كيفية اختبار الترجمات وتقييم التجربة المترجمة

رسم بياني للسفر بالأبيض والأسود، يتضمن أيقونات وصوراً. صورة لمنظر طبيعي مكتوب عليها كلمة "سفر".
جدول المحتويات

يلعب اختبار الترجمة دورًا مهمًا في ضمان دقة وجودة المحتوى المترجم.

من التحقق من دقة النص المترجم إلى ضمان التنسيق الصحيح والوظائف، يعد الاختبار الشامل ضروريًا لتقديم موقع ويب متعدد اللغات بسلاسة.

لضمان الدقة والاتساق بين اللغات، توجد فحوصات أساسية يجب إجراؤها. لذا، سنتناول في هذه المقالة أهمية اختبارات الترجمة، وما يجب فحصه، ونصائح لضمان دقة الترجمة.

ما هو الغرض من اختبار الترجمة؟

الهدف من اختبار الترجمة لموقع ويب متعدد اللغات هو ضمان أن المحتوى المترجم ينقل الرسالة المقصودة بدقة ويوفر تجربة مستخدم سلسة عبر لغات متعددة.

على وجه التحديد، اختبار الترجمة له الأهداف التالية في سياق موقع متعدد اللغات.

  • الدقة: يهدف الاختبار إلى التحقق من دقة المحتوى المترجم، وضمان أن المحتوى يمثل النص الأصلي بشكل أمين في كل لغة.
  • الاتساق: احرص على توحيد المصطلحات والأسلوب والنبرة في جميع النسخ المترجمة للموقع الإلكتروني. يساعد ذلك في الحفاظ على هوية علامة تجارية متماسكة وتجربة مستخدم مميزة للزوار، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثونها.
  • الوظيفية: إلى جانب الدقة اللغوية، يتحقق الاختبار أيضًا من صحة الموقع المترجم. هذا يضمن أن جميع الروابط والأزرار والنماذج والعناصر التفاعلية تعمل بشكل صحيح في كل لغة، مما يوفر تجربة تصفح سلسة ومتسقة.
  • تجربة المستخدم: تجربة المستخدم الشاملة لموقع متعدد اللغات. يتحقق من قابلية القراءة والوضوح وسهولة استخدام المحتوى المترجم، مما يضمن أن الزوار يمكنهم التنقل بسهولة وفهم والتفاعل مع الموقع بغض النظر عن تفضيلهم للغة.

4 مفاتيح يجب عليك التحقق منها في اختبار الترجمة

هناك مكونات مختلفة تدخل في عملية توطين الترجمة، إليك بعض الأشياء التي يجب عليك التحقق منها عند اختبار الترجمة، بما في ذلك ما يلي.

اختبار ما قبل الترجمة

المفتاح الأول هو اختبار ما قبل الترجمة، الذي يتضمن مراجعة النص المصدر وإعداده قبل الترجمة. تضمن هذه الخطوة أن يكون النص المصدر واضحًا وموجزًا وخاليًا من الأخطاء أو التناقضات التي يمكن أن تؤثر على عملية الترجمة.

تضمن هذه الخطوة أن النص الأصلي يعمل بشكل صحيح لمنع تكرار الأخطاء، والتي ستتطلب لاحقًا جهدًا وموارد إضافية لتصحيحها.

على سبيل المثال، قبل ترجمة موقع شركة إلى لغة أخرى، قم بمراجعة النص الإنجليزي الأصلي للوضوح، خاصة في الأقسام الهامة مثل 'معلومات عنا' ووصف الخدمات. يضمن هذا أن تكون المادة المصدر خالية من الغموض أو الخطأ.

من خلال ضمان وضوح النص الأصلي قبل بدء عملية الترجمة، يمكن للشركات تقليل مخاطر أخطاء الترجمة. يساعد هذا في نقل رسالة الشركة بشكل مناسب إلى الجمهور المستهدف بلغتهم.

نصائح أساسية: تأكد من النص الأصلي قبل بدء عملية الترجمة لتقليل احتمالية حدوث أخطاء. يساعد ذلك في إيصال رسالة الشركة بشكل مناسب إلى الجمهور المستهدف بلغة يفهمونها.

علم اللغة الدقيق

المفتاح الثاني هو الدقة اللغوية، التي تركز على التحقق من الجوانب اللغوية للترجمة. يتضمن ذلك التحقق من القواعد النحوية، وبنية الجملة، واستخدام المفردات، والتوافق العام لضمان أن المحتوى المترجم ينقل بدقة المعنى المقصود للنص الأصلي. الدقة اللغوية حاسمة للحفاظ على سلامة وفعالية الترجمة.

إذا قمت أيضًا بتوظيف مترجم محترف، فيجب عليهم التأكد من أن المحتوى المحلي يمكن أن ينقل بدقة المعنى والقصد الوارد في النص الأصلي.

على سبيل المثال، تريد شركة ما أن يظل اسم علامتها التجارية افتراضيًا ولا تتم ترجمته، لأنه إذا تمت ترجمته فسيكون المعنى مختلفًا أو حتى غريبًا وغير مناسب لسياق العمل.

نصائح أساسية: في هذه المرحلة، ما يجب عليك التحقق منه هو محتوى الصفحة بما في ذلك العنوان والمحتوى وتسمية القوائم.

الاختبار الوظيفي

يتضمن الاختبار الوظيفي التحقق من أن جميع الروابط تعمل بشكل صحيح، وتعبئة النماذج بشكل صحيح، والميزات التفاعلية تعمل كما هو مقصود. سيضمن ذلك أن المستخدمين يمكنهم التفاعل مع الموقع بسلاسة بلغتهم المفضلة.

بعد ذلك، تأكد من عرض المحتوى المترجم بشكل صحيح عبر المتصفحات والأجهزة ودقة الشاشات. يجب أن تبدو المواقع المترجمة وتعمل بشكل جيد على منصات متعددة، مثل أجهزة الكمبيوتر المكتبية والأجهزة اللوحية والهواتف الذكية.

ثم، تتضمن هذه الخطوة أيضًا التحقق من مشاكل التنسيق، والاستخدام المفرط للمسافات، وتكرار الكلمات، وعدم الاتساق في الكتابة بالأحرف الكبيرة (على سبيل المثال، الاختلافات في الكتابة بالأحرف الكبيرة بين الجمل والعناوين في الرأس).

على سبيل المثال، في موقع التجارة الإلكترونية، تأكد من أن أوصاف المنتج وعمليات الدفع تعمل بسلاسة في النسخة المترجمة، أو أن الموقع الذي يوفر نموذجًا مثل التسجيل يجب أن يضمن ترجمة كل جملة بوضوح ودقة حتى يتمكن جميع الزوار من ملئه.

كما هو الحال في إحدى صفحات عرض صفحة الدفع المترجمة إلى الفرنسية.

سلة التسوق عبر الإنترنت. إدارة الطلبات.

نصائح أساسية: في القسم الوظيفي من الاختبار، يجب التحقق من عدة أشياء على الموقع الإلكتروني مثل نماذج التسجيل، وروابط الوسائط وعناوين URL (الخارجية والداخلية)، ومبدل اللغة لتغيير اللغات، والعديد من العناصر الأخرى التي تتعلق مباشرة بالمستخدم.

ثم عند الترجمة إلى لغة أخرى، تأكد من أن عناصر مثل البحث على الموقع الإلكتروني تعمل بشكل صحيح، على سبيل المثال في بوابة التوظيف عبر الإنترنت، تحقق من أن فلاتر البحث ونموذج الطلب ووظيفة تحميل السيرة الذاتية تعمل بشكل صحيح دون أخطاء في التنسيق أو تجاوز النص، خاصة عند التبديل بين لغة وأخرى.

الاختبار البصري

يمكن أن تؤثر التغييرات في نوع الخط وطول النص واتجاه النص على التجربة المرئية. يجب عليك أيضًا الانتباه إلى التخطيط ومقدار المحتوى وسهولة الاستخدام وراحة عناصر الواجهة بفضل تفضيلات المستخدم. بالإضافة إلى ذلك ، من المهم أيضًا مراعاة استجاباتهم العاطفية ، مثل الراحة المتصورة مع واجهة المستخدم ، لأن هذا يمكن أن يكون له تأثير كبير على معدلات تحويل المنتج. 

أهم النصائح: ما يجب عليك التحقق منه فيما يتعلق بالاختبار المرئي هو البدء من استخدام الصور، وتخطيط المحتوى، والقوائم، وكتابة المحتوى المتسقة.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

8 نصائح لضمان دقة الترجمة ونتائج موثوقة

لضمان ترجمة جيدة ونتائج موثوقة ، هناك العديد من النصائح التي يمكنك اتباعها.

تحديد متطلبات الترجمة الواضحة

من المهم تحديد متطلبات الترجمة بوضوح. أولاً، حدد بوضوح نطاق المشروع والجمهور المستهدف والأهداف والنمط المطلوب. قدم دليل نمط وتعليمات محددة لتحقيق الاتساق. ناقش أيضًا الفروق الثقافية ذات الصلة.

من خلال متطلبات الترجمة الواضحة ودليل النمط الشامل والاهتمام بالفروق الثقافية، ستكون الترجمات أكثر دقة ومصممة خصيصًا لاحتياجاتك.

تحقق من الأشياء المتعلقة بالعلامة التجارية

النصيحة التالية هي التأكد من أن الأشياء المتعلقة بشركتك أو عملك قد تم فحصها، على سبيل المثال، اسم العلامة التجارية. بشكل عام، في المواقع متعددة اللغات، لن تتم ترجمة اسم العلامة التجارية، مما يعني أنه يترك افتراضيًا كما هو.

عند اختبار الترجمة، تحقق مما إذا كانت مترجمة أم لا. لاستبعاد نصوص مثل أسماء العلامات التجارية أو النصوص التقنية الأخرى، يمكنك استخدام ميزة الترجمة الاستثنائية، والتي تعني تجاهل قواعد النص.

سيساعد هذا في الحفاظ على اسم علامتك التجارية الأصلي، كما أن الأفكار الفنية الأخرى لن تتم ترجمتها أيضًا. بدلاً من الشك في نتائج الترجمة وإمكانية حدوث أخطاء في الترجمة، من الأفضل ببساطة استبعادها وتركها كالإعداد الافتراضي.

لقطة شاشة لموقع ويب داكن مع مربعات نصية

تعاون مع مترجمين محترفين

لا تكفي الترجمة الآلية وحدها للحصول على نتائج ترجمة عالية الدقة، خاصةً الترجمات التي تحمل دلالات ثقافية دقيقة في اللغة المستهدفة. فجميع النتائج تبقى دون المستوى الطبيعي، لذا فإن التعاون مع مترجم محترف هو الخيار الأمثل.

اختر مترجماً ذا خبرة في اللغة ومناسباً. زوّد المترجم بالسياق والمراجع اللازمة لضمان فهم دقيق لأعمالك.

يمكنك دعوة المترجمين إلى لوحة تحكم موقعك على الويب لترجمة المحتوى المشترك. محرر الواجهة الأمامية المباشر تتيح الميزة للمترجمين تحسين الترجمات الحالية أو ترجمة المحتوى الأصلي.

لقطة شاشة لواجهة تحميل الملف

إجراء فحص ثنائي اللغة

تحتاج اختبارات الترجمة إلى أن تتضمن اختبارات ثنائية اللغة, أي حيث تتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي. إذا كنت تستخدم مترجمًا ، فتأكد من أن لديهم فهمًا عميقًا لمنتجك و علامتك التجارية لضمان بقاء المحتوى المترجم مطابق للغرض من النص الأصلي.

قم بإجراء اختبارات المستخدم واطلب ملاحظاتهم

النصيحة التالية هي إجراء اختبار المستخدم. من خلال إجراء اختبار المستخدم ، يمكنك اختبار فعالية الترجمة وفهمها من قبل الجمهور المستهدف.

ثم من خلال طلب التعليقات، يمكنك الحصول على رؤى قيّمة حول مدى نجاح الترجمة والجوانب التي تحتاج إلى تحسين. يتيح لك الجمع بين اختبار المستخدمين وتعليقاتهم إنتاج ترجمات أفضل وأكثر ملاءمة لاحتياجات المستخدمين.

اختبار عناصر الترجمة

يعد اختبار العناصر المحلية أيضًا أحد الأشياء التي يجب القيام بها. تأكد من أن عناصر الترجمة مثل التواريخ والعملة ووحدات القياس والصور المحلية تكيفت بشكل مناسب مع اللغة والثقافة المستهدفة.

اختبر وظائف الميزات المحلية، مثل وظيفة البحث المحلية، وتحويل العملات.

على سبيل المثال، في موقع للتجارة الإلكترونية، من المهم ترجمة صفحة الدفع ترجمةً صحيحة. ولتسهيل هذه العملية، يُنصح باستخدام إضافة ترجمة قادرة على ترجمة جميع الصفحات، بما فيها صفحة الدفع.

تخيل عميلًا أضاف عناصر إلى سلة التسوق وتوجه إلى صفحة الدفع على موقع إلكتروني للتسوق الإلكتروني. إذا لم يتم ترجمة صفحة الدفع بشكل صحيح ، فقد يواجه العملاء صعوبة في فهم التعليمات أو خيارات الدفع أو تفاصيل الشحن.

باستخدام إضافة ترجمة يمكنها ترجمة جميع الصفحات بدقة، بما في ذلك صفحات الدفع، يمكنك ضمان أن العملاء من خلفيات لغوية مختلفة يمكنهم فهم المعلومات المعروضة عليهم بسهولة.

لقطة شاشة لصفحة تكوين جدار الحماية

عناصر الموقع والتنقل السهل

يُعد التنقل بسهولة في الموقع الإلكتروني أحد النصائح لإنتاج ترجمات دقيقة، وأحدها يتعلق بعنصر تبديل اللغة.

عنصر تبديل اللغة هو شيء يجب أن يكون موجودًا حتى يتمكن المستخدمون من تبديل اللغات ، وتأكد من وضع مفتاح تبديل اللغة في موضع سهل الوصول إليه وتوفير تخصيص جذاب وواضح.

يمكنك تصميم مُحدد اللغة وفقًا لاحتياجات موقعك الإلكتروني، بدءًا من تخصيص الألوان والأيقونات، وصولًا إلى موضعها. إلى جانب عناصر تبديل اللغة مثل الصور والروابط، والتي ستكون ذات صلة مباشرة بالزوار، تأكد من ترجمتها بشكل جيد وسهل الفهم.

مراجعة وتحديث بانتظام

تُعدّ التحديثات المنتظمة للترجمة ضرورية للحفاظ على دقة المحتوى وملاءمته. في عملية الترجمة، من الضروري تحديث الترجمة باستمرار بما يتوافق مع التغييرات في اللغة المصدر أو غيرها من احتياجات الترجمة. من خلال تحديث ترجماتك بانتظام، يمكنك تجنب المعلومات القديمة أو غير الدقيقة.

عند تحديث المحتوى ، يجب عليك التحقق من المحتوى بأكمله من خلال الواجهة الأمامية للموقع. إذا كانت هناك حاجة إلى إجراء أي تغييرات ، يمكنك استخدام ميزة المحرر المباشر التي ستغير الترجمة على الفور.

بالإضافة إلى ذلك، نقدم أيضًا إرشادات لضمان ترجمة عناصر موقعك على الويب بما في ذلك عناصر القوائم، ترجمة URL إدارة، و ترجمة الروابط والصور

تنفيذ أداة الترجمة

النصيحة النهائية هي استخدام أداة ترجمة. يمكن لأدوات الترجمة أن تساعد في تنسيق عملية الترجمة من خلال توفير ميزات آلية تعمل على تسريع وقت الترجمة.

بعد ذلك، تأكد من أن الأداة يمكن دمجها بسلاسة في سير عمل الاختبار الخاص بك. تحقق مما إذا كانت الأداة يمكن أن تعمل مع البرنامج أو المنصة التي تستخدمها. بالإضافة إلى ذلك، ضع في الاعتبار قدرة الأداة على التعاون مع المترجمين وتسهيل سير العمل بكفاءة.

من خلال تطبيق أدوات الترجمة المناسبة، يمكنك زيادة الإنتاجية، وتحسين دقة الترجمة، وتقليل الجهد الضائع في عملية الترجمة.

Linguise يضمن ترجمة فعالة

كما ناقشنا سابقًا، تتمثل إحدى النصائح لضمان دقة الترجمة في استخدام أداة ترجمة، واحدة منها هي Linguise.

Linguise هو حل ترجمة آلي قائم على الذكاء الاصطناعي مصمم خصيصًا لتوطين مواقع الويب. يوفر ميزات شاملة تجعل عملية الترجمة فعالة ومثمرة.

إحدى الميزات الرئيسية لـ Linguiseهي محرك الترجمة المدعوم بـ AI. باستخدام ترجمة متقدمة وذكية تستند إلى السحابة ، يمكن لـ Linguise ترجمة محتوى الموقع بدقة في الوقت الفعلي.

باستخدام Linguise، يمكن لمديري المواقع ومنشئي المحتوى إدارة الترجمات وتحديثها بسهولة ، مما يلغي الحاجة إلى الترميز المعقد أو الاستعانة بشركات الترجمة الخارجية.

يُعد Linguise أداة ترجمة فعالة لأنه يوفر ما يلي.

  • الكشف التلقائي عن المحتوى – Linguise يمكن أن يكتشف تلقائيًا المحتوى على المواقع وترجمته في الوقت الفعلي. هذا يسمح بتغييرات المحتوى بأن تكون مرئية على الفور بلغات متعددة ولن يتم تفويت أي محتوى.
  • تصل جودة الترجمة إلى 97٪ – باستخدام محرك ترجمة يعتمد على الذكاء الاصطناعي (AI)، Linguise يقدم جودة ترجمة مثالية. لقد اختبرنا ونتائج الاختبار تظهر أن Linguise يمكن أن يحقق معدل دقة ترجمة يصل إلى 97٪. أنت فقط بحاجة إلى إتمام نسبة 3٪ المتبقية.
  • دعم إضافة المترجمين – Linguise يسمح بإعداد وصول المترجمين للتحقق من الترجمات والتحقق من صحتها. يمكنك إضافة أي عدد من المترجمين إلى لوحة تحكم Linguise ، مما يساعد في ضمان ترجمات أكثر دقة وجودة.
  • تحديث الترجمات على الفور – مع Linguise ، يمكن إجراء تحديثات الترجمة على الفور. عند وجود تغييرات في المحتوى الأصلي ، سيتم تحديث الترجمة تلقائيًا ، مما يوفر الوقت والجهد المبذول في تحديث الترجمة يدويًا.
  • يتكامل مع منصات مختلفة – Linguise يمكن أن يعمل على مختلف منصات الويب أو نظام إدارة المحتوى مثل WordPress، Joomla، Shopify، و يتكامل مع أكثر من 40 منصة أخرى. باستخدام قدرات التكامل الخاصة بـ Linguise
  • إدارة الترجمة المركزية – Linguise منصة لإدارة الترجمة، تتيح للمستخدمين إدارة وتنظيم الترجمات بسهولة في مكان واحد. هذا يُسهّل التنسيق ويضمن اتساق الترجمة عبر المواقع الإلكترونية.
  • قواعد استثناء الترجمة – هل تريد محتوى لا يتم ترجمته؟ يمكنك استخدام قواعد الاستثناء، يمكن استخدام عدة أنواع، مثل القواعد المستندة إلى URL والقواعد المستندة إلى السطر والقواعد المستندة إلى النص.
  • ترجمة المحرر المباشر – لا تعتمد فقط على الترجمة الآلية، للحصول على نتائج دقيقة مضمونة، يمكنك استخدام محرر مباشر الواجهة الأمامية Linguise. تسمح هذه الميزة للمسؤولين والمترجمين بترجمة وتحرير مباشر على الصفحة الأمامية للموقع.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

احصل على ترجمات دقيقة للموقع باستخدام Linguise!

في الختام، عندما يتعلق الأمر باختبار الترجمات من أجل موقع متعدد اللغات، الهدف النهائي هو ضمان تقديم محتوى دقيق ومتسق بلغات متعددة. يمكن تحقيق ذلك من خلال إجراء اختبارات شاملة، بما في ذلك اختبار ما قبل الترجمة والاختبار المرئي، الذي يلعب دورًا حاسمًا في ضمان دقة الترجمة واتساقها.

لتعزيز عملية الترجمة بشكل أكبر، يُوصى بشدة باتباع أفضل الممارسات، مثل استخدام أداة ترجمة. يمكن أن يؤدي تنفيذ أداة مثل Linguise إلى تبسيط عملية الترجمة بشكل كبير وتزويد المستخدمين بميزات متقدمة مختلفة.

إذا كنت تبحث عن دقة ترجمة عالية تعتمد على تقنية الترجمة السحابية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، فننصحك بشدة بالتسجيل للحصول على حساب Linguise Linguise ، يمكنك الاستفادة من معدل دقة ترجمة متميز يصل إلى 97%، بالإضافة إلى ميزات مثل المحرر المباشر، والتحديثات الفورية، وإمكانية إضافة مترجمين لتعزيز نتائج ترجمة موقعك الإلكتروني.

من خلال الاستفادة من Linguise، يمكنك تبسيط عملية الترجمة وضمان أن موقعك المتعدد اللغات يتواصل بفعالية مع جمهور عالمي.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address