مع ارتفاع معايير تجربة المستخدم للمواقع الإلكترونية بمرور الوقت ، أصبحت الترجمة الفعالة ضرورة حتمية وليست رفاهية. الترجمة هي قلب هذه العملية. توفر محركات البحث مثل جوجل و بينج ترجمات أساسية مجانية للمحتوى بناءً على المواقع الجغرافية. ومع ذلك ، فإن هذه الترجمات الأساسية ليست كافية لتحقيق النجاح في جمهور عالمي لأن
- هذه المناطق لديها بالفعل مواقع ويب مثبتة
- موضع المحتوى ليناسب تفضيلات هذا الجمهور

هناك عدد من المعايير التي يجب أن تصاحب الترجمة الأساسية لضمان بعض النجاح. هذه هي:
- تحسين محركات البحث (SEO)،
- توطين المحتوى,
- الدقة والكفاءة
Linguise هي خدمة ترجمة بالشبكات العصبية مصممة بعناية لضمان الاستهداف الفعال لجمهورك الدولي. وهي مجهزة بميزات تلبي المعايير المذكورة أعلاه وأكثر من ذلك بكثير ، مما يمنحها مزايا على ترجمات المتصفح. ما هي هذه المزايا؟
في هذا المنشور ، سنناقش مزايا ترجمة Linguise على الترجمات الأساسية للمتصفح.
فجوة جودة الترجمة
بدون جودة عالية، فإن قدرة الترجمات الدولية على توليد عائد استثمار مرغوب فيه لخدماتك تعوق بشدة. ترجمة ذات جودة جيدة مهمة في نقل الكفاءة إلى جمهور جديد. الجمهور الدولي من المرجح أن يولي مزيدًا من الاهتمام لموقعك على الويب، وسيُنظر إليه على أنه موثوق به. الجودة مهمة بشكل خاص للمتاجر عبر الإنترنت، حيث يقدر العملاء الكفاءة والموثوقية.

خدمات الترجمة بالمتصفح، مثل ترجمة جوجل ، مفيدة للغاية. إنها قادرة على اكتشاف العديد من اللغات، واقتراح الترجمات بناءً على عنوان IP الخاص بك.
ومع ذلك، فإن جودة ترجمتها ليست على المستوى المطلوب لضمان نجاحك في جمهور دولي. ومع ذلك، فإن ترجمات Linguise ذات جودة عالية وتوفر الخدمة أيضًا فرصًا لزيادة تحسين الترجمات. كيف تفعل ذلك؟
Linguise يستخدم شبكة عصبية للترجمة
كونها شبكة عصبية، تتضمن Linguise بعض جوانب الذكاء الاصطناعي مثل التعلم الآلي. بعد بضع مظاهرات للناتج، سيتم دمج ذلك تلقائيًا في التكوين الأساسي. لن تحتاج إلى إعادة تكوين الخدمة في كل مرة تريد فيها ناتجًا محددًا. هذا مفيد جدًا في تحرير الترجمة.
عندما تستخدم مصطلحات تقنية بشكل متكرر، مميزة لمهنة معينة مثل القانون، ستقوم الخدمة بدمج هذه المصطلحات لاحقًا دون تدخل منك.

تفتقر خدمات ترجمة المتصفح إلى هذه الميزة، في الواقع، لا تسمح لك هذه الخدمات بتحرير الترجمات. ترجمة ذات جودة رديئة قد تزيل سياق المحتوى الخاص بك وتمنع المستخدمين من فهم الترجمة بشكل كامل. أنا متأكد تمامًا من أنك قد صادفت مواقف عندما لا يكون للترجمة بواسطة ترجمة جوجل أي معنى على الإطلاق. هذا يقودنا إلى الخطوة التالية
ترجمة عناصر HTML و CSS المضمنة
تجد أنظمة الترجمة الآلية بما في ذلك خدمات ترجمة المتصفح صعوبة في ترجمة عناصر HTML المضمنة وشفرة CSS بدقة لأن هذه الشفرة تنقسم إلى مكونات مختلفة يتم تجميعها بشكل مختلف عبر اللغات المختلفة.
نظام خاص مخصص لكل لغة لصياغة هذه الأجزاء بشكل صحيح مطلوب. Linguise يحتوي على هذا النوع من النظام، وهو نظام مخصص مصمم لترجمة محتوى HTML المضمن بدقة جنبًا إلى جنب مع أي بيانات وصفية أخرى على موقعك ذات صلة بتحسين محركات البحث (مثل العناوين والوصف - سنتناول تحسين محركات البحث لاحقًا). Linguise لديها قواعد خاصة للتعامل مع محتوى HTML المضمن لرفع جودة ترجماتك. كل هذا يتم تلقائيًا بمجرد إعداد Linguise على WordPress.
You can optimize the quality of Linguise translations
كصاحب موقع ويب، تريد دائمًا التحكم في المحتوى الخاص بك، وضمان وضع المعلومات الصحيحة هناك. الآلات ليست مثالية؛ لذلك، لا يمكنها توليد ترجمة دقيقة بنسبة 100%. بعض أقسام المحتوى الخاص بك قد تكون بعيدة المنال عن مترجم الآلة. إذا تم تقديم هذه الأقسام بشكل غير صحيح للجمهور، فهناك احتمال كبير لإساءة تفسير الرسالة. هذه يمكن أن تكون:
- نكات،
- المراجع الثقافية،
- جمل طويلة مع هياكل معقدة،
- Local slang and so much more
While both Linguise and Browser automated translation can make mistakes on the above, only Linguise provides you with an opportunity to rectify the mistakes it has made. You can edit translations personally or invite experts to do the same at the front-end.
Front-end live translation editing
إذا كنت معتادًا على Elementor ، منشئ صفحات WordPress ، فستقدر هذه الميزة حقًا. تمامًا مثل Elementor ، Linguise يسمح لك محرر بإجراء تغييرات على الترجمات وتحديث التغييرات مباشرة من الواجهة الأمامية لموقعك على الويب في 4 خطوات بسيطة.
كل ما عليك فعله هو فتح المحرر المباشر، واختيار النص الذي تريد تحريره، وإجراء التغييرات، وحفظ التغييرات.

لا يتعين عليك المرور بعمليات خلفية معقدة. ستتمكن من تحرير اللغات التي تتقنها لدمج التورية والمصطلحات الفنية والمراجع الثقافية، إلخ. ماذا عن اللغات التي لا تتحدثها؟
يمكنك دعوة خبراء لتحرير المحتوى الخاص بك لتحسين الدقة
غني عن القول، لن تترجم Linguise المحتوى الخاص بك بدقة 100%. يصبح الأمر صعبًا بشكل خاص للغات التي لا تتحدثها لأن:
- لن تعرف ما إذا كانت الأداة قد ارتكبت خطأ
- لن تعرف كيف تصلحها، أيضًا.
Linguise offers a handy solution to this by allowing you to invite experts to edit various languages while managing their access to these languages. All you have to do is go to the member’s tab on your Linguise dashboard and add the email addresses of those you wish to invite. You are also required to define their access roles alongside the languages they will be handling, for example manager or translator. Managers have access to multiple languages, while translators are limited to a single one.

Translation editing plays a critical role in SEO and localizing your services. Your international audience is likely to search in localized languages. Having editors on board is a good way to make your website compatible with these versions of the language. This further enhances the quality of your translations.
مع عمليات الترجمة الآلية للمتصفح ، ليس لديك تحكم في كيفية ترجمة المحتوى الخاص بك. لنفترض أن أخطاء الترجمة تحدث ، لن يكون هناك طريقة لتصحيحها.
ترجمات Linguise محسنة لمحركات البحث
يعد تحسين محركات البحث أحد أهم العوامل التي يجب مراعاتها أثناء التوجه الدولي. تحتاج إلى التأكد من أن موقعك يحتل مرتبة عالية بين محركات البحث ، بحيث يمكن لجمهورك الدولي البحث عن الخدمات التي يقدمها موقعك ، ويمكنهم العثور عليه بسهولة.

محركات البحث مثل جوجل تحتاج إلى إعلام بوجود نسخ دولية من موقعك. تستخدم محركات البحث برامج زحف لاستخراج هذه المعلومات من مكونات موقعك. كيف تقدم هذه المعلومات؟ من خلال تنفيذ عناوين URL Hreflang بشكل رئيسي.
You can translate your XML sitemaps
يعد Hreflang أحد المفاهيم الأكثر تحديًا في تحسين محركات البحث ، ولكن عند القيام بذلك بشكل صحيح ، يمكن أن يؤدي إلى نتائج رائعة لاستهدافك. يتيح لك ذلك استهداف المناطق ، ولكن أيضًا المتحدثين بلغة معينة داخل تلك المنطقة. على سبيل المثال ، المتحدثون باللغة الإنجليزية في كندا والمتحدثون بالفرنسية في نفس البلد.
لدى اللغات إصدارات مختلفة، مثل اللغة الإنجليزية، سيسمح لك هذا السمة أيضًا باستهداف إصدارات محددة باستخدام رموز اللغة. على سبيل المثال: الإنجليزية - الولايات المتحدة والإنجليزية - المملكة المتحدة.


إنه سمة علامة تُعلم محركات البحث بتوفر صفحات دولية من موقعك على الويب واللغة المحددة المستخدمة في تلك الصفحات. إليك عينة مما يبدو عليه hreflang.
رابط rel="بديل" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
هناك 3 طرق لتنفيذ hreflang:
- رأس HTML
- خريطة موقع XML
- رأس HTTP
Using href lang URLs in the head of your page is arguably the most effective way to implement hreflang; “arguably” because there is still a lot of debate surrounding this. Implementing this attribute manually is extremely complicated, and you may even need third-party software.
You can create a real international page with its own URL
مع Linguise، يعد تنفيذ hreflang باستخدام خرائط الموقع XML أمرًا في غاية السهولة. كل ما عليك فعله هو إضافة رمز لغة (“en-us”) إلى عنوان URL لموقعك على الويب وسيتم إنشاء صفحة كاملة جديدة بلغتك. لن تكتشف برامج زحف محركات البحث تلك الصفحة كصفحة مترجمة ، بل كصفحة أصلية بلغة مختلفة.

توفر Linguise مرونة في التصميم وتجربة مستخدم أفضل
كمالك لموقع إلكتروني، هويتك التي تأتي من تصميم موقعك الإلكتروني، أمر بالغ الأهمية. إضافة منتقي اللغة إلى واجهة المستخدم قد يشوه هذا التصميم. لدى Linguise حل عملي لهذا. منتقي اللغة لديه تصميم قابل للتخصيص وتحديد المواقع ليكون متسقًا مع تصميم موقعك.

Linguise يحتوي على حقل CSS مخصص حيث يمكنك تحديد تصميم منتقي اللغة باستخدام رمز قصير. سيساعدك هذا في الحفاظ على هوية موقع الويب الخاص بك. وهناك أيضًا العديد من خيارات عرض الأعلام للتخصيص لتخصيص مفتاح اللغة الخاص بك.
يوفر Linguise تجربة مستخدم أفضل لك كلصاحب موقع ويب وللمستخدمين النهائيين. كمالصاحب، يوفر لك هذا النظام إحصائيات حول مشاهدات الصفحات بلغات مختلفة في لوحة تحكم أنيقة. كما يعرض أيضًا مخططات للمعلومات نفسها. يمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة في تحديد استراتيجية الاستهداف الخاصة بك، إلخ.
تعتبر محركات البحث عمومًا النوافذ المنبثقة سيئة لتجربة المستخدم. هذه هي الأداة التي تستخدمها محركات البحث لاقتراح تغيير اللغة اعتمادًا على عنوان IP الخاص بك. سيؤثر هذا على ترتيب موقعك على الويب بواسطة SEO. كما أنه سيئ لتجربة المستخدم. من ناحية أخرى ، لا تستخدم Linguise النوافذ المنبثقة ، فقط زر تبديل اللغة الذي يمكن للعميل استخدامه عندما يكون مهتمًا.
Linguise هو حل مرن للغاية وقوي قادر على دعم الترجمات بأكثر من 80 لغة.






