يلعب اختبار الترجمة دورًا مهمًا في ضمان دقة و جودة المحتوى المترجم.
من التحقق من دقة النص المترجم إلى ضمان التنسيق الصحيح والوظيفة، يعد الاختبار الشامل ضروريًا لتقديم موقع متعدد اللغات بسلاسة.
لضمان الدقة والاتساق بين اللغات، هناك فحوصات رئيسية يجب إجراؤها. لذلك، في هذا المقال سنناقش أهمية اختبارات الترجمة، وما يجب التحقق منه، ونصائح لضمان دقة الترجمة.
ما هو الغرض من اختبار الترجمة؟
The goal of translation testing for a multilingual website is to ensure that the translated content accurately conveys the intended message and provides a seamless user experience across multiple languages.
على وجه التحديد، اختبار الترجمة له الأهداف التالية في سياق موقع متعدد اللغات.
- الدقة: يهدف الاختبار إلى التحقق من دقة المحتوى المترجم، وضمان أن المحتوى يمثل بدقة النص الأصلي في كل لغة.
- الاتساق: ضمان الاتساق في المصطلحات والنمط والنغمة عبر جميع الإصدارات المترجمة من الموقع. هذا يساعد في الحفاظ على هوية علامة تجارية متماسكة وتجربة مستخدم للزوار، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثونها.
- Functionality: Apart from linguistic accuracy, testing also verifies the authenticity of the translated website. This ensures that all links, buttons, forms, and interactive elements function properly in every language, providing a smooth and seamless browsing experience.
- تجربة المستخدم: اختبر تجربة المستخدم الشاملة لموقع إلكتروني متعدد اللغات. يتحقق من قابلية قراءة المحتوى المترجم ووضوحه وسهولة استخدامه، مما يضمن قدرة الزوار على التنقل بسهولة وفهم الموقع والتفاعل معه بغض النظر عن تفضيلهم للغة.
4 مفاتيح يجب التحقق منها في اختبار الترجمة
هناك مكونات مختلفة متورطة في توطين الترجمة، إليك بعض الأشياء التي يجب عليك التحقق منها عند اختبار الترجمة، بما في ذلك ما يلي.
اختبار ما قبل الترجمة
المفتاح الأول هو اختبار ما قبل الترجمة، الذي يتضمن مراجعة النص المصدر وإعداده قبل الترجمة. تضمن هذه الخطوة أن يكون النص المصدر واضحًا وموجزًا وخاليًا من الأخطاء أو التناقضات التي يمكن أن تؤثر على عملية الترجمة.
تضمن هذه الخطوة أن النص الأصلي يعمل بشكل صحيح لمنع الأخطاء المتكررة، التي قد تتطلب فيما بعد جهدًا وموارد إضافية لتصحيحها.
على سبيل المثال ، قبل ترجمة موقع شركة إلى لغة أخرى ، قم بمراجعة النص الإنجليزي الأصلي للوضوح ، خاصة في الأقسام المهمة مثل "من نحن" ووصف الخدمات. هذا يضمن خلو المادة المصدر من الغموض أو الخطأ.
By ensuring the clarity of the original text before the translation process begins, companies can minimize the risk of translation errors. This helps in conveying the company message appropriately to the target audience in a language they understand.
Key tips: ensure the original text before the translation process begins to minimize the risk of translation errors. This helps in conveying the company message appropriately to the target audience in a language they understand.
دقة لغوية
The second key is linguistic accuracy, which focuses on verifying the linguistic aspects of the translation. This includes checking grammar, syntax, vocabulary usage, and overall alignment to ensure that the translated content accurately conveys the intended meaning of the source text. Linguistic accuracy is critical to maintaining the integrity and effectiveness of the translation.
إذا قمت أيضًا بتوظيف مترجم محترف، يجب عليه ضمان أن المحتوى المترجم يمكن أن ينقل بدقة المعنى والقصد الوارد في النص الأصلي.
على سبيل المثال، تريد الشركة أن يظل اسم علامتها التجارية افتراضيًا ولا يتم ترجمته، لأنه إذا تمت ترجمته سيكون المعنى مختلفًا أو حتى غريبًا ولا يناسب سياق العمل.
نصائح رئيسية: في هذه النقطة، ما يجب عليك التحقق منه هو محتوى الصفحة بما في ذلك العنوان والمحتوى وتسمية القوائم.
اختبار وظيفي
يشمل الاختبار الوظيفي التحقق من أن جميع الروابط تعمل بشكل صحيح، وتعبئة النماذج بشكل صحيح، والميزات التفاعلية تعمل كما هو مقصود. سيضمن ذلك أن المستخدمين يمكنهم التفاعل مع الموقع بسلاسة بلغتهم المفضلة.
بعد ذلك، تأكد من عرض المحتوى المترجم بشكل صحيح عبر المتصفحات والأجهزة ودقة الشاشة. يجب أن تبدو المواقع المترجمة وتعمل بشكل جيد على منصات متعددة مثل أجهزة الكمبيوتر المكتبية والأجهزة اللوحية والهواتف الذكية.
ثم ، تتضمن هذه الخطوة أيضًا التحقق من مشاكل التنسيق والاستخدام المفرط للمسافات وتكرار الكلمات وعدم الاتساق في الأحرف الكبيرة (على سبيل المثال ، الاختلافات في الأحرف الكبيرة بين الجمل والعناوين في الرأس).
على سبيل المثال، في موقع إلكتروني تجاري، تأكد من أن أوصاف المنتج وعمليات الدفع تعمل بسلاسة في النسخة المترجمة، أو موقع ويب يوفر نموذجًا مثل التسجيل يجب أن يضمن ترجمة كل جملة بوضوح ودقة حتى يتمكن جميع الزوار من ملئه.
As in one of the checkout page views translated into French.

نصائح رئيسية: في القسم الوظيفي من الاختبار، يجب التحقق من عدة أشياء على الموقع الإلكتروني مثل نماذج التسجيل، الوسائط وروابط URL (خارجية وداخلية)، مفتاح تبديل اللغة للتبديل بين اللغات، وعناصر أخرى مختلفة تتعلق مباشرة بالمستخدم.
ثم عند الترجمة إلى لغة أخرى، تأكد من أن العناصر مثل البحث على الموقع تعمل بشكل صحيح، على سبيل المثال على بوابة وظائف عبر الإنترنت، تحقق من أن مرشحات البحث ونموذج التقديم وتنزيل السيرة الذاتية يعملون بشكل صحيح دون أخطاء في التنسيق أو تجاوز النص، خاصة عند التبديل بين لغة وأخرى.
اختبار بصرى
Changes to typeface, text length, and text orientation can impact the visual experience. You should also pay attention to the layout, amount of content, ease of use, and comfort of interface elements with user preferences. In addition, it is also important to consider their emotional responses, such as perceived comfort with the user interface, as this can have a significant impact on product conversion rates.
Key tips: what you have to check regarding visual testing is starting from the use of images, content layout, menus, and consistent content writing.
8 نصائح لضمان دقة الترجمة ونتائج موثوقة
لضمان ترجمة جيدة ونتائج موثوقة، هناك العديد من النصائح التي يمكنك اتباعها.
تحديد متطلبات الترجمة بوضوح
من المهم وضع متطلبات ترجمة واضحة. أولاً ، حدد بوضوح نطاق المشروع والجمهور المستهدف والأهداف والنمط المطلوب. قدم دليل نمط وتعليمات محددة للاتساق. أيضًا ، ناقش الفروق الثقافية ذات الصلة.
With clear translation requirements, a comprehensive style guide, and attention to cultural nuances, translations will be more accurate and tailored to your needs.
Check things that related to the brand
النصيحة التالية هي التأكد من أن الأشياء المتعلقة بعلامتك التجارية أو عملك قد تم التحقق منها، على سبيل المثال، اسم العلامة التجارية. بشكل عام، في المواقع متعددة اللغات، لن تتم ترجمة اسم العلامة التجارية، مما يعني أنه يترك افتراضيًا كما هو.
When testing a translation, check whether it is translated or not. To exclude text such as brand names, or other technical text. You can use the exception translation feature, which means ignoring text rules.
سيساعد هذا في الحفاظ على اسم علامتك التجارية كما هو، كما أن التقنيات الفنية الأخرى لن تتم ترجمتها أيضًا. بدلاً من الشك في نتائج الترجمة وإمكانية حدوث أخطاء في الترجمة، من الأفضل استبعادها وتركها كما هي افتراضيًا.

تعاون مع مترجمين محترفين
الترجمة الآلية ليست كافية للحصول على نتائج ترجمة دقيقة للغاية، خاصة الترجمات التي لها فوارق ثقافية قوية للغة الهدف. جميع النتائج لا تزال أقل من الطبيعية، لذلك التعاون مع مترجم هو الخطوة الصحيحة.
اختر مترجمًا لديه خبرة في اللغة ومناسبًا. قدم السياق والمراجع إلى المترجم لضمان فهم صحيح لعملك.
You can invite translators to your website dashboard to translate shared content. The front-end live editor feature allows translators to improve existing translations or translate original content.

إجراء فحص ثنائي اللغة
يجب أن تتضمن اختبارات الترجمة اختبارات ثنائية اللغة، أي حيث تتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي. إذا كنت تستخدم مترجمًا، فتأكد من أن لديهم فهمًا عميقًا لمنتجك و علامتك التجارية لضمان بقاء المحتوى المترجم صادقًا لنية النص الأصلي.
إجراء اختبار المستخدم وطلب التعليقات
The next tip is to do user testing. By conducting user testing, you can test the effectiveness and understanding of the translation by the target audience.
Then by asking for feedback, you can gain valuable insight into the success of the translation and areas that need improvement. Combining user testing and feedback allows you to produce translations that are better, more relevant, and better suited to user needs.
اختبار عناصر الترجمة المحلية
يعد اختبار العناصر المحلية أيضًا أحد الأشياء التي يجب القيام بها. تأكد من تكييف عناصر الترجمة بشكل مناسب مع لغة الهدف وثقافتها، مثل التواريخ والعملة ووحدات القياس والصور المحلية.
اختبار وظائف الميزات المترجمة، مثل وظيفة البحث المترجمة، وتحويل العملات.
على سبيل المثال، في موقع إلكتروني تجاري، من المهم ترجمة صفحة الدفع بشكل صحيح. لجعل العملية أسهل، يجب عليك التأكد من استخدام مكون إضافي للترجمة يمكنه ترجمة جميع الصفحات بما في ذلك صفحة الدفع.
Imagine a customer who has added items to a cart and proceeds to the checkout page on an eCommerce website. If the checkout page is not translated correctly, customers may have difficulty understanding instructions, payment options, or shipping details.
من خلال استخدام مكون إضافي للترجمة يمكنه ترجمة جميع الصفحات بدقة، بما في ذلك صفحات الخروج، يمكنك ضمان أن العملاء من خلفيات لغوية مختلفة يمكنهم فهم المعلومات المقدمة لهم بسهولة.

Location elements and easy navigation
التنقل في الموقع بسهولة هو أيضًا أحد النصائح لإنتاج ترجمات دقيقة، وهو مرتبط بعنصر تبديل اللغة.
يجب أن يكون عنصر تبديل اللغة موجودًا حتى يتمكن المستخدمون من تبديل اللغات، وتأكد من وضع مفتاح تبديل اللغة في موضع يسهل الوصول إليه وتوفير تخصيص جذاب وواضح.
يمكنك تصميم منتقي اللغة وفقًا لاحتياجات الموقع، بدءًا من تخصيص الألوان والأيقونات إلى الموضع. بصرف النظر عن عناصر تبديل اللغة مثل الصور والروابط والروابط، والتي ستكون مرتبطة مباشرة بالزوار، تأكد من ترجمتها جيدًا وسهلة الفهم.
مراجعة وتحديث بانتظام
Regular translation updates are essential to maintain content accuracy and relevance. In the translation process, it is necessary to continuously update the translation in accordance with changes in the source language or other translation needs. By updating your translations regularly, you can avoid outdated or inaccurate information.
عند تحديث المحتوى, يجب عليك التحقق من المحتوى الكامل من خلال الواجهة الأمامية لموقع الويب. إذا كانت هناك حاجة لإجراء أي تغييرات, يمكنك استخدام ميزة المحرر المباشر التي ستغير الترجمة على الفور.
Additionally, we also provide guidance to ensure your website elements are translated including menus item, URL translation management, and link & image translation
تنفيذ أداة الترجمة
النصيحة النهائية هي استخدام أداة الترجمة. يمكن لأدوات الترجمة أن تساعد في مواءمة عملية الترجمة من خلال توفير ميزات آلية تعمل على تسريع وقت الترجمة.
بعد ذلك، تأكد من أن الأداة يمكن دمجها بسلاسة في سير عمل الاختبار الخاص بك. تحقق مما إذا كانت الأداة يمكن أن تعمل مع البرنامج أو المنصة التي تستخدمها. بالإضافة إلى ذلك، ضع في اعتبارك قدرة الأداة على التعاون مع المترجمين وتسهيل سير العمل بكفاءة.
من خلال تنفيذ أدوات الترجمة الصحيحة، يمكنك زيادة الإنتاجية، وتحسين دقة الترجمة، وتقليل الجهد الضائع في عملية الترجمة.
Linguise guarantees effective translation
كما ناقشنا سابقًا، إحدى النصائح لضمان دقة الترجمة هي استخدام أداة ترجمة، واحدة منها هي Linguise.
ترجمة آلية فورية – Linguise حل ترجمة آلي مخصص لترجمة المواقع الإلكترونية. يقدم ميزات شاملة تجعل عملية الترجمة فعالة ومتسقة.
إحدى الميزات الرئيسية لـ Linguiseهي محرك الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي. باستخدام ترجمة متقدمة قائمة على السحابة، يمكن لـ Linguise ترجمة محتوى الموقع بدقة في الوقت الفعلي.
مع Linguise، يمكن لمديري المواقع ومنشئي المحتوى إدارة الترجمات وتحديثها بسهولة، مما يلغي الحاجة إلى الترميز المعقد أو الاستعانة بشركات الترجمة الخارجية.
Linguise هي أداة ترجمة فعالة لأنها توفر ما يلي.
- Automatic content detection – Linguise can automatically detect content on websites and translate it in real-time. This allows content changes to be immediately visible in multiple languages and no content will be missed.
- حتى 97٪ جودة الترجمة – باستخدام محرك ترجمة يعتمد على الذكاء الاصطناعي (AI)، Linguise يقدم جودة ترجمة مثالية. لقد اختبرنا ونتائجنا تظهر أن Linguise يمكن أن يحقق معدل دقة ترجمة يصل إلى 97٪. أنت فقط بحاجة إلى إتقان نسبة 3٪ المتبقية.
- دعم إضافة المترجمين – Linguise يسمح إعداد وصول المترجمين للتحقق من الترجمات والتحقق من صحتها. يمكنك إضافة أي عدد من المترجمين إلى Linguise لوحة التحكم، مما يساعد في ضمان ترجمات أكثر دقة وجودة.
- تحديث الترجمات على الفور – باستخدام Linguise, يمكن إجراء تحديثات الترجمة على الفور. عند إجراء تغييرات على المحتوى الأصلي, سيتم تحديث الترجمة تلقائيًا, مما يوفر الوقت والجهد المبذول في تحديث الترجمة يدويًا.
- يتكامل مع منصات مختلفة – Linguise يمكن أن يعمل على منصات مواقع الويب المختلفة أو نظام إدارة المحتوى مثل WordPress, Joomla, Shopify, و يتكامل مع أكثر من 40 منصة أخرى. باستخدام قدرات التكامل الخاصة بـ Linguise, يمكنك تحقيق جهود التوطين وإدارة الترجمات بكفاءة عبر منصات متعددة,
- إدارة الترجمة المركزية – Linguise تقدم منصة فاشلة لإدارة الترجمات. تتيح للمستخدمين إدارة الترجمات وتنظيمها بسهولة في مكان واحد. هذا يجعل التنسيق أسهل ويضمن اتساق الترجمة عبر المواقع الإلكترونية.
- قواعد استثناء الترجمة –تريد عدم ترجمة المحتوى؟ يمكنك استخدام قواعد الاستثناء، يمكن استخدام عدة أنواع، مثل القواعد المستندة إلى URL، والقواعد المستندة إلى السطر، والقواعد المستندة إلى النص.
- ترجمة المحرر المباشر – لا تعتمد فقط على الترجمة الآلية، للحصول على نتائج دقيقة مضمونة، يمكنك استخدام محرر الترجمة المباشر Linguise. هذه الميزة تسمح للمسؤولين والمترجمين بترجمة وتحرير المحتوى مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع.
احصل على ترجمات دقيقة لموقع الويب باستخدام Linguise!
في الختام، عندما يتعلق الأمر باختبار الترجمات لـ موقع متعدد اللغات، الهدف النهائي هو ضمان تقديم محتوى دقيق ومتسق بلغات متعددة. يمكن تحقيق ذلك من خلال إجراء اختبارات شاملة، بما في ذلك اختبار ما قبل الترجمة والاختبار البصري، الذي يلعب دورًا حاسمًا في ضمان دقة الترجمة واتساقها.
لمزيد من تعزيز عملية الترجمة، باتباع أفضل الممارسات، مثل استخدام أداة الترجمة، يُوصى به بشدة. يمكن أن يؤدي تنفيذ أداة مثل Linguise إلى تبسيط عملية الترجمة بشكل كبير وتزويد المستخدمين بميزات متقدمة مختلفة.
إذا كنت تبحث عن دقة ترجمة عالية بناءً على الترجمة السحابية بالذكاء الاصطناعي، التسجيل مجانًا Linguiseحساب موصى به بشدة. Linguise، يمكنك الاستفادة من معدل دقة ترجمة ممتاز يصل إلى 97٪ والاستفادة من ميزات مثل المحرر المباشر والتحديثات الفورية والقدرة على إضافة مترجمين لتعزيز نتائج ترجمة الويب الخاصة بك.
من خلال الاستفادة من Linguise، يمكنك تبسيط عملية الترجمة وضمان أن موقع الويب متعدد اللغات يتفاعل بشكل فعال مع الجمهور العالمي.





