أدوات الترجمة الآلية مثل باباغو من نافير وترجمة جوجل ظهرت لسد هذه الفجوات. بينما تقدم كلتا المنصتان خدمات ترجمة فعالة، إلا أنهما تختلفان في عدة جوانب رئيسية.
سيستكشف هذا التحليل المقارن نقاط القوة والضعف في Papago من Naver وترجمة جوجل، مع مراعاة دعم اللغة والدقة وقاعدة المستهلكين والنطق وقدرات الترجمة الطويلة. من خلال فهم هذه الاختلافات، يمكن للمستخدمين اختيار المنصة التي تتوافق بشكل أفضل مع احتياجاتهم من الترجمة.
ما هو باباغو من نافير؟

باباتجو من نافير هي أداة ترجمة على الويب طورتها شركة نافير كورب، واحدة من أكبر شركات الإنترنت في كوريا الجنوبية. باباتجو هي منصة ترجمة تم إطلاقها رسميًا في عام 2017 وأصبحت أداة الترجمة الأكثر شعبية في كوريا الجنوبية.
يستخدم تكنولوجيا الترجمة الآلية العصبية التي تتعلم من عمليات البحث السابقة للمستخدمين للتنبؤ بالترجمات.
كجزء من شركة نافير، أصبح باباغو منصة الترجمة المهيمنة في كوريا الجنوبية، متجاوزًا استخدام ترجمة جوجل في البلاد. على الرغم من أنه تم تصميمه في الأصل كتطبيق منفصل، إلا أن باباغو الآن متكامل مع الصفحة الرئيسية لنافير، مما يعكس شعبيته بين المستخدمين.
ما هي ترجمة جوجل؟
تتوفر ترجمة جوجل في شكلين رئيسيين: تطبيق جوال وإصدار ويب يمكن الوصول إليه من خلال متصفح على الكمبيوتر أو الجهاز المحمول.
يستخدم مزيجًا من الأساليب الإحصائية والشبكات العصبية لترجمة الآلة لإنتاج ترجمات دقيقة ومفهومة في السياق. تتكامل الخدمة مع منتجات جوجل الأخرى ، مثل Chrome لترجمة صفحات الويب و Google Lens لترجمة النص من الصور.

الفروق بين باباغو من نافير مقابل ترجمة جوجل
ترجمة جوجل وباباغو من نافير هما أداتان للترجمة أصبحتا شائعتين بين المستخدمين العالميين. بينما يخدم كلاهما نفس الغرض، هناك بعض الاختلافات الكبيرة بينهما. إليك بعضًا منها.
دعم اللغة

فيما يتعلق بدعم اللغة، تتمتع ترجمة جوجل بميزة كبيرة على نافير باباغو. تقدم ترجمة جوجل خدمات الترجمة لـ 115 لغة، تغطي تقريبًا جميع اللغات العالمية الرئيسية والعديد من اللغات الإقليمية. في المقابل، يركز باباغو من نافير على طيف أضيق من اللغات، ويدعم فقط 15 لغة.
بينما هذا العدد أصغر بكثير من ذلك الخاص بترجمة جوجل، فإن باباغو يعطي الأولوية لجودة الترجمات للغات المدعومة، خاصة الكورية ولغات آسيوية أخرى مثل اليابانية والصينية والفيتنامية.
دقة الترجمة

فيما يتعلق بدقة الترجمة، غالبًا ما يُعتبر Papago من Naver متفوقًا، خاصة للغة الكورية ولغات آسيوية أخرى. تعود هذه الميزة إلى حد كبير إلى تركيز Papago على عدد أقل من اللغات، مما يسمح لهم بتخصيص المزيد من الموارد والاهتمام لتحسين جودة الترجمة لتلك اللغات.
على الرغم من تقديم تغطية لغوية أوسع بكثير، إلا أن ترجمة جوجل أحيانًا ما تكافح لالتقاط الفروق اللغوية والسياقات الثقافية لبعض اللغات. ومع ذلك، تواصل جوجل تعزيز خوارزميات الترجمة الخاصة بها وقامت بإحراز تقدم كبير في الدقة للعديد من اللغات. من المهم أن نلاحظ أن كلا الأداتين لا يزالان يواجهان تحديات في ترجمة التعابير المجازية والاستعارات والنصوص الأدبية المعقدة بشكل مثالي. كما تميل دقة الترجمة إلى الانخفاض مع زيادة طول النص المترجم وتعقيده.
قاعدة المستخدمين

تتمتع ترجمة جوجل بقاعدة مستخدمين واسعة ومتنوعة، تضم مستخدمين من جميع أنحاء العالم. كجزء من النظام البيئي الواسع لجوجل، أصبحت ترجمة جوجل الخيار الافتراضي للعديد من مستخدمي الإنترنت العالميين.
من ناحية أخرى، فإن Papago الخاص بشركة Naver لديه قاعدة مستخدمين أكثر تركيزًا من الناحية الجغرافية. تحظى Papago بشعبية خاصة في كوريا الجنوبية وتكتسب اعترافًا في دول شرق آسيا الأخرى. انتقل العديد من المستخدمين الكوريين من Google Translate إلى Papago بسبب دقته العالية في اللغة الكورية. تكتسب Papago أيضًا شعبية بين المستخدمين من اليابان والصين وفيتنام الذين يرغبون في الترجمة من وإلى الكورية. ومع ذلك، لا يزال العديد من المستخدمين يفضلون Google Translate لترجمة اللغة الإنجليزية واللغات غير الآسيوية.
النطق

لا تزال ميزات النطق لكلا أداتي الترجمة قيد التطوير والتحسين. تواجه ترجمة جوجل و Papago من Naver تحديات في توفير نطق دقيق لجميع اللغات المدعومة. تُعرف ترجمة جوجل بنطقها الإنجليزي الممتاز، بينما تتفوق Papago في اللغة الكورية، بما يتماشى مع جذورها وتركيزها الرئيسي. بالنسبة للغات الأخرى، تختلف جودة النطق عبر كلا المنصتين.
تواصل الشركتان الاستثمار في تقنية التعرف على الصوت والتوليف لتحسين دقة النطق. ومع ذلك، لا يزال هناك مجال للتحسين، خاصة للغات الأقل شيوعًا أو تلك التي تحتوي على أنظمة صوتية معقدة.
ترجمة النصوص الطويلة

لا تزال ترجمة جوجل لها الأفضلية على باباغو من نافير فيما يتعلق بالترجمة النصية الطويلة. تُستخدم ترجمة جوجل بشكل متكرر لترجمة المقالات الأكاديمية والوثائق الرسمية والنصوص الطويلة الأخرى. جعلتها قدرتها على التعامل مع هياكل الجمل المعقدة في النصوص الطويلة الخيار الأول للاحتياجات الترجمة الأكثر جدية ورسمية. بينما تتفوق باباغو من نافير في الترجمات اليومية والعبارات القصيرة، خاصة باللغة الكورية، إلا أنها لا تزال متأخرة في ترجمة النصوص الطويلة. يميل المستخدمون في كوريا ودول آسيوية أخرى إلى استخدام باباغو للمحادثات اليومية وترجمات الكلمات أو العبارات القصيرة والاتصالات غير الرسمية.
ومع ذلك، لا يزال العديد من المستخدمين يلجأون إلى ترجمة جوجل لترجمة المحتوى الطويل والمعقد. تشير إحصاءات App Annie إلى أن ترجمة جوجل لديها عدد أكبر من المستخدمين النشطين شهريًا لترجمة المحتوى الطويل مقارنة بـ Papago، على الرغم من أن Papago تواصل تعزيز قدراتها في هذا المجال.
التكنولوجيا المستخدمة

تستخدم جوجل نظام NMT الخاص بها، أو الترجمة الآلية العصبية من جوجل (GNMT)، الذي يستخدم شبكات عصبية معقدة لفهم السياق وإنتاج ترجمات أكثر طبيعية ودقة.
من ناحية أخرى، اعتمد نافير باباغو نهج الترجمة الآلية العصبية منذ البداية. يستخدم باباغو تقنية تسمى "الترجمة الآلية العصبية الهجينة" (HNMT)، التي تجمع بين نقاط قوة الترجمة الآلية العصبية ومعالجة اللغة الطبيعية المصممة للغات الآسيوية. تم تصميم نظام HNMT الخاص بباباغو خصيصًا للتعامل مع تعقيدات و nuances للغات الآسيوية، وخاصة الكورية. هذا يسمح لباباغو بالتقاط تفاصيل دقيقة وسياق ثقافي أفضل في ترجمات اللغات الآسيوية.
التكامل مع طرف ثالث

تتمتع ترجمة جوجل بميزة كبيرة من حيث التكامل مع الأطراف الثالثة. كجزء من النظام البيئي الواسع لجوجل ، تتكامل ترجمة جوجل بسلاسة مع منتجات وخدمات جوجل الأخرى ، مثل كروم ، بحث جوجل ، جي ميل ، و جوجل دوكس. هذا يتيح للمستخدمين الوصول بسهولة إلى ميزات الترجمة عبر منصات مختلفة دون الحاجة إلى تبديل التطبيقات. بالإضافة إلى ذلك ، توفر جوجل واجهة برمجة تطبيقات قوية وسهلة الاستخدام (واجهة برمجة التطبيقات) لترجمة جوجل.
على النقيض من ذلك، لدى باباتجو من نافير نهجًا أكثر تركيزًا داخل نظام نافير البيئي. يتضمن ذلك التكامل مع بوابة نافير على الويب، وتطبيق المراسلة LINE (المملوك جزئيًا لشركة نافير)، وخدمات نافير الشهيرة الأخرى في كوريا ودول آسيوية أخرى. توفر باباتجو أيضًا واجهة برمجة تطبيقات للمطورين، ولكن نطاقها أكثر محدودية من نطاق ترجمة جوجل.
حل بديل لنافير باباغو وترجمة جوجل

على الرغم من أن ترجمة جوجل و Naver Papago هما منصتا ترجمة مشهورتان ، إلا أن البدائل الأخرى يمكن أن تعالج مشكلات الجودة وتقدم ترجمات تلقائية.
هناك بديل واعد هو Linguise الترجمة التلقائية. فيما يلي بعض مزاياها.
- دعم اللغة: Linguise يدعم أكثر من 85 لغة، بما في ذلك اللغات الدولية المستخدمة على نطاق واسع واللغات التقليدية الأقل شيوعًا، مما يجعله أكثر شمولاً من المنصات الأخرى.
- دقة الترجمة: Linguise يدعي دقة ترجمة تصل إلى 97%، مما يقترب من جودة الترجمة البشرية. يتم تحقيق هذه الدقة العالية من خلال تقنية الترجمة الآلية المتقدمة، مما يسمح لها بالتقاط الفروق الدقيقة والسياق اللغوي بشكل أكثر فعالية.
- قاعدة العملاء: Linguise تُستخدم على مستوى العالم، مع عملاء عبر آسيا وأوروبا وأمريكا وأفريقيا، مما يظهر قدرتها على تلبية احتياجات الترجمة المتنوعة والمعقدة في الأسواق والثقافات المختلفة.
- النطق: باستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية و الذكاء الاصطناعي، Linguise يضمن ترجمات مكتوبة دقيقة ويركز على النطق الصحيح، مما يعزز قيمته في الاتصال الشفهي.
- ترجمة النصوص الطويلة: Linguise يمكنها التعامل مع ترجمات المواقع الإلكترونية التي تضم مئات الصفحات وملايين الأحرف، وهو أمر مثالي للمشاريع الكبيرة مثل المواقع الشركات، ومنصات التجارة الإلكترونية، أو المحتوى التعليمي الذي يتطلب ترجمات متسقة ودقيقة.
- التكامل مع طرف ثالث: بدعم من أكثر من 40 نظامًا لإدارة المحتوى وبناة الويب، Linguise يبسط دمج خدمات الترجمة الخاصة به في البنى التحتية الحالية للويب، مما يحسن الكفاءة ويقلل من التعقيد لإدارة المحتوى متعدد اللغات.
بفضل هذه الميزات القوية ، تقدم Linguise حلاً شاملاً يتغلب على بعض القيود في ترجمة جوجل أو Papago من Naver. قدرتها على التعامل مع الترجمات الواسعة النطاق بدقة عالية ودعم اللغة الواسع والتكامل السهل يجعلها بديلاً جديرًا لاحتياجات الترجمة التلقائية الأكثر تقدمًا.
بالإضافة إلى ذلك، فإن Linguise مزود أيضًا بعدة ميزات أخرى لا تتوفر في باباغو من نافير وترجمة جوجل، بما في ذلك.
- محرر مباشر أمامي يمكنه التعاون مع مترجمين محترفين.
- تحسين تلقائي لتحسين محركات البحث متعددة اللغات
- استبعاد الترجمة العالمية
الجدول التالي هو مقارنة بين الأدوات الثلاث أعلاه.
باباغو نافير | جوجل ترجمة | Linguise | |
دعم اللغة | يدعم 15 لغة | يدعم تقريبًا 115 لغة | يدعم 85 لغة |
دقة الترجمة | دقة متفوقة في اللغة الكورية وبعض اللغات الآسيوية | دقيق تقريبًا بما يكفي لجميع اللغات | جودة الترجمة تقريبًا 97٪ مثل الترجمة البشرية |
قاعدة المستهلكين | هو أكثر شعبية في كوريا الجنوبية وبعض دول شرق آسيا | يأتي المستخدمون من جميع أنحاء العالم | يستخدم عبر البلدان والقارات |
النطق | يتفوق في النطق الكوري | يتفوق في النطق الإنجليزي | بشكل عام ممتاز في جميع اللغات تقريبًا |
ترجمة النصوص الطويلة | لا يزال متأخرا في ترجمة المحتوى الطويل | يدعم ترجمة المحتوى الطويل | يدعم الترجمات الطويلة حتى آلاف الصفحات ومليارات الأحرف |
التكنولوجيا المستخدمة | باستخدام تقنية الترجمة الآلية العصبية الهجينة التي تركز على اللغات الآسيوية | باستخدام تقنية NMT من جوجل | يجمع بين تقنية NMT ترجمة الذكاء الاصطناعي |
التكامل مع طرف ثالث | متكامل مع نظام نافير البيئي (بوابة نافير على الويب وتطبيق لاين)، يوفر واجهة برمجة التطبيقات ولكن بشكل محدود | يتكامل مع النظام البيئي الواسع لجوجل ويوفر واجهات برمجة التطبيقات | يتكامل مع أكثر من 40 نظام إدارة محتوى، وباني الويب، وأطراف ثالثة أخرى |
الاستنتاج
كل من نافير باباغو وترجمة جوجل يقدمان نقاط قوة فريدة في الترجمة الآلية. بينما تتباهى ترجمة جوجل بتغطية لغة أوسع وتكامل أفضل مع خدمات الطرف الثالث، تتفوق باباغو في الدقة للغة الكورية وعدة لغات آسيوية. يعتمد الاختيار بين هذين بشكل كبير على احتياجاتك اللغوية المحددة وسياق مهام الترجمة الخاصة بك.
ومع ذلك، إذا كنت تبحث عن بديل يجمع بين دعم اللغة الواسع والدقة العالية والميزات القوية، فكر في تجربة Linguise. مع دعم لأكثر من 85 لغة، ودقة ترجمة تصل إلى 97٪، والقدرة على التعامل مع ترجمات المواقع الواسعة النطاق، Linguise يقدم حلاً مقنعاً لاحتياجات الترجمة المتنوعة. أنشئ Linguise حساب اليوم واستفد من تجربتهم المجانية لمدة 30 يومًا، والتي تشمل حدًا سخيًا يبلغ 600000 كلمة ولغة غير محدودة



