هل تعلم ما وراء ترجمة المواقع السياحية؟
كان شهر كانون الأول (ديسمبر) الماضي هو ذلك الوقت المحدد من العام عندما يحاول الجميع وضع خطط لقضاء العطلات.
نحن جميعًا نبحث عن بعض الإجازات التي نستحقها لقضاءها مع العائلة أو ربما مع الأصدقاء. لهذا السبب ، كنت أفكر في الكيفية التي أحدث بها الإنترنت تحولًا في صناعة السياحة والسفر ، ولكن أيضًا كيف فاق عدد حجوزات العطلات عبر الإنترنت عددًا من أساليب الحجز القديمة. من المهم أيضًا الإشارة إلى أنه على الرغم من زيادة عدد المستخدمين الذين لا يتحدثون الإنجليزية والعولمة الحالية التي نشهدها ، فإن العديد من المواقع الإلكترونية المخصصة للسياحة لا تتم ترجمتها على الإطلاق ، وإذا كانت كذلك ، فإن الترجمة ليست جيدة بما يكفي .
عادةً ما يتم التقليل من أهمية ترجمة موقع الويب من قبل معظم المشاريع المتعلقة بالسياحة، حتى عندما تكون هذه الترجمات مسؤولة في بعض النواحي عن فشلها أو نجاحها.
ولهذا السبب سنشرح مدى أهمية ترجمة مواقع الويب في مجال السفر والسياحة، وسنقدم لك المعلومات ذات الصلة حول كيفية تقييم جودة هذه الأنواع من الترجمات.
قبل شرح كل ما تحتاج لمعرفته حول أهمية ترجمة المواقع الإلكترونية، من الضروري التوسع قليلاً في تعريف ترجمة المواقع السياحية وكيفية تنفيذها بنجاح.
سيسمح هذا النوع من الترجمة لمنظمي الرحلات السياحية والفنادق ووكالات السفر وأنواع الأعمال الأخرى بالقدرة على الوصول إلى العديد من العملاء المحتملين حول العالم.
من إعلانات المجلات إلى مواقع الويب والكتيبات ، هناك العديد من الطرق للشركات التي ترتبط ارتباطًا مباشرًا بالسياحة للترويج لنفسها وخدماتها.
محتوى الويب هو نوع جديد تمامًا
لقد ولت منذ زمن بعيد الأيام التي كان يُنظر فيها إلى مواقع الويب على أنها النسخة الرقمية للكتيب التقليدي.
في الوقت الحاضر ، يتم اعتبارهم نوعًا جديدًا من أنواع الماكرو بما في ذلك الأنواع الفرعية المختلفة لجميع أنواع مستندات الويب مثل مواقع الويب الخاصة بالشركة والمدونات ومنتديات المناقشة. سبب حدوث ذلك هو أن محتوى موقع الويب يتحدى الخطية التقليدية للنص. لا يوجد شيء مثل البداية والنهاية ، ولكن هناك صفحات دخول وخروج تعتمد فقط على اختيار القارئ ومن الواضح أنها يجب أن تكون متماسكة.
هناك بعض الخصائص التي يجب أن يتمتع بها أي موقع ويب حتى يتمكن من الحصول على أفضل النتائج. على سبيل المثال ، يمكن ضبطها تلقائيًا وفقًا لتفضيلات القراء ولكن أيضًا تكون ديناميكية ومحسّنة وتفاعلية. أحد الأمثلة على قابلية التعديل للقراء هو المواقع متعددة اللغات التي تقدم محتوى بلغة معينة ، ولكن الأهم من ذلك ، يجب عليهم البيع !! الآن ، دعنا نلقي نظرة على كيف ستساعدك الترجمة في تحقيق هذه الأهداف.
لغة ترويجية في المواقع السياحية
الشيء الذي يحدث غالبًا هو أن الزوار سيصلون إلى موقع ويب سياحي، وسيقومون ببناء مسار افتراضي خاص بهم من خلال جميع العبارات والكلمات الرئيسية. بعد ذلك، يتم تعبئة رغباتهم وأحلامهم بلطف وبيعها لهم مرة أخرى، وهذا أحد الأسباب التي تجعل من الطبيعي العثور على بعض التقنيات اللغوية التي تهدف إلى إغواء وإقناع جميع هؤلاء المسافرين المحتملين. يستخدمون الوضع الحتمي واللغات المؤكدة ورسائل الحث على اتخاذ إجراء والأدوات والتقنيات الأخرى.
نظرًا لأن المساحة المخصصة لوصف المنتجات المختلفة المقدمة محدودة المساحة، فإن اللغة المقنعة التي ستستخدمها يجب أن تسير جنبًا إلى جنب مع الإيجاز المعجمي. قد يكون تحقيق الإيجاز أمرًا سهلاً بالنسبة للغات مثل الإنجليزية نظرًا لإمكانية استخدام التعديل المسبق كوسيلة لتقليل جمل الوصل، ومع ذلك، قد يكون الأمر صعبًا بالنسبة للغات الأخرى مثل الإسبانية لأنه يتعين عليها اللجوء إلى جمل الوصل، وعبارات حروف الجر، والصفات من بين الحلول الأخرى.
هناك العديد من الفروق الدقيقة وقضايا الترجمة المحددة التي ستشكل تحديًا. في معظم الأحيان، ستكون الترجمة قادرة فقط على نقل جوهر الرسالة، ولكن التفاصيل والمعنى الحقيقي لأي شيء مكتوب بلغة واحدة سيتطلب ترجمة مناسبة ليكون لها نفس المعنى.
مع الترجمة الآلية العصبية ، ستتم ترجمة جميع الترجمات على موقع الويب الخاص بك على الفور. لن تحتاج معظم الفقرة التي تصف المحتوى الخاص بك إلى الكثير من التعديل لأن الترجمة العصبية بها الكثير من السياق. ومع ذلك ، في العناوين ، ستكون الترجمة جيدة ، ولكن قد يكون من المثير للاهتمام إجراء مراجعة مع متحدث بلغته الأصلية لتحسين النغمة والكلمات الرئيسية!
أهمية الكلمات المفتاحية
ما شرحناه للتو ، هو مجرد غيض من فيض لأي شخص مهتم بترجمة المواقع الإلكترونية التي تروج للسياحة. ومع ذلك ، من المهم جدًا أن نفهم أن الظهور عبر الإنترنت لن يعتمد فقط على الترجمات ، ولكن أيضًا على الكثير من العوامل الأخرى ذات الصلة.
يجب أن تكون ترجمة الويب قادرة على توفير محتوى محسن في الكلمات الرئيسية. إذا كانت تلك الكلمات الرئيسية التي سينتجها العميل المحتمل بشكل طبيعي والتي من المتوقع العثور عليها غير موجودة ، فلن تتمكن الترجمة من تحقيق غرضها ووظيفتها. يمكننا أن نفهم مدى أهمية الكلمات الرئيسية عندما ندرك أن بعض النصوص المتعلقة بالسياحة تتكون فقط من أجلها فقط.
إذا تحدثنا عن الرسالة ، يجب أن نحدد ما إذا كانت متكررة وتتضمن بعض العبارات بنفس المعنى. بيت القصيد هنا هو التأكد من أن كل متغير من عبارة البحث سيكون موجودًا في النص بلغة المستهلك وسيكون هذا أمرًا حاسمًا للمشاركة المثلى.
إذا كنت ترغب في البحث عن مصطلحات أساسية مكافئة ، فستحتاج الترجمة إلى استخدام أدوات شعبية الكلمات الرئيسية ، أحدها إعلانات Google ، وما يفعلونه هو التحقق مما إذا كانت المصطلحات المترجمة ستؤدي المهمة التي كانت تهدف إليها افعله في المقام الأول. بالإضافة إلى ذلك ، من المهم التأكيد على أن المكان الذي تحتله الكلمات الرئيسية داخل النص سيكون له أيضًا تأثير على المشاركة.
في معظم الأحيان ، تكون مركزة في بداية أي صفحة ، وهي ضرورية في الروابط النشطة وأشرطة العناوين والأوصاف التعريفية والعناوين. وبهذه الطريقة ، يميل مستخدمو موقع الويب إلى المسح ، بدلاً من القراءة ، وعادةً لا يتجاوزون الفقرة الأولى.
هل ترجمة المواقع السياحية نوع من أنواع الترجمة المتخصصة؟
إذا أخذنا في الاعتبار أن التعبيرات المتعلقة بالسياحة في اللغة الإنجليزية أقل بكثير من التعبيرات التي نستخدمها عندما نتواصل كل يوم. وهذا بالضبط ما يجعل اللغة الإنجليزية الترويجية للسياحة نوعًا آخر من الخطاب المتخصص الذي يتطلب مهارات خاصة على مستويات عديدة من المترجم.
إذا تحدثنا عن المستوى اللغوي ، فإنهم بحاجة إلى التعامل مع النصوص الترويجية ، ولكن أيضًا مع الجوانب الفنية للغة أي سياحة معينة. عندما نشير إلى المستوى التقني ، يجب عليهم التعامل مع جميع المتطلبات المفروضة بسبب الحاجة التي تنشأ لتحسين محتوى الويب ، بحيث يظهر في مرتبة عالية مع نتائج محرك البحث.
إن مترجمي مواقع السياحة هم أيضًا مقدمو خدمات لغوية "الكل في واحد"
من المهم أن نفهم أن الترجمة الخاصة بصناعة السياحة / السفر ليست مهمة بسيطة ، بل إنها في الواقع معقدة للغاية ، خاصة لأنها تتطلب من المترجمين تطوير بعض المهارات التي لم تكن في الأصل جزءًا من ملفهم المهني.
لماذا من المهم للشركات ترجمة محتواها؟
كما أوضحنا من قبل ، هناك عدد من الأسباب التي تجعل أي شركة سياحة تترجم جميع نصوصها. لقد تحدثنا للتو عن بعضها ، لكننا سننهي هذا المقال بذكر الأسباب المهمة الأخرى التي تجعل شركات السياحة تترجم محتواها.
- لا يثق العملاء أبدًا في الصفحات المترجمة بشكل سيئ: وهذا لا ينطبق على شركات السياحة فحسب، بل على أي شركة ترغب في الوصول إلى الأسواق بلغات مختلفة. يقول حوالي 80% من مستخدمي الإنترنت أنهم سيفكرون مرتين قبل شراء شيء ما إذا كانت ترجمة الموقع الإلكتروني سيئة.
- لأنه يساعد في تحسين محركات البحث: يرجى أن تضع في اعتبارك أن استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك يجب أن تكون مختلفة تمامًا لكل لغة، وهذا ليس شيئًا نقرره، في الواقع، الأمر كله يتعلق بكيفية اتخاذ Google قرارًا بتصنيف المحتوى الخاص بك. إذا لم يكن لدى أي شركة سياحة سوى لغتها الأم، فسيكون من الصعب عليها أن يتم تصنيفها في عمليات البحث بأي لغة أخرى.
- (SEO) مرة أخرى: تقوم محركات البحث، وخاصة Google، بإرجاع الصفحات المترجمة إلى لغة المستخدم في المواضع الأولى (لغة المتصفح الخاصة به لتكون أكثر دقة)
- لأنها طريقة أسرع لتوسيع نطاق وصولك إلى السوق: إن ترجمة صفحتك إلى لغة أخرى ليست الشيء الوحيد الذي يتعين عليك القيام به للوصول إلى العملاء المحتملين في الآخرين، ولكنها بالتأكيد خطوة كبيرة في الاتجاه الصحيح. سيساعدك ذلك على شق طريقك عبر محرك البحث، وسيساعدك على أن تكون في صدارة المنافسة.
فيما يلي رسم توضيحي قصير لفوائد تحسين محركات البحث (SEO) التي يمكنك الحصول عليها من جودة ترجمة مثالية مثل Linguise .
ختاماً…
في الختام ، الخبر السار للمترجمين هو أن هناك العديد من الأدوات ، خاصة التقنية ، التي يمكن الوصول إليها لتسهيل جميع مهام ترجمة محتوى الويب لتحسين محركات البحث. نحن نتحدث عن Linguise هنا ، فنحن نقدم ترجمة آلية عصبية ميسورة التكلفة تعمل بشكل جيد مع المواقع السياحية. ومع ذلك ، من ناحية أخرى ، فيما يتعلق بترجمات مواقع الويب السياحية ، من المناسب للمترجمين أن يضعوا في اعتبارهم أن محتوى الويب ليس مجرد نسخة عبر الإنترنت من المواد الترويجية التقليدية ، بل هو أكثر من ذلك بكثير.
هذا هو السبب الرئيسي وراء إثبات أن إنشاء الترجمات الاحترافية ضروري جدًا للنجاح في العالم الحديث. سيتطلب كل موقع ويب يريد أن يشارك بنشاط جمهوره المستهدف ترجمة مناسبة لأكبر عدد ممكن من اللغات ذات الصلة.