أفضل ممارسة لترجمة الوثائق القانونية والرسمية

جهاز كمبيوتر ولوحة كتابة مع فحوصات أمان
جدول المحتويات

ترجمة وثيقة قانونية ليست مجرد تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى. إنها عملية تتطلب دقة قصوى، لأن أصغر خطأ يمكن أن يكون له عواقب خطيرة للغاية. 

تخيل إذا تم ترجمة عقد عمل تجاري دولي بشكل خاطئ. يمكن أن يؤدي إلى نزاعات قانونية، خسائر مالية كبيرة، وحتى الإضرار بسمعة الشركة. لذلك، فإن فهم أفضل الممارسات في ترجمة الوثائق القانونية هو خطوة حاسمة لضمان دقة ووضوح وشرعية كل ترجمة. دعونا نكتشف ما هي أفضل الممارسات لترجمة الوثائق القانونية في هذا المقال!

لماذا ترجمة الوثائق القانونية مهمة؟

محترفون في مجال الأعمال ينظرون إلى الوثائق والملفات القانونية.

تلعب الوثائق القانونية دورًا حاسمًا في حياتنا اليومية، من الأمور الشخصية مثل شهادات الميلاد والعقود إلى التعاملات المهنية والمعاملات التجارية الدولية. سواء كنت تتعامل مع السلطات المحلية أو الشركاء الدوليين، فإن الترجمات الدقيقة والدقيقة للوثائق القانونية ضرورية لضمان الامتثال، وحماية حقوقك، وتجنب النزاعات القانونية المكلفة.

تخيل عواقب عقد مترجم بشكل غير صحيح: قد تجد الشركة نفسها مسؤولة عن ملايين الدولارات في نفقات غير متوقعة أو متورطة في معارك قانونية مطولة. حتى خطأ بسيط في وثيقة قانونية يمكن أن يكون له آثار بعيدة المدى. لهذا السبب من المهم جدًا أن نكلف مهمة الترجمة القانونية إلى محترفين لديهم الخبرة والمعرفة والخبرة اللازمة لتقديم نتائج دقيقة وموثوقة.

أنواع الوثائق القانونية التي يمكن ترجمتها

مجموعة من السير الذاتية و أوراق السيرة الذاتية

الحاجة إلى خدمات ترجمة المستندات القانونية تتزايد، من الأفراد الذين يرغبون في مواصلة دراستهم في الخارج إلى الشركات متعددة الجنسيات التي تشارك في تعاونات تجارية. فيما يلي بعض الأمثلة على المستندات القانونية التي غالبًا ما نواجهها.

الوثائق الشخصية:

  • شهادة ميلاد
  • شهادة زواج
  • جواز سفر
  • شهادة الطلاق

وثائق الشركة:

  • شهادة تأسيس
  • نظام الجمعية
  • البيانات المالية
  • توكيل رسمي
  • عقد العمل

الوثائق القانونية:

  • حكم المحكمة
  • تفويض خاص
  • دعوى قضائية
  • التحكيم
  • وثائق الهجرة

الوثائق التعليمية:

  • سجل الدرجات
  • دبلوم
  • شهادة إتمام
  • خطاب توصية

وثائق الملكية:

  • صك البيع
  • شهادة أرض
  • تصريح بناء 
  • ضريبة الأراضي والمباني 

من يمكنه ترجمة الوثائق القانونية؟

رسم توضيحي لمحام مع وثائق قانونية ورموز العدالة.

في حين أن أي شخص يمكنه محاولة ترجمة وثيقة قانونية، فمن الأهمية بمكان إدراك أن الترجمة القانونية هي مجال متخصص يتطلب مجموعة فريدة من المهارات والمعرفة. بينما يمكن للأفراد الذين لديهم فهم أساسي للغات ترجمة نصوص بسيطة، فإن تعقيدات وفروق الوثائق القانونية تتطلب خبرة من المحترفين الذين تم تدريبهم خصيصًا لهذه المهمة.

يجب أن يمتلك مترجمو القانون المهارات والصفات التالية.

  • باحثون ماهرون:يجب أن يكونوا قادرين على إجراء بحث شامل حول المصطلحات والمفاهيم القانونية والفروق الثقافية لضمان ترجمات دقيقة.
  • خبير في لغتين على الأقل:الطلاقة في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف ضرورية لفهم وتوضيح تفاصيل المصطلحات القانونية.
  • الإلمام بالقوانين واللوائح والأخبار: الفهم العميق للنظم القانونية واللوائح والأحداث الجارية في كل من بلدان المصدر والهدف أمر بالغ الأهمية لتقديم ترجمات دقيقة وذات صلة بالسياق.
  • غير متحيز: يجب على المترجمين القانونيين التعامل مع عملهم بشكل موضوعي وتجنب التحيزات الشخصية التي يمكن أن تؤثر على دقة وموضوعية ترجماتهم.
  • الخبرة في ترجمة الوثائق القانونية:

إن إسناد مهمة الترجمة القانونية إلى محترفين مؤهلين يمتلكون هذه المهارات والصفات يمكن أن يضمن ترجمة وثائقك بدقة وموثوقية وامتثالًا للمتطلبات القانونية.

أفضل الممارسات لترجمة الوثائق القانونية

رجل يعمل على حاسوب محمول محاط بالأوراق. مفهوم الأعمال والإنتاجية.

ترجمة الوثائق القانونية ليست مجرد كلمة بكلمة. الدقة والفهم العميق لدقائق القانون ضروريان. لضمان ترجمات عالية الجودة، دعونا نناقش بعض أفضل الممارسات لترجمة الوثائق القانونية.

إتقان المصطلحات القانونية

غالبًا ما تحتوي الوثائق القانونية على مصطلحات متخصصة للغاية قد يكون من الصعب ترجمتها بدقة. يجب أن يكون لدى المترجم القانوني الماهر فهم عميق للمفاهيم والتعريفات والقواعد القانونية في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف. ويشمل ذلك الإلمام بالمصطلحات القانونية والعبارات والتعابير الاصطلاحية الخاصة بالسياقات القانونية.

مثال: عبارة “القوة القاهرة” هي مصطلح قانوني يشير إلى حدث غير متوقع يمنع طرفًا من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. يجب على المترجم ألا يعرف فقط الترجمة المباشرة لهذا المصطلح ولكن أيضًا يفهم آثاره القانونية وكيف يمكن تفسيره بشكل مختلف في النظم القانونية المختلفة.

ضمان الدقة والضبط

الوثائق القانونية غالبًا ما تكون ملزمة قانونيًا ويمكن أن تكون لها عواقب كبيرة. حتى خطأ صغير في الترجمة يمكن أن يؤدي إلى سوء فهم أو نزاعات أو مسؤوليات قانونية. يجب على المترجمين القانونيين أن يسعوا جاهدين لتحقيق أعلى مستوى من الدقة والضبط في عملهم، مما يضمن نقل معنى الوثيقة الأصلية بدقة في النسخة المترجمة.

مثال:

استخدام نمط لغة رسمي

الوثائق القانونية المرفوضة والمعتمدة. مقارنة حالة الوثيقة القانونية.

عادة ما تستخدم الوثائق القانونية نمط لغة رسمي ودقيق. يجب على مترجمي الوثائق القانونية الحفاظ على هذه الرسمية في ترجماتهم، وتجنب التعبيرات العامية أو غير الرسمية. يجب كتابة الوثيقة المترجمة بطريقة واضحة وموجزة واحترافية تناسب السياق القانوني.

مثال: بدلاً من استخدام عبارة “كثير من المال،” قد يستخدم المترجم القانوني المصطلح الأكثر رسمية “مبلغ كبير.”

الإلمام بالمصطلحات القانونية واللغة

كما ذكرنا سابقًا ، غالبًا ما تستخدم المستندات القانونية المصطلحات واللغة المتخصصة التي قد تكون غير مألوفة لغير المحامين. يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين فهم قوي للمصطلحات القانونية وهيكل الجملة والتركيب في كل من لغتي المصدر والهدف. سيساعد هذا الإلمام في نقل المعنى القانوني والقصد من الوثيقة الأصلية بدقة.

مثال: يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بمفهوم “السوابق القضائية” وهو المبدأ القانوني الذي يوجب على المحاكم اتباع السوابق القضائية التي وضعتها المحاكم العليا في القضايا السابقة.

وعي المستخدمين النهائيين

يجب أن يكون مترجمو الوثائق القانونية على دراية بالجمهور المستهدف للوثيقة المترجمة. يمكن أن تساعدهم هذه المعلومات في تخصيص الترجمة لتلبية الاحتياجات المحددة وفهم المستخدمين النهائيين. على سبيل المثال، إذا كانت الوثيقة مخصصة لجمهور غير متخصص، قد يحتاج المترجم إلى استخدام لغة أبسط أو تقديم تفسيرات إضافية.

مثال: إذا تمت ترجمة وثيقة قانونية لغير المتخصصين في القانون، فقد يحتاج المترجم إلى شرح المصطلحات القانونية المعقدة بلغة أبسط أو توفير سياق إضافي.

الانتباه إلى التنسيق والتخطيط

رجل يرتدي قميصًا برتقاليًا ينظر إلى هاتف كبير. يبدو أنه في بيئة دراسية.

غالبًا ما يكون تنسيق وتخطيط الوثائق القانونية هيكلية للغاية. يجب على المترجمين القانونيين الحفاظ بعناية على التنسيق الأصلي، بما في ذلك العناوين الرئيسية والفرعية والترقيم والمسافات البادئة. يساعد هذا في ضمان أن تكون الوثيقة المترجمة واضحة بصريًا وسهلة القراءة ومتسقة مع الأصل.

مثال: إذا كان المستند الأصلي يستخدم نظام ترقيم محدد للبنود أو المواد، يجب أن يتبع المستند المترجم نفس النظام.

الحفاظ على السرية

غالبًا ما تحتوي الوثائق القانونية على معلومات حساسة يجب حمايتها. يجب على المترجمين القانونيين الالتزام بمعايير سرية صارمة وضمان بقاء محتوى الوثائق خاصًا. يتضمن ذلك استخدام قنوات اتصال آمنة وتجنب مشاركة المعلومات السرية مع أطراف غير مصرح لها.

مثال: يجب على المترجمين القانونيين عدم مشاركة محتوى الوثائق القانونية مع أي شخص خارج نطاق العميل وممثليهم المعتمدين.

البحث عن شهادة أو ترجمة معتمدة

على الرغم من أن الحصول على شهادة كمترجم قانوني ليس دائمًا إلزاميًا، إلا أنه يمكن أن يُظهر خبرتك ومصداقيتك للعملاء. غالبًا ما تتضمن الشهادة اجتياز امتحانات تُقيّم معرفتك بالمصطلحات القانونية وتقنيات الترجمة والمعايير الأخلاقية. بالإضافة إلى ذلك، قد تتطلب بعض الوكالات الحكومية أو المؤسسات القانونية ترجمات معتمدة.

مثال: في بعض الولايات القضائية، قد تتطلب وثائق المحكمة ترجمات معتمدة قبل قبولها.

وجود خبير قانوني أو محامٍ متاح

على الرغم من أن المترجمين القانونيين لديهم فهم عميق للمصطلحات والمفاهيم القانونية، قد يكون من المفيد استشارة خبير قانوني أو محامٍ بالنسبة للوثائق المعقدة أو الحساسة بشكل خاص. يمكن للمهني القانوني تقديم إرشادات حول الفروق القانونية الدقيقة، وضمان دقة الترجمة وسلامتها القانونية، والمساعدة في حل أي غموض أو تناقضات.

مثال: إذا كانت وثيقة قانونية تتضمن مفاهيم قانونية معقدة أو لها آثار مالية كبيرة، يمكن أن يساعد التشاور مع خبير قانوني في ضمان أن الترجمة دقيقة ومتوافقة قانونيًا.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

استخدام مساعدة أدوات الترجمة الآلية

فريق من الأشخاص يعملون معًا على موقع ويب. يستخدمون أدوات كبيرة لبناء وتصميم الموقع.

على الرغم من أنه يوصى بترجمة المستندات القانونية باستخدام مترجم محترف ، فيمكنك الآن أيضًا استخدام الترجمة الآلية للمساعدة في عملية الترجمة بشكل أسرع. كما نعلم ، يمكن أن تكون الترجمة الآلية أقل دقة ، خاصة عند التعامل مع المصطلحات القانونية وهياكل الجمل المعقدة.

لذلك، عند البحث عن أداة الترجمة الصحيحة، تأكد من أنها توفر دقة عالية وتسمح لك بمواصلة تحرير نتائج الترجمة للحفاظ على الدقة. 

Linguise هي واحدة من أدوات الترجمة الآلية التي يمكن استخدامها لترجمة الوثائق القانونية. يأتي التطبيق أيضًا مع محرر مباشر أمامي، حيث يمكنك تحرير أجزاء من الوثيقة على الفور إذا كانت هناك أخطاء. كما يدعو المترجمين إلى المحرر المباشر ويحررون معًا.

بدقة تصل إلى 97% و حتى 80 لغة متاحة، Linguise

بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت ترغب في استبعاد كلمات أو جمل من الوثيقة القانونية، يدعم Linguise أيضًا ميزة الاستبعاد. بحيث لن تتم ترجمة الكلمة إلى اللغة الهدف وستبقى كما هي، يمكنك استبعادها حسب الكلمة أو السطر أو الصفحة.

لقطة شاشة لصفحة ويب مع قسم نص ليحل محل النص. تتميز الصفحة بحقول إدخال وأزرار.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

زيادة حركة مرور موقع الويب باستخدام الترجمة التلقائية. خدمة الترجمة Linguise

ترجمة الوثائق القانونية هي أكثر من مجرد تغيير الكلمات. يتطلب فهمًا عميقًا للمفاهيم القانونية والمصطلحات والفروق الثقافية. الأخطاء يمكن أن تكون لها عواقب وخيمة، لذلك من المهم اتباع أفضل الممارسات.

مترجمون قانونيون مؤهلون ضروريون لإنتاج ترجمات دقيقة. لديهم الخبرة والمعرفة للتعامل مع تعقيدات المستندات القانونية. لتسريع عملية الترجمة ، ضع في اعتبارك استخدام أداة ترجمة آلية مثل Linguise ، ولكن دائمًا قم بمراجعة الترجمة وتحريرها بعناية. الآن ، إنشاء Linguise حساب لدمج الخبرة البشرية والتكنولوجيا حتى تتمكن من ضمان ترجمات قانونية دقيقة وموثوقة.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address