كصاحب عمل، ربما تساءلت عما إذا كان يجب عليك ترجمة موقع الويب إلى لغات مختلفة. هل هي الخطوة الصحيحة؟ هذا سؤال شائع، خاصة مع ازدياد حدة المنافسة في قطاع الأعمال واتصال الإنترنت بنا بفرص أكبر.
اللغة الإنجليزية تهيمن بالفعل على مجال الإنترنت. وفقًا لمحرر Poe، حوالي 26% من مستخدمي الإنترنت يفهمون الإنجليزية، مما يعني أن هناك أكثر من 50% لا يفهمون اللغة. تظهر البيانات الإضافية أن 74% من مستخدمي الإنترنت الآخرين يستخدمون لغات أخرى غير الإنجليزية.
يمكنك أن تفقد الملايين من العملاء المحتملين إذا كان موقعك الإلكتروني يقدم اللغة الإنجليزية فقط. لذلك، من الضروري ترجمة موقع عملك الإلكتروني إلى لغات مختلفة. ولكن ما هي أنواع الأعمال التي يجب ترجمتها؟
ستناقش هذه المقالة أنواع الأعمال التي يجب ترجمتها إلى لغات مختلفة. دعونا نتحقق مما إذا كانت أعمالك تندرج ضمن هذه الفئة. دعونا نكتشف ذلك معًا!
7 أنواع من الأعمال التي يجب أن تترجم موقعها الإلكتروني، ولماذا!
لذا، إليك عدة أنواع من الأعمال التي يجب ترجمتها إلى عدة لغات، مع منطق كامل.
الأعمال ذات العملاء الدوليين
ترجمة المحتوى إلى اللغات المحلية توسع نطاق وصول العملاء إلى أعمال التجارة الإلكترونية وتبني الثقة من خلال التواصل بلغة يفهمها العملاء بشكل أفضل. من خلال ترجمة عملية شراء المنتج، والمعلومات، والوصف، والمواصفات إلى اللغة الأصلية، تصبح المنتجات أكثر وضوحًا وسهلة الفهم للمشترين الدوليين.
هذا يضمن أن عملية المعاملة والدفع تسير بسلاسة دون حواجز لغوية. هذا يعزز بشكل كبير رضا العملاء ومعدلات تحويل المبيعات.
تخيل عميلًا دوليًا يزور صفحة منتج على موقع تجارة إلكترونية. وصف المنتج والمواصفات متاح بلغتهم الأم، لذلك فهم يفهمون المنتج تمامًا. هذا يبني الثقة والثقة في العلامة التجارية.
عندما تكون عملية الدفع وصفحة الدفع أيضًا بلغتهم، فلا توجد ترجمات أو تعليمات مربكة قد تسبب الشك أو إلغاء الشراء. يمكن للعملاء إتمام المعاملات بسلاسة وراحة دون حواجز أو لبس لغوي.
كلما كان من الأسهل على المستخدمين إجراء المعاملات، زادت قيمة التحويل التي يمكن أن يحققها عملك.
على سبيل المثال، شركة آيكيإيه للتجارة الإلكترونية الدولية التي لديها عدة فروع في الخارج مثل إندونيسيا وتايلاند وسنغافورة وماليزيا، إلخ.

الأعمال التجارية العاملة في بلدان بها أكثر من لغة وطنية واحدة
النوع الثاني من الأعمال هو الأعمال التجارية الموجودة في البلدان التي لديها أكثر من لغة رسمية واحدة. بعض البلدان ذات اللغات الرسمية المتعددة تشمل بوليفيا، جنوب أفريقيا، سنغافورة، سويسرا، إلخ.
إذا كان عملك يقع في هذه البلدان، فمن المهم الترجمة إلى لغات مختلفة، خاصة اللغات الرسمية المعترف بها في البلاد.
على سبيل المثال، شركة في مونتريال، كندا. مونتريال مدينة في كندا بها لغتان رسميتان، وهما الإنجليزية والفرنسية. يجب على أي شركة في مونتريال تقديم موقع إلكتروني بلغتين لخدمة جميع العملاء والامتثال للوائح.
من خلال توفير موقع ويب باللغات الرسمية التي يفهمها غالبية السكان ، يمكن للشركات الوصول إلى قاعدة عملاء أوسع وزيادة حصتها في السوق. هذا مهم لزيادة المبيعات والأرباح لأن العملاء سيكونون أكثر سعادة ورضا عند التسوق على موقع ويب يستخدم لغتهم.
علاوة على ذلك ، تفرض بعض البلدان أيضًا قواعد تتطلب من الشركات تقديم مواقع ويب باللغات الرسمية للبلد.
الأعمال التجارية العاملة في صناعة السياحة أو السفر
العمل التجاري التالي الذي يحتاج إلى موقع إلكتروني متعدد اللغات هو في قطاع السياحة لأنه يشهد نموًا سريعًا. يمكن للمسافرين من مختلف البلدان استكشاف العالم بسهولة والبحث عن تجارب جديدة ومثيرة في بلدان أخرى.
لذلك، بالنسبة لشركات السياحة والسفر، مثل منظمي الرحلات والفنادق وشركات الطيران ووكلاء السفر، فإن ترجمة الموقع الإلكتروني هي مفتاح جذب السياح الأجانب وزيادة فرص العمل.
ترجمة موقع الفندق، سياحة، ضيافة، وأعمال السفر توفر العديد من الفوائد، مثل توفير معلومات واضحة للسياح الأجانب حول المنتجات التي يعتزمون شراءها.
تخيل سائحًا أجنبيًا في فرنسا يريد حجز فندق لقضاء عطلة في تايلاند. لنفترض أن موقع أعمال الفندق الخاص بك مترجم إلى لغات مختلفة ، بما في ذلك الفرنسية. في هذه الحالة ، يمكنهم فهم المعلومات الهامة على موقع الويب الخاص بك فيما يتعلق بتفاصيل المنتج مثل معلومات الغرفة ، أو الأسعار ، أو قائمة الإفطار ، أو غيرها من المعلومات المتعلقة بالفندق التي يريدون حجزها.
الفهم الواضح لمعلومات المنتج يسهل عملية الحجز. إذا كان من الممكن القيام بعملية الحجز بسهولة وبدون أي مشكلة،
بالإضافة إلى ذلك، ترجمة المواقع الإلكترونية إلى لغات مختلفة يساعد أيضًا في خدمة العملاء بلغتهم. يمكن للعملاء طرح الأسئلة وتلقي إجابات واضحة بشأن المنتجات والخدمات والفوائد من خلال لغة يفهمها العملاء بشكل أفضل.

الأعمال التي تبيع المنتجات الرقمية
اليوم ، تقدم العديد من الشركات منتجات رقمية مثل الصور ومقاطع الفيديو وموضوعات المواقع الإلكترونية والتطبيقات والألعاب وقوالب المحتوى والكثير غيرها. توفر المنتجات الرقمية العديد من الفوائد للمستهلكين ، مثل سهولة الوصول والمرونة وقابلية التوسع.
وفي غضون ذلك، توفر المنتجات الرقمية فرصًا كبيرة للشركات للوصول إلى الأسواق الدولية. ومع ذلك، للنجاح في هذا المسعى، يجب على الشركات ترجمة محتوى منتجاتها ومواقعها الإلكترونية إلى لغات مختلفة.
إنشاء منتج رقمي متعدد اللغات بلغات متعددة يساعد في توفير معلومات دعم المنتج أو وثائق التطبيق ويقدم وثائق المنتج باللغة المحلية.
على سبيل المثال، إذا كنت تبيع برامج أو سمات لموقع الويب، هناك حاجة إلى تعليمات أو وثائق واضحة للمستخدمين لتثبيت المنتج على أجهزتهم. إذا كان المستخدمون يأتون من أجزاء مختلفة من العالم، فمن المهم الترجمة إلى عدة لغات يستخدمها عملاؤك بشكل شائع.
لذلك، من المهم ترجمة الأعمال التجارية الرقمية والمنتجات إلى لغات متعددة لتقليل أي عقبات في استخدام أو تثبيت المنتج.

الأعمال التجارية التي تريد تحسين الرؤية وحركة المرور
الرؤية عبر الإنترنت هي مفتاح الوصول إلى العملاء وزيادة المبيعات. إحدى طرق تحسين الرؤية عبر الإنترنت هي من خلال تعظيم و تنمية تحسين محركات البحث (SEO) محليًا وعالميًا.
تحسين محركات البحث (SEO) هو تحسين موقع الويب الخاص بك لجعله قابلاً للاكتشاف بسهولة من قبل المستخدمين على محركات البحث مثل جوجل. تحتوي SEO على عدة عناصر يمكن تطبيقها، وكلما تم تنفيذها بشكل أفضل على الموقع، زادت رتبة الموقع على محركات البحث.
إنشاء موقع متعدد اللغات هو أحد السبل لتحسين محركات البحث والظهور على الإنترنت.
على سبيل المثال، شركة في ماليزيا ترغب في الظهور في الصين؛ يمكن تحقيق ذلك بترجمة الموقع إلى الصينية للارتقاء أعلى في محركات البحث الصينية. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك تحسين الكلمات الرئيسية الشائعة في الصين حتى يظهر محتواك في صفحات نتائج البحث الخاصة بهم. من هناك، يمكنك توجيه حركة مرور العملاء الصينيين إلى موقع عملك الأصلي من ماليزيا.
كلما زاد عدد الزوار، زادت إمكانية زيادة ترتيب موقعك.
لذلك، يمكن أن يساعد إنشاء موقع ويب متعدد اللغات في تصنيف الكلمات الرئيسية المحلية، والظهور على صفحات نتائج البحث في الدولة المستهدفة، وزيادة حركة المرور، ومن المحتمل أن يؤدي إلى تحويلات المنتج.
الأعمال التجارية ذات الزوار المحتملين من الخارج
حاليا، يمكن لأي شخص مشاهدة موقع الويب الخاص بك من أي مكان. حتى إذا كانت أعمالك تركز على السوق المحلية، فمن غير المستبعد أن يكون لموقع الويب الخاص بك زوار من بلدان أخرى!
يمكن أن تساعد أدوات التحليلات في تحديد مصدر زوارك. في وحدة تحكم البحث في جوجل ، على سبيل المثال ، يمكنك التنقل إلى الأداء > البلدان لمعرفة موقع ولغة زوارك.
إذا لاحظت حركة مرور من بلدان أخرى، حتى لو كانت ضئيلة، فهذا يعني أن الأجانب مهتمون بمعلومات موقعك وعروضه. لذلك، فكر في ترجمة موقعك إلى لغات مختلفة بناءً على بلدان زوارك.
من خلال تحسين ترجمات الموقع لهذا العمل ، فإن إمكانية زيادة الزوار الأجانب ، حتى لو كانوا قليلين في البداية ، كبيرة. هذا يوسع نطاق الوصول إلى السوق ، مما قد يجذب عملاء جدد في هذه العملية.

الأعمال التجارية أو الشركات التي تقدم تدريبًا داخليًا أو وظائف للأشخاص في الخارج
يجب على الشركات التي توظف أشخاصًا من بلدان أخرى أو تقدم تدريبات داخلية عالمية توفير معلومات التوظيف بلغات مختلفة. يمكن أن تعوق الحواجز اللغوية الأعمال عن الوصول إلى الأفراد المهرة من خلفيات متنوعة وتوظيفهم. وفي الوقت نفسه، من جانب الموظف، غالبًا ما يصعب العثور على الشركات أو المؤسسات التي تفتح وظائف للعمال الأجانب.
يسمح موقع الوظائف متعدد اللغات للشركات بتوسيع نطاق وصولها من خلال عرض فرص العمل للمرشحين المحتملين في بلدان مختلفة. سيمكن هذا العمال خارج بلد الشركة من التقدم لهذه الوظائف.
على سبيل المثال، شركة تكنولوجيا متعددة الجنسيات في الولايات المتحدة تبحث عن مهندس برمجيات. إذا ترجمت الشركة موقعها الإلكتروني إلى اللغتين الهندية والصينية، فقد تجد مرشحين من الهند أو الصين. لأن صفحة الوظائف ووصف الوظيفة للشركة مترجمة إلى اللغتين الصينية والهندية، يمكن لمواطني الهند والصين العثور على الموقع الإلكتروني وتقديم طلباتهم.
لذلك ، يجب على الشركات أو المؤسسات التي تقدم فرص عمل في الخارج ترجمة موقعها الإلكتروني إلى العديد من اللغات حتى يتمكن المرشحون المحتملون من فهم المعلومات حول الوظائف ووصف الوظائف والمزايا الوظيفية.

ما الذي يجب عليك مراعاته عند ترجمة موقع ويب تجاري؟
الآن بعد أن عرفت الشركات التي يجب ترجمتها إلى لغات مختلفة وأسبابها، هل شركتك واحدة منها؟ إذا كان الأمر كذلك، فإليك بعض العوامل التي يجب مراعاتها عند ترجمة موقع عملك.
استهداف اللغة
أول شيء يجب مراعاته هو اللغة المستهدفة. لتحديد اللغة التي سيتم استخدامها ، حدد اللغة التي يستخدمها السوق المستهدف. ضع في اعتبارك اللغة الرسمية للبلد ، واللغة الأكثر شيوعًا ، واللغة المستخدمة في مجتمع الأعمال. أيضًا ، ضع في اعتبارك بعض أصعب اللغات التي يجب مراعاتها عند اختيار اللغة.
على سبيل المثال، إذا كان لديك العديد من العملاء في إسبانيا، قم بترجمة موقعك الإلكتروني إلى الإسبانية. إذا كان عملك يركز على سوق جنوب شرق آسيا الإقليمي، فكر في الترجمة إلى الإندونيسية والفيتنامية والتايلاندية. افهم بيانات جمهورك وتفضيلاتهم اللغوية. بدلاً من ذلك، إذا كنت غير متأكد، يمكنك أيضًا اختيار لغة من أكثر اللغات تحدثًا في العالم.
تعقيد المحتوى
التالي هو تحديد أنواع المحتوى على موقع عملك الإلكتروني. المحتوى التقني والمعقد مثل وثائق البرمجيات والعبارات العلمية أو الطبية أو غيرها من العبارات المتخصصة يتطلب مترجمًا أكثر مهارة. سيؤثر هذا بالتأكيد على عملية الترجمة لاحقًا.
نغمة وأسلوب
العامل التالي هو النظر في النغمة والأسلوب المستخدم. استخدم نغمة وأسلوبًا يتوافقان مع علامتك التجارية وقيم شركتك. استخدم أسلوبًا ولغة مناسبة لعمر وخلفيّة ومهنة جمهورك المستهدف.
على سبيل المثال، في مجال الأعمال الغذائية أو المشروبات، عادة ما يتم استخدام نغمة ودية وجذابة وممتعة، إلى جانب أسلوب لغة يحفز شهية القارئ.
خيار لمفتاح تبديل اللغة
عند ترجمة موقع إلى لغات متعددة، من المهم التأكد من أن تصميم مفتاح تبديل اللغة سهل الوصول إليه والاستخدام للزوار. تأكد من ظهور جميع اللغات التي حددتها على الزر. أيضًا، ضع مفاتيح تبديل اللغة بشكل استراتيجي مثل رؤوس أو تذييلات الموقع حتى يسهل العثور عليها.
استخدم تصميم زر تبديل اللغة الذي يناسب المظهر العام للموقع. أضف رمزًا أو رمز لغة بجوار اسم اللغة لجعلها أكثر إفادة للزوار.
مع وجود مفتاح تبديل اللغة الذي يعمل بشكل مثالي، يمكن للزوار التبديل بسهولة بين اللغات وتصفح موقعك بلغتهم المفضلة. سيزيد هذا من رضا الزوار ويساعدك على تحقيق أهداف عملك من خلال موقع متعدد اللغات.
تحسين محركات البحث
التالي هو النظر في تحسين محركات البحث (SEO) لكل لغة مستهدفة. يمكن أن يؤدي التحسين الجيد إلى تحسين رؤية موقع عملك في عمليات البحث للمستخدمين.
توجد عدة عناصر مهمة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات يجب تنفيذها عند تحسين الموقع. بعضها يشمل:
- بحث الكلمات الرئيسية
- هيكل URL
- تقديم خريطة موقع متعددة اللغات
- تنفيذ علامات hreflang لتجنب المحتوى المكرر. وتنفيذ رموز hreflang في URL.
- استخدم الكلمات الرئيسية في شريحة URL وغيرها.
عبارة الاتساق في جميع الصفحات
تأكد من ترجمة جميع الكلمات والعبارات على موقع الويب الخاص بك بدقة واتساق عبر جميع صفحات الويب. يمكن أن تؤدي الترجمات غير المتسقة بين الصفحات إلى إرباك الزوار. استخدم نفس العبارة المترجمة للمصطلحات التي قد تظهر على جميع الصفحات.
ينطبق الشيء نفسه على اسم علامة تجارية لعملك ومصطلحات تقنية مختلفة. إذا كانت ترجمة اسم عملك تبدو غريبة، فمن المهم استبعاد ترجمة اسم العلامة التجارية أو المصطلحات الفنية الأخرى. هذا يضمن عدم ترجمة هذه العبارات وتركها كما هي في الأصل.
التكاليف والميزانية
تتطلب ترجمة الموقع ميزانية وتكلفة كبيرتين ، لذلك ضع في اعتبارك التكلفة وحدد ميزانية واقعية. تتأثر تكاليف الترجمة بطول المحتوى ، وعدد الكلمات على الموقع ، وتعقيد اللغة ، ومستوى الاحتراف المطلوب. تخصيص تكاليف الترجمة ضمن ميزانيتك التسويقية الإجمالية.
طرق ترجمة مواقع الويب
هناك عدة طرق لترجمة المواقع، بما في ذلك المترجمين البشريين المحترفين، الترجمة الآلية/التلقائية، أو مزيج من كليهما. ينتج المترجمون البشريون ترجمات دقيقة وطبيعية ولكنهم يتطلبون المزيد من الوقت والتكلفة.
وفي غضون ذلك، تكون الترجمة الآلية أسرع وأرخص ولكنها تحتاج إلى أن تكون أكثر دقة. لذلك، يمكن أن يوازن الجمع بين الاثنين بين مزاياهما. اختر الطريقة التي تناسب أهداف عملك بشكل أفضل.
يمكن الحصول على الجمع بين هذين الأسلوبين للترجمة من خلال الترجمة الآلية. ومع ذلك، على عكس ترجمة جوجل، فإنه يترجم بسرعة ولكن غالبًا ما يحتاج إلى توفير نتائج دقيقة. كما أنه يفتقر إلى ميزات المحرر الإضافية لتحرير الترجمات مباشرة والتعاون مع المترجمين.
لذلك، اختيار خدمة ترجمة تدعم الميزات البارزة مثل المحرر أمر مهم.
One service that supports these outstanding features is Linguise. This website translation platform supports translating various types of websites mentioned earlier.
تسمح ميزات دعم Linguiseبترجمة مواقع الأعمال بسهولة و سلاسة. فما هي الميزات المقدمة؟
Linguise: الخيار الأفضل للشركات التي تحتاج إلى موقع ويب متعدد اللغات
Linguise الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي هي خدمة ترجمة ويب آلية يمكن استخدامها على مواقع مختلفة بغض النظر عن قطاع الصناعة.
بدمج ترجمة الآلة العصبية والتكنولوجيا وذكاء اصطناعي، Linguise ينتج دقة مكافئة للترجمة البشرية. وبالتالي، سيتم ترجمة موقعك بسرعة ودقة.
لا داعي للقلق بشأن المنصة! لأن Linguise يدعم أكثر من 40 نظام إدارة المحتوى وباني الويب. لذلك يمكن دمجه في أي مكان. ماذا يقدم Linguise لتلبية احتياجات ترجمة موقع الويب الخاص بشركتك؟ فيما يلي بعض الأسباب لاختيار Linguise لعملك
يوفر 85 خيارًا للغة – Linguise يقدم أكثر من 85 لغة، مما يتيح لعملك اختيار اللغات التي سيتم إضافتها بعد تحديد اللغة المستهدفة مسبقًا. هناك لغات مختلفة تتراوح من تقليدية إلى وطنية.
دقة الترجمة العالية – على الرغم من استخدام الترجمة الآلية، Linguise لديها جودة ترجمة مثالية. علاوة على ذلك، فإن نتائج الترجمة مناسبة سياقيًا ومرنة. Linguise دقة الترجمة مماثلة تقريبًا للترجمة البشرية.
دعم SEO بنسبة 100% – Linguise يدعم تمامًا تحسين محركات البحث، بعضها يتضمن تطبيق علامة hreflang تلقائيًا، وروابط URL مترجمة، و أكواد hreflang على روابط URL، خريطة موقع متعددة اللغات إنشاء، والمزيد. هذا يساعدك على تحسين موقعك الإلكتروني التجاري بدون مشقة القيام بذلك يدويًا.
توفير ميزة استبعاد الترجمة – لا تقدم جميع الخدمات ميزات استبعاد الترجمة بسهولة في التكوين. ولكن ، على عكس Linguise. يمكنك استبعاد الترجمات بناءً على النص ، واستبعاد الصفحات ، أو غيرها.
توفير ميزة الترجمة باستخدام المحرر المباشر – ترجمة المحرر المباشر مفيدة لتحرير الترجمات التلقائية التي تم إنشاؤها بواسطة Linguise. وبالتالي ، ستكون نتائج الترجمة لموقعك أكثر دقة لأنها تجمع بين هذين العنصرين. يمكنك أيضًا إضافة مترجمين إلى لوحة التحكم وتزويدهم بإمكانية الوصول إلى المحرر المباشر.
خيار تخصيص مفتاح اللغة – Linguise يقدم إعداد مفتاح اللغة خيار عبر لوحة التحكم. يمكنك تحرير الأزرار، استخدام أيقونات العلم، تعيين أحجام الخطوط، والمزيد.
تكاليف الترجمة المعقولة – أخيرًا ، لا داعي لقلق عملك بشأن التكاليف لأن أسعار Linguise معقولة. يمكنك الاختيار من بين ثلاث حزم ، تبدأ من 15 دولارًا في الشهر ، وميزة تجربة مجانية لمدة 30 يومًا مع 600000 كلمة غير محدودة قبل الاشتراك.
الاستنتاج
لذا، الآن أنت تعرف أنواع الأعمال التي يجب عليك ترجمتها. ترجمة موقع أعمالك إلى لغات متعددة أمر حاسم للوصول إلى المزيد من العملاء المحتملين حول العالم.
تشمل بعض أنواع الأعمال الرئيسية التي يجب ترجمتها الأعمال التجارية الإلكترونية الدولية ، والأعمال التجارية في البلدان متعددة اللغات ، وأعمال السياحة ، وأعمال المنتجات الرقمية ، والأعمال التجارية التي تستهدف المواهب العالمية.
عند الترجمة، ضع في اعتبارك اللغات المستهدفة، تعقيد المحتوى، نمط اللغة، التحسين، خدمة الترجمة، إلخ. Linguise هي أفضل خدمة ترجمة آلية لمساعدة الشركات في حل مشاكل المواقع بسهولة بسبب ميزاتها المتقدمة.
لذا، لا تتردد أكثر! سجل للحصول على حساب Linguise لترجمة موقعك الإلكتروني التجاري والتوسع دوليًا!



