10+ مشكلة شائعة في الترجمة وخطأ (يجب أن تعرف)

رسم خطي لشاشة كمبيوتر بعناصر تصميم ويب. تصور الصورة تخطيط موقع الويب والترميز.
جدول المحتويات

Want to understand people from different backgrounds? Language is key! However, translating between languages is not always easy. There are several problems encountered in translation. From confusing idioms to technical terms, translation challenges arise every day.

قد لا يكون لبعض المصطلحات ترجمة مكافئة ، مما يجعل التواصل بين اللغات صعبًا. ومع ذلك ، في بعض الأعمال الميدانية ، الدقة ضرورية عند تكييف المواد القانونية أو الطبية. الاستفادة الفعالة من التكنولوجيا ضرورية للتغلب على هذه العقبة. 

فهم المزالق الشائعة في الترجمة يمكن أن يساعدك على تجنبها. تناقش هذه المقالة أكثر مشاكل الترجمة شيوعًا، وتغطي التحديات العامة، والفروق الثقافية الدقيقة، والقضايا الخاصة بالترجمة الآلية والأدبية.

ترجمة المشكلة الشائعة التي تحدث

دعونا نكتشف بعض قضايا الترجمة العامة التي غالبًا ما تواجهها عند الترجمة.

1. هيكل مختلف للغة

واحدة من ترجمات المشاكل الشائعة هي الهياكل الأساسية ، حتى على مستوى ترتيب الكلمات الأساسية. 

على سبيل المثال ، ترجمة إنجليزية هي لغة SVO (الفاعل - الفعل - المفعول به) ، تتبع التركية هيكل جملة SOV (الفاعل - المفعول به - الفعل). أيضًا ، في اللغة الإنجليزية يتم وضع الصفة قبل الاسم ، ولكن في الفرنسية تأتي الصفة بعد الاسم. في العربية وبعض اللغات الأخرى ، ضمير الفاعل جزء من الفعل ، ويحدد جنس الفاعل والصوت في الجملة.

خذ الإنجليزية والتركية كأمثلة. الإنجليزية تتبع هيكل الفاعل-الفعل-المفعول به، كما في "أفتقدك". التركية، من ناحية أخرى، تستخدم هيكل الفاعل-المفعول به-الفعل، مما ينتج جملة مثل "أفتقد الحب" أو "Ben seni özledim". هذا الفرق البسيط في ترتيب الكلمات يظهر كيف يمكن للغات أن تختلف حتى في أكثر بنياتها الأساسية.

عند النظر إلى البيانات، في الواقع هناك العديد من هياكل اللغة التي يمكن تحديدها. 

عند النظر إلى البيانات، هناك في الواقع العديد من هياكل اللغة التي يمكن تحديدها. >> لقطة شاشة من ويكيبيديا

للمزيد من الاستكشاف، يمكنك أيضًا استخدام كلمة واحدة باللغة التركية لقول "Apartmandayim" والتي تعني "أنا في الشقة" باللغة الإنجليزية. هذا بنية مختلفة تمامًا عن اللغة الإنجليزية.

غالبًا ما تتطلب الترجمة إعادة هيكلة كبيرة، ومدى ذلك يعتمد على اللغات التي يتم ترجمتها. كلما زاد تعقيد الفروق النحوية والهيكلية بينهما، أصبحت الترجمة أكثر تحديًا.

2. الحفاظ على الاتساق في النغمة والأسلوب

للاتصال الفعال، من الضروري الحفاظ على النغمة والأسلوب الأصليين عند ترجمة المحتوى. على سبيل المثال، في العلامة التجارية، النغمة هي كيف تتواصل والصوت الذي تعطيه لعملك. إنه يميز علامتك التجارية عن المنافسين، ويساعدك على التواصل مع العملاء، ويكون مميزًا في المواد التسويقية مثل الشعارات والشعارات واللافتات الإعلانية.

دراجة كهربائية عالية القوة، إصدار جديد من الدراجات الكهربائية.

للاتصال الفعال، من الضروري الحفاظ على النغمة والأسلوب الأصليين عند ترجمة المحتوى. على سبيل المثال، في العلامة التجارية، النغمة هي كيف تتواصل والصوت الذي تعطيه لعملك. إنه يميز علامتك التجارية عن المنافسين، ويساعدك على التواصل مع العملاء، ويكون مميزًا في المواد التسويقية مثل الشعارات والشعارات واللافتات الإعلانية.

لضمان ترجمة النغمة بشكل فعال إلى لغات أخرى ، يجب عليك مراعاة المكونات المختلفة التي تساهم في النغمة :

  • النص – الكلمات التي تختارها، سواء كانت مباشرة أو أكثر تعقيدًا.
  • الرسمية - الحفاظ على نغمة غير رسمية أو رسمية.
  • الإيقاع – تدفق اللغة وإيقاعها.

يمكن أن تكون الدعابة واللغة العامية والمراجع الثقافية أيضًا جزءًا من النغمة العامة. 

تكرار كل هذه الفروق الدقيقة واحدًا تلو الآخر بلغة أخرى يعد أمرًا صعبًا ، ويتطلب خبرة مترجم ماهر. بدلاً من ذلك ، يمكنك اختيار نغمة مختلفة قليلاً ولكن متسقة في اللغة المستهدفة ، ولكن هذا يتطلب أيضًا دراسة متأنية.

3. ثقافة مختلفة

الاختلافات الثقافية هي أيضًا مشكلة ترجمة شائعة. كل بلد له لغة أو لغة عامية قد يكون لها معنى مختلف إذا تمت ترجمتها في بلد آخر.

كلما كبرت المنطقة التي تتحدث فيها اللغة، زاد عدد اللهجات التي قد تكون موجودة، وكلما زاد عدد الكلمات العامية التي من المرجح أن تجدها - باستثناء ترجمة الوثائق الفنية أو ترجمة الوثائق القانونية أو ترجمة النسخ الطبية.

على سبيل المثال، يشتهر البريطانيون بسخريتهم الجافة واللاذعة، وهي سمة مميزة لفكاهتهم. ومع ذلك، قد لا يتم تقدير هذا النوع من السخرية ليس فقط في البلدان التي يتم فيها التحدث بلغة مختلفة، ولكن أيضًا في بلدان أخرى يتم فيها التحدث باللغة الإنجليزية.

بطريقة ما، يجب عليك الانتباه. شيء قد يكون مزحة في لغة واحدة يمكن أن يكون إهانة قاسية في لغة أخرى. لذلك، يجب عليك العمل بفروق دقيقة حتى يعمل القصد في كلتا اللغتين. المزيد عن ذلك قريبًا.

4. ترجمة الاسم

ترجمة الأسماء يمكن أن تكون صعبة للغاية. كل لغة تستخدم كلمة معينة مثل اليابان، الصينية، الكورية، العربية، وغيرها، تقدم صعوبات في النطق عند ترجمتها إلى النص اللاتيني. على سبيل المثال، يمكن كتابة الزعيم السابق للصين باسم “ماو تسي تونغ” أو “ماو زدونغ،” اعتمادًا على النسخ المستخدم. وبالمثل، في الكورية، يمكن أيضًا كتابة الاسم كو هي سون باسم كوو هي سون. عند الترجمة، يجب على المرء أن يتخذ قرارًا والالتزام به.

5. اللغة وخبرة الموضوع

الترجمة هي عملية معقدة تتجاوز مجرد استبدال الكلمات بين اللغات. في حين أن الفهم القوي للمبادئ اللغوية ضروري للترجمة الدقيقة، فإن المعرفة العميقة بالموضوع لا تقل أهمية.

تخيل محاولة ترجمة وثيقة طبية أو عقد قانوني أو تعليمات للتعامل مع مواد خطرة دون أي فهم للموضوع. يمكن أن تكون النتائج كارثية، مما يؤدي إلى تفسيرات خاطئة وعواقب ضارة محتملة.

هذا هو السبب في أن التخصص هو المفتاح في مجال الترجمة. غالبًا ما يركز المترجمون على مجالات محددة، مثل الطب أو القانون أو التكنولوجيا، لضمان امتلاكهم الخبرة اللازمة لترجمة النصوص بدقة وفعالية. تتيح لهم هذه المعرفة المتخصصة فهم الفروق الدقيقة للنص المصدر ونقل معناه بأمانة في اللغة الهدف.

من خلال الجمع بين الكفاءة اللغوية وخبرة الموضوع، يمكن للمترجمين سد الفجوة بين اللغات وضمان أن النص المترجم ليس دقيقًا فحسب، بل واضحًا وموجزًا وملائمًا ثقافيًا أيضًا.

٦. كلمات ذات معاني متعددة

تحتوي اللغة الإنجليزية على كلمات يمكن أن يكون لها معاني متعددة اعتمادًا على كيفية استخدامها. هذا يضيف تعقيدًا ودقة إلى اتصالاتنا. هناك نوعان من هذه الكلمات: التماثل اللفظي والمتجانسات.

  • المترادفات هي كلمات يتم تهجئتها بنفس الطريقة ولكن لها معاني مختلفة، على سبيل المثال “كسر” (لتحطيم) و “استراحة” (توقف مؤقت).
  • المتجانسات هي كلمات تبدو متشابهة ولكن لها تهجئة ومعاني مختلفة، مثل “كسر” و “فرامل”، أو “شبكة” و “عظيم”.
صورة بالأبيض والأسود مع كتلتين لونيتين

 

بالإضافة إلى هذه الأمثلة، تشمل اللغة الإنجليزية أيضًا مصطلحات مجازية واستعارات وتشبيهات، مما يزيد من تعبيرها. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن هذه الميزات اللغوية قد لا تكون موجودة في لغات أخرى، مما يجعل اللغة الإنجليزية لغة فريدة ومثيرة للدراسة.

7. فهم الأفعال المكونة من كلمتين

يمكن أن يكون إتقان الأفعال المكونة من كلمتين مهمة شاقة لكثير من الناس حول العالم. يتضمن ذلك حفظ الفرق بين عبارات مثل 'الانفصال' و 'الاقتحام' و 'الانهيار' ، ولكل منها معنى فريد.

على السطح، تبدو هذه العبارات كمجموعات بسيطة من الأفعال وحروف الجر، هذه المجموعات لها معانٍ محددة وغالبًا غير مرتبطة، مما يجعل من الصعب ترجمتها بدقة من لغة إلى أخرى. لنقل جوهر الفعل ذي الكلمتين بشكل صحيح يتطلب الكفاءة في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

8. مشاكل التصميم والتخطيط

لا تنس أن كل لغة ليس لها نفس موضع النص. إنها تؤثر على تصميم الموقع ويمكن أن تفسد التصميم الأصلي. شيء يجب مراعاته عند تحويل موقعنا إلى لغة أخرى. سيؤثر هذا على جميع التصاميم والتخطيطات.

على سبيل المثال، لا تبدأ جميع اللغات الكتابة من اليسار، بعضها يبدأ من اليمين مثل العربية. عند إنشاء محتوى بالعربية، يجب أن يكون مكتوبًا من اليمين، لذلك قد يؤثر ذلك على كيفية التواصل مع الصور والنصوص.

منظر ليلي لافتة في مدينة ليج، تكساس. يبدو أن اللوحة مضاءة.

أيضا، هناك عبارات مختلفة في كل موقع. على سبيل المثال، في آسيا، غالبًا ما تكون اللغة القائمة على الحروف أقصر بكثير من نظيرتها الغربية لأن كل حرف هو كلمة أو مقطع.

9. الثقافة واللغة مترابطتان بشكل وثيق

تصبح الاختلافات الثقافية واحدة من مشاكل الترجمة والاتصال. تعكس اللغة القيم والمعتقدات والعادات والتقاليد لثقافة معينة. يمكن أن يكون للكلمة أو العبارة نفسها دلالات أو معاني مختلفة عبر اللغات. على سبيل المثال ، في الصين ، كان من الشائع في السابق تحية الناس بسؤال "هل أكلت؟" ، حيث كانت إمكانية الوصول إلى الطعام أكثر محدودية في الماضي.

بالنسبة للشركات التي تعمل على الصعيد العالمي ، يمكن للغة والرسائل المستخدمة أن تؤثر بشكل كبير على كيفية تصور الثقافات المختلفة للعلامة التجارية. هذا هو السبب في أن ممارسات مثل الإبداع التجاري والتوطين مهمة للغاية. قد تكون بعض الموضوعات أو المفاهيم من المحرمات أو غير مناسبة في بعض الثقافات. بالإضافة إلى ذلك ، يجب تكييف العناصر المرئية مثل الألوان والصور والتخطيط ، بالإضافة إلى تنسيق العملة والتاريخ والقياسات والمزيد لتلائم الأسواق المحلية.

المراعاة لهذه الفروق الثقافية الدقيقة في الترجمة والاتصال أمر بالغ الأهمية لضمان أن رسائلنا و علامتنا التجارية يتردد صداها بشكل فعال مع الجماهير المتنوعة حول العالم.

10. مصطلحات وعبارات و لغة عامية

تكمن التحديات في الترجمة في فك تشفير الأمثال والتعبيرات واللغة العامية، التي تعتبر متجذرة بعمق في الثقافة. يمكن أن تكون التعبيرات اليومية خاصة بلغة معينة وتطرح صعوبات في الترجمة لأنها لا يمكن تفسيرها حرفيًا. العديد من التعبيرات مستمدة من السياق الثقافي للغة.

حتى داخل نفس اللغة، يمكن أن يكون لللهجات المختلفة كلمات ذات معانٍ مختلفة. على سبيل المثال، تحتوي اللغة الإنجليزية الأسترالية على كلمات غير شائعة الاستخدام في بلدان أخرى ناطقة باللغة الإنجليزية، مثل "باربي" (لـ "شواء")، "ثونغز" (لـ "شباشب")، أو "ماكاس" (لـ "ماكدونالدز").

مخطط يظهر أكثر كلمات الشباب شيوعًا في أستراليا. قائمة بالكلمات الشائعة المستخدمة في أستراليا.

بالإضافة إلى ذلك، فإن المصطلحات العامية مثل "fender-bender" في اللغة الإنجليزية الأمريكية تشير إلى حادث سيارة طفيف يؤدي إلى تلف سطحي في مصدات السيارة. بينما يستخدم هذا المصطلح على نطاق واسع في الولايات المتحدة، إلا أنه لا يستخدم بشكل شائع خارج أمريكا الشمالية.

يتطلب فهم وترجمة هذه التعبيرات معرفة ثقافية كبيرة وهو أحد أكثر التحديات شيوعًا في الترجمة، خاصة في الترجمة الآلية.

11. مشكلة مع الترجمة الآلية

أصبحت الترجمة الآلية حلاً في هذه الأيام لإصلاح مشاكل الترجمة التي تحتاجها. ومع ذلك ، لا يزال هناك ما يجب مراعاته. خاصة عندما تحتاج إلى ترجمة جميع الصفحات على موقع الويب.

بالطبع، المشكلة الأولى هي أن الترجمات الآلية غالبًا ما تكون حرفية تمامًا. الآلات لا تمتلك نفس الوعي بالسياق والثقافة مثل المترجم البشري. كما أنها ليست خبيرًا في موضوع معين بل هي مقدم خدمة عامة.

لهذا السبب ، من الأفضل دائمًا استكمال الترجمة الآلية بفحص من قبل مترجم بشري. يمكنهم تصحيح أي أخطاء فادحة بالإضافة إلى اتخاذ قرارات أكثر دقة من الخوارزمية.

خلفية سوداء مع مساحة بيضاء كبيرة

الترجمة الآلية: أكثر ملاءمة من الآخرين

نظرًا للمشاكل المتعلقة بالدقة، فإن الترجمة الآلية هي الأنسب لأنواع المحتوى الأقل تعقيدًا. أشياء مثل المحتوى التجاري، محتوى الموقع، إلخ، حيث تكون أسلوب أو طابع العمل أقل أهمية. غالبًا ما لا يمكن للآلة ببساطة أداء نفس العمل مثل المترجم الأدبي.

يمكن أن تكون الترجمة الآلية أداة قوية للشركات عبر الإنترنت التي تسعى إلى توسيع نطاق وصولها. بينما من الضروري مراجعة الترجمات للتأكد من دقتها ، فإنها تبسط عملية جعل موقعنا متعدد اللغات. خمس شركات شاهدت بالفعل فوائد استخدام الترجمة الآلية لتعزيز وجودها الدولي.

على الرغم من أن الترجمة الآلية لها قيودها ، إلا أنها لا تزال مفيدة ، خاصة لتسريع المراحل الأولية لعملية الترجمة. يمكن أن تكون فعالة لمحتوى أقل تعقيدًا والمواقف التي لا تكون فيها الدقة المطلقة هي الأولوية القصوى. قد نرغب في مراجعة اختيارنا لخيارات برامج الترجمة الآلية لتحديد الخيار الأنسب لاحتياجاتنا.

ترجمة المشكلة: إصلاحها على موقع الويب الخاص بك؟ Linguise يوفرها!

قد تواجه مشكلة الترجمة، وقد يكون من الصعب تنفيذها. ولكن الآن، على الأقل بالنسبة لموقع WordPress الخاص بك، لا تحتاج إلى قضاء الوقت في الترجمة المباشرة. يمكنك استخدام Linguise كترجمة لموقعك متعدد اللغات. إليك السبب!

قائمة موقع داكنة مع أيقونات وفئات مدرجة

إدارة المحتوى في واجهة واحدة

Linguise تقدم ترجمة تلقائية كاملة بنسبة 100٪ في لوحة تحكم واحدة. إدارة جميع محتوى موقع الويب متعدد اللغات من لوحة الترجمة. لا تحتاج إلى ترجمة واحدة تلو الأخرى وإنشاء كود معقد. عند ترجمة تلك الصفحة ، سيتم ترجمة جميع محتوى الموقع تلقائيًا عبر الأدوات وال قوائم إلى السمات والإضافات والمزيد.

صورة بالأبيض والأسود

في Linguise، تستخدم أفضل نماذج الترجمة الآلية العصبية (NMT) من جوجل لضمان حصولك على الترجمات الأكثر دقة لمحتواك. يتم تحديث النماذج باستمرار ، مما يوفر لعملائنا دقة ترجمة محسّنة مضمونة متاحة بلغات مختلفة.

خلفية باللونين الأسود والأبيض
كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

توفير ترجمة المحتوى الديناميكي

Linguise يسمح لنا بتوطين صورنا أيضًا. كما ناقشنا من قبل ، يمكن أن تحتوي الصور على نص يحتاج إلى ترجمة أو قد تحتاج إلى تكييفها لمناطق مختلفة. يعمل توطين المحتوى المرئي الخاص بنا بنفس طريقة توطين النص. ما عليك سوى تحديد صورة من Linguise الواجهة واختيار إصدار بديل على اليسار. بمجرد حفظ التغييرات ، تكون الصورة المترجمة جاهزة للذهاب.

منصة التعلم عبر الإنترنت

في linguise أنت أيضًا توفر ترجمة المحتوى الديناميكي, التي تستخدم دعم AJAX لترجمة محتوانا بسلاسة. بمجرد ترجمة صفحتنا، يتم أيضًا ترجمة كل المحتوى، دون الحاجة إلى أي صفحة.

على سبيل المثال، في القسم أدناه، بمجرد تغيير إعداد اللغة إلى لغة أخرى، مثل الفرنسية، سيتم عرض الصور تلقائيًا بهذه اللغة. يمكنك بعد ذلك التبديل مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية، وسيتم تحديث الصور بسلاسة إلى الإصدارات الإنجليزية دون الحاجة إلى إعادة تحميل أي صفحات. يتم تطبيق تفضيل اللغة بشكل متسق عبر التطبيق بأكمله.

جاهز لتحسين محركات البحث متعددة اللغات

Linguise تقدم أيضًا دعم تحسين محركات البحث متعدد اللغات. باستخدام هذه الميزة ، لا تحتاج إلى جهد إضافي للتركيز عليها. يمكنك ترجمة روابط صفحتك ، عناوين تحسين محركات البحث ، أوصاف ميتا ، علامات ALT ، وعناصر تحسين محركات البحث الأخرى الهامة.

محتوى Linguiseمتعدد اللغات مفهرس بالكامل وبسرعة من قبل جميع محركات البحث الرئيسية. بمجرد تفعيل ترجمة موقع الويب الخاص بك، يمكنك رفع عملية فهرسة الصفحة بشكل كبير باستخدام أدوات مشرفي محركات البحث مثل وحدة تحكم بحث جوجل، مورد بحث Baidu، مشرف Yandex.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

دعونا نتبنى مشكلة الترجمة

أنت تعلم أن مشاكل الترجمة يمكن أن تنشأ أحيانًا بسبب عوامل مثل الاختلافات الثقافية أو الاختلافات الهيكلية أو التأثيرات السياقية. ومع ذلك ، فإن النهج الأمثل هو بذل جهد متضافر للتغلب على هذه التحديات.

في المناقشة السابقة، استكشفت بعض مشاكل الترجمة التي يمكن أن تظهر في مجالات متنوعة، بما في ذلك الفروق الثقافية الدقيقة والتحديات في الترجمة الأدبية. نأمل أن تكون لديك الآن فهم أكثر شمولاً لهذه القضايا المحتملة وتقدير متزايد لفن الترجمة.

إذا كنت بحاجة إلى أدوات يمكنها أتمتة ترجمة الموقع، فقد ترغب في النظر في استخدام Linguise. Linguise تقدم فترة تجريبية مدتها شهر واحد لراحتك هنا.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address