  • هذا يجعل من السهل على جوجل اكتشاف جميع إصدارات اللغة بدون فقد أي شيء.
  • على سبيل المثال، إذا قمت بإضافة ترجمة ألمانية لمشاركة مدونة، فسيتم إضافتها تلقائيًا إلى خريطة الموقع وربطها بالأصل.

من خلال خريطة موقع شاملة متعددة اللغات، يمكنك تقليل فرص وجود صفحات مخفية أو معزولة، مما يحسن صحة الموقع بشكل عام.

خيارات التحرير اليدوي والترجمة التلقائية

وثيقة بقلم ريشة مكتوب عليها. أداة كتابة.

المرونة هي المفتاح عند إدارة المحتوى متعدد اللغات. البرنامج الإضافي الذي يوفر الترجمة التلقائية والتحرير اليدوي يتيح لك تحقيق التوازن بين السرعة والجودة.

  • يمكنك البدء بالترجمات المولدة بالذكاء الاصطناعي للإعداد السريع.
  • ثم، قم بتحسين صفحات الهبوط الرئيسية أو أوصاف المنتجات يدويًا لضمان النغمة والدقة والملاءمة الثقافية.
  • هذا يتيح أيضًا التعاون، يمكن للمسوقين والمترجمين وكتاب المحتوى كل منهم المساهمة في تحسين الترجمات.

هذا النهج الهجين يوفر الوقت مع الحفاظ على جودة المحتوى العالية، خاصة للشركات التي تستهدف جمهورًا متنوعًا برسائل محلية.

نظرًا لعدم توفر أداة ترجمة جوجل العامة بعد الآن، وكانت أداء تحسين محركات البحث (SEO) محدودة حتى عندما كانت متاحة، أصبح أصحاب المواقع يلجأون الآن إلى حلول حديثة وقابلة للتطوير، خاصة تلك المصممة مع مراعاة تحسين محركات البحث متعددة اللغات.

Linguise: أفضل بديل لأدوات ترجمة جوجل

شعار Linguise على شاشة الكمبيوتر

بينما توفر أدوات ترجمة جوجل حلاً سريعًا لترجمة المواقع، غالبًا ما تفتقر إلى العمق ودعم تحسين محركات البحث والتخصيص الذي تحتاجه المواقع النامية. Linguise هو بديل أكثر ذكاءً، حيث يوفر ترجمات عصبية عالية الجودة مع التحكم الكامل في المحتوى متعدد اللغات.

بدلاً من الاعتماد فقط على العرض من جانب العميل مثل أداة جوجل، تقدم Linguise ترجمات معروضة من جانب الخادم محسّنة لتحسين محركات البحث وجاهزة للتطوير. الميزات الرئيسية التي تجعل Linguise بديلاً قويًا.

  • التصيير من جانب الخادم: على عكس أدوات ترجمة جوجل، التي تعرض الترجمات ديناميكيًا عبر جافا سكريبت، Linguise يقوم بتصيير الترجمات على الخادم، مما يضمن أن محركات البحث تفهرس كل المحتوى بشكل صحيح.
  • دعم hreflang التلقائي وخرائط الموقع متعددة اللغات: يساعد محركات البحث على فهم استهداف اللغة وفهرسة الصفحات بكفاءة.
  • لوحة تحكم تحرير الترجمة الكاملة: بعد الترجمة التلقائية، يمكنك تحرير أي عبارة يدويًا عبر محرر حي أو لوحة تحكم تعاونية، مما يمنحك تحكمًا كاملاً في النغمة والدقة والفروق المحلية.
  • عناوين URL خاصة باللغة: هذه الميزة تنشئ عناوين URL نظيفة وصديقة لتحسين محركات البحث لكل إصدار لغة (مثل /fr/، /de/)، مما يدعم رؤية البحث الدولي.
  • تسليم سريع عبر CDN: يتم تقديم المحتوى المترجم عبر CDN، مما يضمن أوقات تحميل سريعة عالميًا، حتى للمستخدمين البعيدين عن خادمك الأصلي.

ما يجعل Linguise جذابًا بشكل خاص هو توازنه بين الأتمتة واللمسة الإنسانية. تحصل على سرعة الترجمة العصبية للإعداد الفوري، مع مرونة تحسين أهم أجزاء موقعك على الويب. بالنسبة لمواقع الويب التي تركز على تحسين محركات البحث (SEO) وتجربة المستخدم والتوطين القابل للتطوير، تقدم Linguise حلاً أكثر قوة من أدوات ترجمة جوجل.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

في حين أن أدوات ترجمة جوجل قدمت في السابق طريقة سهلة لعرض موقعك بلغات متعددة، إلا أنها في النهاية لم تتمكن من تلبية ما يهم أكثر: الرؤية والأداء في محركات البحث. بدون دعم مناسب لتحسين محركات البحث مثل عناوين URL الخاصة باللغة، ووسوم hreflang، أو العرض من جانب الخادم، ظل المحتوى المترجم غير مرئي للجماهير التي تحاول الوصول إليها.

إذا كان هدفك هو زيادة حركة المرور وبناء وجود موثوق به في الأسواق الدولية ، فإن أدوات مثل Linguise توفر حلاً أكثر ذكاءً وقابلية للتطوير. مع ميزات SEO المدمجة ، والترجمة العصبية عالية الجودة ، وخيارات التحرير المرنة ، Linguise يضمن أن موقع الويب متعدد اللغات ليس فقط قابلاً للقراءة ، ولكن أيضًا قابلاً للاكتشاف ومؤثر.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address